L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 Projet héliaque

Aller en bas 
4 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-10, 19:28

Bonjour à tous,

Je pense que je suis dans la rubrique qu'il convient pour présenter mon projet. Il s'agit en vérité d'une néographie. Mais dans le même temps, cette néographie n'a rien de nouveau puisqu'elle s'inspire de systèmes déjà existants ou ayant déjà existé. En ce sens, elle n'a rien de bien exotique. Voilà déjà pour prévenir les enthousiasmes trop généreux.

L'idée est partie de ma préférence pour le système alphabétique grec par opposition au système alphabétique latin. Il ne s'agit pas uniquement de trouver des remplacements esthétiques aux caractères latins, ce qui serait simplement une cryptographie, mais plutôt de tester pour sentir jusqu'où un système peut s'adapter à plusieurs langues et s'enrichir conjointement en nombre de caractères et en phonographie par la rencontre de ces différentes langues.

Globalement, à quoi cela ressemble-t-il ? La base du système ressemble à s'y méprendre à l'écriture du grec. Il faut savoir qu'avant l'invasion de l'alphabet latin, l'alphabet grec a été adapté dans différentes régions (Gaule, Phrygie, Étrurie, Bactriane) et pour différentes langues. J'ai simplement imaginé ce qu'aurait pu donner un alphabet international si le système grec avait été choisi aux dépens du système latin. C'est ce que j'appelle l'héliaque. L'ensemble du système ne peut alors plus se contenter des 24 lettres de l'alphabet grec et nécessite un certain nombre d'ajouts permettant de transcrire (et souvent translittérer) les phonèmes présents dans différentes langues - a priori et en priorité, les langues modernes ou anciennes auxquelles j'ai été en contact - mais absents en grec de période classique, hellénistique ou moderne. Quelques exemples d'ajouts que j'ai effectués : le ϸ (cho bactrien), le ϝ (digamma archaïque ou étrusque), le ϫ (djandja copte) ou encore le ϙ (koppa archaïque).

À ces caractères, j'ai aussi ajouté des combinaisons vocales et des diacritiques permettant de saisir d'autres phonèmes vocaliques absents en grec mais présents en français par exemple.

Jusqu'à peu, j'avais réussi à stabiliser mon système pour pouvoir écrire (je dis héliaciser) des langues qui me sont assez proches : le français, l'espagnol, le ladino, un créole à base française et le portugais. Je ne doutais pas que toute langue romane pouvait alors être écrite en héliaque assez facilement.

Il me restait à travailler sur quelques langues orientales. J'ai commencé déjà à résoudre certaines questions concernant l'écriture en héliaque de langues comme le sanskrit ou le cantonais - deux langues qui me sont chères et sur lesquelles il fallait que je fasse un effort pour adapter l'héliaque à leurs systèmes phonologiques respectifs. Je crois que je suis sur la bonne voie.

Je m'intéresse beaucoup à l'intercompréhension et je me demandais dans quelle mesure le fait d'écrire en héliaque pourrait - lorsque les lecteurs ont quelques compétences en histoire de l'écriture - permettre une compréhension directe sans avoir recours à une formation au préalable. Et je me disais que ce forum pouvait être un terrain propice pour moi pour commencer à tester cette intercompréhension.

Bien ; j'ai exposé mon délire. J'ai bien conscience des fragilités de ce projet et je me suis déjà fait rembarrer plusieurs fois par des linguistes qui préfèrent les traditions aux délires de sombres individus tels que moi, mais je tente quand-même ici voir comment d'autres pourraient enrichir mon projet d'une critique constructive.
Μερϲι α ϝου πουρ ϝωτρ ατᾶϲιῶ. Ϫο μο τιῆ α ϝωτρ δισπωζιϲιῶ πουρ ηλαβωρη πλυ λῶγμᾶ συρ λο συϫε. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-10, 20:23

Je vais suivre ce fil avec intérêt : en effet, je mes suis déjà demandé quel aspect auraient pris les alphabets non-latins s'ils avaient eu la même histoire que celui-ci, à savoir confronté à transcrire un nombre incalculable de langue. Je connais déjà les "cyrillisation", qui fonctionnent plus ou moins bien, et de rares adaptations de l'alphabet arabe, mais l'alphabet grec... jamais !

