Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Sam 8 Aoû 2020 - 12:46
Pour l'elko, je propose :
. kino nanta kinnia tepmunoek . ("La neige est toujours blanche sur la cime de la montagne.") ou . nunta nugi bato kinoa tepmunoek . ("Rien n'altère la pureté de la neige sur la cime de la montagne.")
Tant pis pour l'allitération recherchée, je verrais plus tard.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Sam 8 Aoû 2020 - 13:10
Bonne idée, ça, d'évoquer les neiges en haut des cimes. Ça m'a donné une autre idée, pour l'aneuvien :
Pwich nep en eligýrten nỳw = Il n'y a pas de boue sur les neiges éternelles.
Interprétûre:
Il n'y a pas de boue sur les neiges éternelles.
Littt : La boue n'est pas sur la neige non saisonnière. (au singulier en aneuvien) Pareil pour l'aneuvien : pour l'alitération, eh ben... on r'pass'ra !
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Ziecken aime ce message
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 10 Aoû 2020 - 23:09
En algardien on trouve :
Nami nasaen berakte neil ulvanas yemi maken helfate. (Litt. La crasse noire du nain n'atteint jamais la toge blanche de l'elfe)
On observe une répétition du schéma "-I -EN -TE"
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 10 Aoû 2020 - 23:14
Pas sympa pour les nains.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 10 Aoû 2020 - 23:21
Anoev a écrit:
Pas sympa pour les nains.
Oui, une expression bien xénophobe, mais la tolérance raciale sur le continent d'Heimdalir dans son ensemble n'est pas très haute, et les clichés et expressions dévalorisantes sont légion, et ce dans toutes les cultures d'ailleurs.
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Lun 10 Aoû 2020 - 23:34
Oh, tu sais, y a bien des histoises santoises au Malyr ou au Roenyls (pas forcément les mêmes, d'ailleurs), des histoires alfaziennes aux Santes etc. Mais bon, c'est pas forcément une manifestation d'hostilités : c'est un peu comme nos histoires belges, corses, suisses ou écossaises...
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 11 Aoû 2020 - 10:40
Ian’ci lùn’kaxat zimùzer "le rocher n'entend pas le bourdonnement des insectes". Ça exprime l'idée que ce qui est assuré et fort n'est pas atteint par la calomnie ou le persiflage. Je ne voulais pas faire une expression tout à fait équivalente, je crois que le sens est plus proche de "les chiens aboient et la caravane passe"
_________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Ziecken aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 11 Aoû 2020 - 10:56
Hyeronimus a écrit:
"les chiens aboient et la caravane passe"
À propos de bourdonnements, j'ai eu ça, y a pas si longtemps (et encore...) :
oltèmtep næche bĕrzise, hippose proge = Tandis que les mouches bourdonnent, les chevaux avancent.
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Sam 22 Avr 2023 - 21:17
Je poste donc la suite, ici.
Désolé Ziecken, je l'avais cherché ce fil, mais avec le mot "proverbe" au singulier et du coup je ne l'avais pas trouvé.
Vers SG-vaincrectoire sans danger, triomphe sans gloire. // SG-danger-sans-vaincrectoire, SG-gloire-sans-triomphe.
Pour cette traduction, j'ai tout de même dû créer "triomphe" : peisik, déformation de beisik < be:isikio > obe:isikio > sikio obe:is = très grande victoire.
Traduction du sens :
Uziki qoy lasgua ike gOxboswe yizbe-si kßo od tramue.
Une victoire sans travail (=effort), ni difficulté a très (=bien) peu de valeur.
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Sam 22 Avr 2023 - 21:59
Velonzio Noeudefée a écrit:
À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
Las viktun sin voradev, la triqbe sin làngev.
En fait, la traduction depuis l'aneuvien donne "en vainquant sans péril...". Proverbe plutôt téméraire, non ? Un peu plus de prudence (mais sans perdre courage, toutefois) me ferait plutôt dire las viktun sin obrúkun, la tules qytas pour "en vainquant sans combattre, on gagne petitement".
En fait (Bonjour Sapir & Whorf), le terme aneuvien vorad est bien plus intense que sa traduction française, c'est largement au delà de kefert (danger) et de risq, c'est une entreprise dont on n'a que peu de chances d'en sortir vivant. En aneuvien, ce terme est attaché à vorden (-a, -éna) qui signifie "périr, mourir brutalement".
_________________
Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Dim 23 Avr 2023 - 11:16, édité 1 fois
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Dim 23 Avr 2023 - 11:12
Velonzio Noeudefée a écrit:
Désolé Ziecken, je l'avais cherché ce fil, mais avec le mot "proverbe" au singulier et du coup je ne l'avais pas trouvé.
Pas de souci.
Velonzio Noeudefée a écrit:
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire.
En elko :
. niki de lido , o niki de reto .
En elko "vaincre" et "triompher" sont traduits par les mêmes mots. Vaincre pourrait également être traduit ici par "resi" dans le sens de "lutter, mener une bataille".
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mar 7 Nov 2023 - 21:12
La foi transporte les montagnes
Chez moi, ça donne fàd dor traṅpòcte zerregse = la foi fait déplacer ldes montagnes.
Bref, j'ai changé la voix active en factitif (dor _), puisque c'est celui qui a la foi qui déplace des montagne, et non la foi elle-même (ben tiens).
Déjà que déplacer une montagne, c'est pas évident, mais alors, la transporter. On a la foi, certes, mais y a des limites !
Comme d'hab', c'est un dicton, donc pas d'articles, quels qu'ils soient !
Main'nant, pas loin de ça : "la foi fait bouger des montagnes".
Eh bien là, ça s'ra pareil ! Ce ne sera pas les montagnes qui vont bouger toutes seules parce qu'elles auront la foi (là aussi, y a des limites), donc pas de fàd dor zerregse kinun, faut pas exagérer ! mais, comme plus haut : fàd dor kin zerregse : le factitif reste de mise, c'est quelqu'un (éludé) ayant la foi qui fera bouger les montagnes (on peut toujours attendre !).
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mer 8 Nov 2023 - 8:52
En elko
La foi transporte des montagnes . sido wėki itepo . (traduction littérale) . sido jo gido. "La foi est un bouclier" (traduction équivalente)
En elko, les dictons se construisent par allitération.
mot + particule + mot partageant 2 lettres
Quelques exemples avec un sens plutôt proche
. sido jo gido. "La foi est un bouclier" . sido jo sėdo. "La foi c'est ce la magie" sous-entendu que tout est possible . sido jo siko. "La foi est un pouvoir" = croire c'est pouvoir
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Dernière édition par Ziecken le Mer 8 Nov 2023 - 11:20, édité 1 fois
Anoev aime ce message
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Des dictons et des proverbes Mer 8 Nov 2023 - 10:13
Chose que j'peux rarement faire chez moi. Ou alors, quelques rares coïncidences. Mais, ouphes, j'ai d'autres cordes à mon arc.
Sinon (mais bon, c'est une identité, autrement dit, un dicton mathématique), j'ai quelque peu interprété l'identité d'Euler dans ma signature : eiπ + 1 = 0, autrement dit, ehippie + 1 = 0. Et v'là c'que ça donne (lire plus bas ; j'aurais bien voulu avoir le symbole hippie en noir, c'aurait été plus lisible, mais bon, la formule pax ea klim étant de nature colorée, j'pouvais pas aller à contre-courant).