Ouep, j'ai compris ce que tu as écrit.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-10, 20:47

Je me disais bien que ton pseudo faisait très grec Very Happy

Sebasteios a écrit:
e ϝ (digamma archaïque ou étrusque)

Tiens, tu m'as appris que les Étrusques l'utilisait aussi. Razz

Sebasteios a écrit:
Μερϲι α ϝου πουρ ϝωτρ ατᾶϲιῶ. Ϫο μο τιῆ α ϝωτρ δισπωζιϲιῶ πουρ ηλαβωρη πλυ λῶγμᾶ συρ λο συϫε.

Compris, avec un peu d'effort pour comprendre la transcription mais ça y est (30 secondes environ).

Retranscription latine(fausse?):

J'aime beaucoup le tilde pour exprimé la nasalisation (inspiré de l'API?).

Sebasteios a écrit:
Bien ; j'ai exposé mon délire. J'ai bien conscience des fragilités de ce projet et je me suis déjà fait rembarrer plusieurs fois par des linguistes qui préfèrent les traditions aux délires de sombres individus tels que moi, mais je tente quand-même ici voir comment d'autres pourraient enrichir mon projet d'une critique constructive.

Laisse-les entre eux, ils n'ont pas les mêmes idées ni les mêmes délires. Nous, on fait dans l'expérimental, c'est ce qu'on trouve passionnant et c'est ce que l'on adore. Tu es au bon endroit l'ami.

Mardikhouran a écrit:
Je vais suivre ce fil avec intérêt : en effet, je mes suis déjà demandé quel aspect auraient pris les alphabets non-latins s'ils avaient eu la même histoire que celui-ci, à savoir confronté à transcrire un nombre incalculable de langue. Je connais déjà les "cyrillisation", qui fonctionnent plus ou moins bien, et de rares adaptations de l'alphabet arabe, mais l'alphabet grec... jamais !


Je vais également suivre de près. Sinon, il m'arrive d'avoir un problème de clavier, ce qui fait que ϡʹ́εχρισ δεσ μεσσαγεσ θυε περσοννε νε χομπρενδ. Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 03:27

Intéressant.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 18:11

Mardikhouran a écrit:
Je connais déjà les "cyrillisation", qui fonctionnent plus ou moins bien, et de rares adaptations de l'alphabet arabe, mais l'alphabet grec... jamais !

Oui, la cyrillisation a été assez vive en Asie centrale notamment. Je connaissais déjà la cyrillisation de la langue mongole officielle en Mongolie. Mais j'ai été étonné d'apprendre que même des langues iraniennes avaient été cyrillisées. C'est le cas du tadjik par exemple. Moi qui ne connais pas grand chose au farsi, j'ai fait l'expérience un jour, de déchiffrer un texte en tadjik devant mes anciens voisins iraniens (ils étaient venus à Hong Kong en tant que chercheurs à l'Université Chinoise de HK) et ils ont été étonnés (comme moi, d'ailleurs) de constater que ce que je lisais (et que je ne comprenais pas) avait du sens en farsi, à quelques mots près. Nous avons du coup, pris conscience que le tadjik était très proche du farsi, et ce, alors que le lecteur ne connaissait rien à cette langue mais pouvait juste déchiffrer le cyrillique.

L'arabe a aussi donné de belles moissons, notamment en Asie. Mais pas seulement. L'alphabet arabe (abjad, en fait) a été utilisé pour certaines langues romanes au Moyen Âge, notamment dans la péninsule ibérique. Les dialectes ibéroromans ainsi transcrits se nommaient aljamiado. Une pure merveille mais peu pratique. Imaginez aujourd'hui, l'espagnol écrit avec les caractères arabes. En Asie, le système arabe a bien essaimé dans tous les pays qui ont adopté l'islam. Le turc auparavant, s'est écrit dans un système d'écriture presque identique à celui de l'arabe avec quelques ajouts (là encore parce que le turc avait des phonèmes que l'arabe n'avait pas). Au tournant de la réforme kémalienne, vous connaissez l'histoire, le turc passe à l'alphabet latin. Mais au-delà de chez les Ottomans, le persan bien sûr mais aussi de nombreuses langues indo-aryennes et mêmes mongoles se sont écrites avec l'abjad arabe. On pense d'abord à l'ourdou bien sûr, langue extraordinairement riche par son métissage entre monde indien et monde arabo-persan et qui a poussé les scribes à inventer de nombreux autres caractères et combinaisons de caractères dans le système arabe. A priori, un des systèmes graphiques axés sur la phonétique de la langue, les plus riches que je connaisse. En Chine, il y a ben entendu aussi l'ouïgour mais peu de gens connaissent le xiao'erjing, un système d'écriture adapté de l'arabe pour transcrire... les langues chinoises elles-mêmes. Rien de moins.

Pour ce qui est de l'alphabet grec, l'histoire a donné moins de cas, certes. Mais dans l'antiquité, il y a eu un moment où adopter l'alphabet grec pour sa langue semblait naturel. Passons sur le cas des alphabets latin et étrusque qui en fait, sont des dérivés de l'alphabet grec. Mais en Gaule du Sud, notamment en Provence, on a retrouvé de nombreuses inscriptions gauloises celtiques pré-romaines, écrites avec l'alphabet grec. Il me paraît clair que si les Gaulois se sont mis à utiliser par la suite l'alphabet latin, c'est uniquement à cause de l'invasion romaine. Les Ioniens du reste, ont fondé de nombreuses cités en Provence et jusqu'à l'Espagne. Marseille étant la métropole importante que l'on connaît. On pense que c'est de là que l'usage de l'alphabet grec a gagné le monde celte. Alors, même si on n'a pas une profusion d'écrits, en imaginant qu'avec l'expansion, même le breton puisse s'écrire en grec, ça serait classe, non ? Mais c'était sans compter sur Rome, bien évidemment. De l'autre côté de la Méditerranée, des peuples d'Anatolie comme les Phrygiens, ont utilisé l'alphabet grec pour noter leurs langues, qui elles, n'étaient pas grecques. Et plus tard, à l'époque hellénistique, le royaume bouddhiste qu'on appelle l'empire kouchan, utilise l'alphabet grec pour noter sa langue – c'est là que le cho bactrien est inventé, preuve que l'alphabet s'enrichit déjà ailleurs qu'à Athènes. Rien que cette histoire m'enchante. C'est pour moi un beau symbole de métissage et de construction de civilisation au-delà des petites guerres de culture entre nations.


Dernière édition par Sebasteios le 2016-09-12, 04:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 18:41

Heliomega a écrit:
J'aime beaucoup le tilde pour exprimé la nasalisation (inspiré de l'API?)

En fait, non. Bien qu'il y ait je pense, une origine commune, le tilde que j'utilise pour la nasalisation est inspiré d'abord du portugais mais aussi de l'imprimerie ancienne française qui (tenez-vous bien) utilisait le tilde dans certains redoublements de n pour économiser de la place, peut-être. Mais j'avoue que la première inspiration était l'usage portugais qui m'a toujours beaucoup plu. Je crois que l'API a repris ce signe en suivant l'usage portugais et en le systématisant pour les autres voyelles. Je me souviens que lorsque j'ai tenté d'apprendre le hindi, la méthode que j'utilisais transcrivait les voyelles nasales avec le même tilde.

Techniquement, l'unicode ne permet pas tout. Il m'a fallu faire le choix d'utiliser ce qui existait déjà dans l'unicode du grec classique polytonique. Et le tilde que vous voyez est en fait l'accent de hauteur circonflexe du grec classique. Je l'ai choisi parce que physiquement, il ressemble au tilde. Mais, bien évidemment, je lui donne l'effet du tilde et non celui de l'accent de hauteur du grec classique. De toute façon, cet accent de hauteur ne sert qu'au grec classique et encore, il n'est pas nécessaire à la compréhension d'un texte d'Aristophane ni de Zénon d'Élée. Je le prends donc en otage et lui donne la fonction de tilde pour les voyelles nasales.

En français, je peux produire 4 voyelles nasales :
comme dans μαμᾶ « maman »
comme dans πῆ « pain »
comme dans πῶ « pont »
comme dans βρῦ « brun »

D'autres langues - comme le portugais ou le hindi - pourraient très bien utiliser aussi les voyelles et οῦ mais elles ne me servent pas pour le moment. Elles existent cependant.


Dernière édition par Sebasteios le 2016-09-12, 04:42, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 20:24

Sebasteios a écrit:
ῦ comme dans βρῦ « brun »
ῆ comme dans πῆ « pain »

Le problème pour moi c'est que, ayant l'accent parisien, je prononce les deux de la même façon (ou alors je ne fais pas la différence? Rolling Eyes ). Peux-tu mettre l'API s'il te plaît?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 21:52

Heliomega a écrit:
Peux-tu mettre l'API s'il te plaît?
[bʁɛ̃] pour "brin", [bʁœ̃] pour "brun".

Pour bien faire la différence entre les deux, tu prononces d'abord "eh!" et p'tit-àp'tit, tu  fais passer une partie de l'air par le nez.

Puis tu fais pareil avec "euh!" (mais ouvert, comme dans"leur").


En somme, si tu constates biens, [œ] est la version arrondie de [ɛ], eh ben [œ̃] est la version arrondie de [ɛ̃]. Donc, pour bien prononcer UN, tu pars du IN, avec une bouche bien rectiligne, comme pour È ou I, puis tu arrondis la bouche de plus en plus. Essaie.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 22:18

Anoev a écrit:
[bʁɛ̃] pour "brin", [bʁœ̃] pour "brun".

Pour bien faire la différence entre les deux, tu prononces d'abord "eh!" et p'tit-àp'tit, tu  fais passer une partie de l'air par le nez.

Puis tu fais pareil avec "euh!" (mais ouvert, comme dans"leur").


En somme, si tu constates bien, [œ] est la version arrondie de [ɛ], eh ben [œ̃] est la version arrondie de [ɛ̃]. Donc, pour bien prononcer UN, tu pars du IN, avec une bouche bien rectiligne, comme pour È ou I, puis tu arrondis la bouche de plus en plus. Essaie.

Je comprend maintenant! Merci! Razz
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36982
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-11, 22:27

Chez moi (en aneuvien), les deux sons sont représentés par des orthographes très voisines (surtout pour les sons courts ; ça peut être une manière de ne pas les confondre, éventuellement), puisqu'on a :


courtelongue
[ɛ̃]EṄÆṄ
[œ̃]ĔṄOEṄ

On a la même chose avec Ṁ.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-12, 04:55

Heliomega a écrit:
Le problème pour moi c'est que, ayant l'accent parisien, je prononce les deux de la même façon (ou alors je ne fais pas la différence?  Rolling Eyes ). Peux-tu mettre l'API s'il te plaît?

Voilà qui est intéressant et qui me pousse à signaler que l'héliaque n'est pas un système phonétique mais phonologique. Donc il tient plus de la translittération que de la transcription.

Certaines réalisations du français peuvent être différentes suivant les régions. Ça ne change pas grand chose au final. Dans ton cas, Heliomega, on peut dire que dans ta variété de français, les voyelles et sont deux graphèmes ayant la même réalisation phonique, au même titre que ain, in ou ein en écriture latine.

Pour ce qui est de la prononciation standard, je ne vais pas revenir sur ce qui vient d'être expliqué. C'est tout à fait ça.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 08:42

Je suis en train de travailler sur l'héliacisation du cantonais - puisque j'apprends cette langue en même temps. J'aime beaucoup les honzis et j'essaie de les apprendre aussi, mais il faut aussi apprendre la prononciation et je me dis que l'héliaque pourrait m'aider. Y a-t-il des cantonophones parmi vous ? Ça pourrait m'aider.

Sinon, je comptais continuer à tester mon français en héliaque ici. Πᾶση-ϝου ϙο ϫο πϋις κῶτινϋη α ηκριρ δᾶ ϲο γρουπ ᾶ υτιλιζᾶ ϲετ γραφει σᾶ ϙο ϲα πωζ πρωβλεμ α ϙι ϙο ϲο σϝα ?

Μερϲι.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 10:03

Sebasteios a écrit:
Πᾶση-ϝου ϙο ϫο πϋις κῶτινϋη α ηκριρ δᾶ ϲο γρουπ ᾶ υτιλιζᾶ ϲετ γραφει σᾶ ϙο ϲα πωζ πρωβλεμ α ϙι ϙο ϲο σϝα ?

Μερϲι.

Je ne pense pas. Le temps que je m'y réhabitue est un peu long mais plus tu écriras plus ce sera facile pour nous. Very Happy

Après pour les non-hellénistes je ne peux rien dire....

Sebasteios a écrit:
Je suis en train de travailler sur l'héliacisation du cantonais - puisque j'apprends cette langue en même temps. J'aime beaucoup les honzis et j'essaie de les apprendre aussi, mais il faut aussi apprendre la prononciation et je me dis que l'héliaque pourrait m'aider. Y a-t-il des cantonophones parmi vous ? Ça pourrait m'aider.

Tu as une idée pour rendre les tons (au nombre de 6 en cantonais si je ne me trompe pas)?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 10:36

Ϝι, ᾶ κᾶτωναι ιλ ι α ωφιϲιελμᾶ 9 τῶ μαι λη λωκυτοιρ ακτϋελ ν'ᾶ υτιλιζ ϙο 6. Ϫο πρωπωζ (πουρ δη ραιζῶ δ'εφικαϲιτη αϝεκ unicode) δ'υτιλιζη λη διακριτικ δυ γφεκ ᾶϲιῆ ϙι νο σερϝαι ϙ'α λ'ῆτωναϲιῶ κλασικ η α λ'ασπιραϲιῶ η δο λη ροδηφιβιρ ᾶ τῶ σπηϲιφικ αυ κᾶτωναι:
1 ὁ
2 ὅ
3 ο
4 ὂ
5 ὄ
6 ὀ
Revenir en haut Aller en bas
Seweli

Seweli


Messages : 1401
Date d'inscription : 19/12/2015

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 12:20

Sebasteios a écrit:
Voilà qui est intéressant et qui me pousse à signaler que l'héliaque n'est pas un système phonétique mais phonologique. Donc il tient plus de la translittération que de la transcription.

Finalement, c'est la même chose avec l'API qui peut être utilisé avec différents niveaux de précision. Au niveau le plus phonologique, on conserve parfois des voyelles qui étaient la norme il y a 80 ans (le ʌ anglais par exemple) mais qui ne sont plus prononcées aujourd'hui de la même manière. Ou on adapte à chaque langue et on garde par exemple le signe r pour le r français actuel pour simplifier. Au niveau ultra-phonétique au contraire, l'API est parfois complété quand il manque de précision.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Voyelle_mi-ouverte_postérieure_non_arrondie
Revenir en haut Aller en bas
https://sites.google.com/view/linguas-aidante
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 14:02

Ϲ'ε πωσιβλ. Μαι ϫο πρᾶ ῦ εξᾶπλ παρτικυλιη η τυπικ δο λ'ηλιακ: λα λετρ Υ παρ εξᾶπλ ϙι σο πρωνῶϲ /y/ δᾶ ϲερτῆ κῶτεξτ η /i/ δᾶ δ'αυτρ. Ϲ'ε πουρ δη ραιζῶ ετυμολοϫικ εξκλυζιϝμᾶ. Η ϲολα ν'απαραι πα δᾶ λ'ΑΦΗ (αλφαβε φωνετικ ῆτερναϲιωναλ) Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 14:44

Sebasteios a écrit:
Ϝι, ᾶ κᾶτωναι ιλ ι α ωφιϲιελμᾶ 9 τῶ μαι λη λωκυτοιρ ακτϋελ ν'ᾶ υτιλιζ ϙο 6. Ϫο πρωπωζ (πουρ δη ραιζῶ δ'εφικαϲιτη αϝεκ unicode) δ'υτιλιζη λη διακριτικ δυ γφεκ ᾶϲιῆ ϙι νο σερϝαι ϙ'α λ'ῆτωναϲιῶ κλασικ η α λ'ασπιραϲιῶ η δο λη ροδηφιβιρ ᾶ τῶ σπηϲιφικ αυ κᾶτωναι:
1 ὁ
2 ὅ
3 ο
4 ὂ
5 ὄ
6 ὀ

Je vois. Si tu l'adaptes en mandarin tu n'auras qu'à en retirer deux. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 15:58

Ϫο κρϝα ϙο ϲ'ε βιῆ πωσιβλ. Τιῆ, ϝϝαϲι ῦ εξᾶπλ δο φραζ ᾶ κᾶτωναι :

Γγὤ ϩὠκ γὁν γϝὥγγτοὑγγϝἅ λα.

Η ᾶ ϩονζι: 我學緊廣東話喇。

« Ϫ'απρᾶ λο κᾶτωναι. »
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 21:36

Sebasteios a écrit:
Γγὤ

Je reconnais un "Wo" lié au mandarin (1ère personne).

Sebasteios a écrit:
λα

Ce "La" existe aussi en mandarin. Sert-il à donner de l'emphase ? Je ne suis pas sûr...
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 21:39

Heliomega a écrit:
Sebasteios a écrit:
Γγὤ

Je reconnais un "Wo" lié au mandarin (1ère personne).
Il s'agit plutôt d'un "Ngo", ou "Ŋo". Le mandarin a perdu la consonne initiale caractéristique de la 1ère personne dans les langues sino-tibétaines.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 22:07

Mardikhouran a écrit:
Il s'agit plutôt d'un "Ngo", ou "Ŋo". Le mandarin a perdu la consonne initiale caractéristique de la 1ère personne dans les langues sino-tibétaines.

Je savais pour le "ngo" mais je disais juste que l'héllinisation m'avais fait apparaître un lien entre le mandarin et le cantonais que je n'avais pas repéré.

Sinon, petite question, lorsque tu parles de la consonne initiale tu parles bien du "n"? Donc le "g" est, pour une raison que j'ignore, devenu (ou a évolué par une autre branche) une demi-voyelle?
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4296
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-25, 22:44

Heliomega a écrit:

Sinon, petite question, lorsque tu parles de la consonne initiale tu parles bien du "n"? Donc le "g" est, pour une raison que j'ignore, devenu (ou a évolué par une autre branche) une demi-voyelle?
"Ng" est un digraphe, comme en mandarin, qui transcrit le son /ŋ/. Il me semble même qu'en cantonais cette consonne puisse former syllabe à part entière et de fait porter des tons... Comment transcrire cela Sebasteios ?
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-26, 05:48

Βων ϙεστιῶ. Ϫο σϋιζ ᾶκωρ τρεζ ᾶβετη συρ ϲο πρωβλεμ. Λ'unicode νο περμε πα δο πλαϲη ϲη διακριτικ συρ ϲο ϙι ε κῶσιδηρη κωμ υν ϝϝαϊελ. Μαι απρε ϝηριφικαϲιῶ δᾶ μῶ δικϲιωναιρ, ιλ ν'ι α ϙο συρ 3 μω ϙο λο τῶ ε ϝραιμᾶ δισκριμινᾶ αϝεκ ϲετ ϝϝαϊελ υνικ « γγ ». Η ϫο πᾶς ϙο λο κῶτεξτ ε συφιζᾶ πουρ λα κῶπρηᾶσιῶ. Συρ ῦ μανυσκρι, ῶ ποι τουϫουρ λ'ῆδικη. Ιλ δισπαραι σοιλμᾶ αϝεκ λ'ωρδινατοιρ (πουρ λο μωμᾶ). Ϫ'η λο μεμ πρωβλεμ αϝεκ λο τιλδ συρ λη ϝϝαϊελ μαϫυσκυλ ᾶ φρᾶϲαι. Ϲα μο ραμεν ᾶκωρ α ϲετ ϙεστιῶ ϙι μο περτυρβ : λ'ῆφλυᾶϲ δο λα τεχνικ συρ λα στᾶδαρδιζαϲιῶ λῆγϋιστικ η συρ λα λιβερτη δο κρηαϲιῶ.
Rappel du règlement : les articles dans une autre langue que le français doivent être traduits dans cette langue, soit visiblement soit sous spoiler (Ti. III Art 1).

Pardon. Mais dans le cas présent, c'était du français. Je reviendrai un plus tard pour transcrire en latin.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-26, 19:17

Dans ce cas :
Projet héliaque Grec10
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty2016-09-27, 07:18

Sebasteios a écrit:
Rappel du règlement : les articles dans une autre langue que le français doivent être traduits dans cette langue, soit visiblement soit sous spoiler

Hé bien? Le modérateur n'a pas du suivre le fil...

Donc petit résumé: Le projet héliaque est un projet visant à créer des héllinisations de différentes langues (vivantes?).

Odd a écrit:
Dans ce cas :

Au revers, tout est dans le poignet. flower
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Projet héliaque Empty
MessageSujet: Re: Projet héliaque   Projet héliaque Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Projet héliaque
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» projet de métalangue, avec glose ? projet collectif
» Deux environnements...
» idée de projet
» Mon projet d'idéolangue
» Présentation de mon projet

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Écritures :: Néographies-
Sauter vers: