| Le monde de demain... | |
|
+6Eclipse Greenheart Ziecken Vilko Mardikhouran Anoev 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 0:42 | |
| Loin de moi l'idée de faire de la pub pour le revue en question, mais tout simplement le plaisir de confronter les langues:
Tomorrow's World El Mundo de Mañana Die Welt von Morgen Wereld van Morgen Wereld van More عالم الغد 明日世界 עולם המחר कल विश्ि Мир завтра Dunia wa Kesho (swaheli !!!) O Mundo de Amanhã La Morgaùa Mondo Mir denanik (yolik)
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 27 Jan 2016 - 0:51, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 0:51 | |
| En aneuvien : Mœṅd kràsdas.*
*Contrairement à kràsdav (demain : le jour après aujourd'hui), qui est un nom et qui peut être adverbialisé au circonstanciel (kràsdaw), kràsdas (demain = dans l'avenir) est toujours un adverbe et le syntagme signifie donc "le monde demain". On peut s'en sortir d'une autre manière, et avec une déclinaison, en mettant : àt mirùkad mœṅden° = l'avenir du monde. °Il se termine par -kad, mais c'est un nom neutre, comme merkad. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 8:07 | |
| Eeeet je coupe cette belle séquence N+N, avec le ɣu Aɣ tun ei, "le monde qui sera". Pourquoi une relative ? Eh bien, la traduction de "demain", sómo, signifie également "hier" et c'est le temps du verbe qui détermine le sens plus précis. Mais si les éditeurs de la revue n'y voient pas d'inconvénient, on pourra dire Aɣ Sómo... "le monde qui n'est pas d'aujourd'hui". | |
|
| |
Vilko
Messages : 3561 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 9:52 | |
| En saiwosh :
Skwachi mi tmola
Tmola vient du Jargon Chinook, c'est une déformation de l'anglais "tomorrow".
Skwachi tmola signifierait : "le monde (existera) demain", et tmola skwachi : "demain le monde".
Les phrases homophones existent aussi en saiwosh : skwachi mi tmola se prononce exactement comme skwachi mit mola, qui signifie "le moulin de la pièce de monnaie du monde"...
À l'oral, le contexte permet de savoir quelle phrase a du sens, comme en français, où l'on a "les cris du corps enseignant" qui se prononce comme "l'écrit du corps enseignant" et "les cris du coran saignant" ! | |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 10:35 | |
| En elko :
udtelo /udʒɛlɔ/ des clés WUD (futur) et TEL (monde) et du suffixe nominal -o. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 11:10 | |
| - Ziecken a écrit:
- En elko :
udtelo /udʒɛlɔ/ des clés WUD (futur) et TEL (monde) et du suffixe nominal -o. Du coup, t'es r'venu aux postalvéolaires pour les juxtapositions du type TD, DT KG, GK etc ? C'est pas plus mal ! J'préfère ! C'est à la fois plus facile à prononcer et la méthode me plaît parce qu'elle est originale. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 12:06 | |
| - Anoev a écrit:
- Ziecken a écrit:
- En elko :
udtelo /udʒɛlɔ/ des clés WUD (futur) et TEL (monde) et du suffixe nominal -o. Du coup, t'es r'venu aux postalvéolaires pour les juxtapositions du type TD, DT KG, GK etc ?
C'est pas plus mal ! J'préfère ! C'est à la fois plus facile à prononcer et la méthode me plaît parce qu'elle est originale. En fait la proposition a été soumis à l'académie mais y'avais pas eu de réponses par une erreur de manip. En plus je n'était pas très convaincu alors j'ai préféré laisser en stand by et laisser faire le temps. La règle actuelle est que les digrammes acceptent les deux prononciations, tout dépend du registre de langue. Le registre de langue soutenu ou littéraire utilisera le coup de glotte pour distinguer les deux consonnes : /udʔtɛlɔ/ Le registre de langue familier ou courant utilisera l'euphonie digrammique (voir tableau ci-dessous) pour distinguer les deux consonnes : /udʒɛlɔ/ [img] [/img] _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 12:44 | |
| L'avant dernier digramme me fait penser au hongrois et le dernier au polonais. Je suppose que c'est pure coïncidence, vu que l'abde n'est qu'un transcription du rundar à des fins informatiques. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 13:04 | |
| En Rémaï (version 0.40 à 0.80)
Le monde qui nous entoure - SEI (le paysage environnant) Le monde, le pays - SEITU (le paysage géant, de grande échelle)
Demain (le futur imminent, ce qui est en avant sur la route et que je peux voir arriver) - HOISHE. Demain (le futur inconnu, lointain, ce qui est en avant sur la route et que l'on ne voit pas encore) - HOISHENU.
On peut insister sur l'aspect théorique, fictif, hypothétique en rajoutant le suffixe RU.
Demain (le futur imminent, ce qui pourrait arriver sur la route, ce que je pourrais voir arriver) - HOISHERU.
***
D'où :
Voici le monde de demain : SHESEITU ("chézeille tou" / "tchézeille-tou" / "ézeille tou").
HOI pouvant être sous-entendu en tête de phrase.
On peut aussi raisonner de manière impersonnelle en remplaçant HOI par LOI : au lieu d'utiliser le point de vue de celui qui parle (demain selon celui qui parle), on décrit le monde de demain du point de vue du monde de demain, ce qui l'attend en avant sur sa route.
LOISHE SEITU - Ce que le monde voit sur sa route arriver.
Dans ce cas, LOI ne peut être sous-entendu en tête de phrase.
***
Enfin on peut nominaliser l'expression en plaçant l'adjectif en OI après la liaison MO (rémaï 80)
SEITU MO HOISHE - Le monde de demain (selon moi). SEITU MO LOISHE - Le monde de demain (par rapport à lui-même).
***
Ou encore plus simple, nominaliser les adjectifs, en leur ajoutant les suffixes de SEI et en bloquant l'influence droite de l'adjectif avec la liaison NO.
SHETUNO - Demain (en parlant à grande échelle)
L'idée de grande échelle du suffixe TU laisse supposer que l'on parle du monde, et non plus seulement de la route selon celui qui parle.
**
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 13:14 | |
| - Anoev a écrit:
- L'avant dernier digramme me fait penser au hongrois et le dernier au polonais. Je suppose que c'est pure coïncidence, vu que l'abde n'est qu'un transcription du rundar à des fins informatiques.
C'est exact, c'est une pure coïncidence, je n'ai jamais étudié ces langues. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 13:17 | |
| - Citation :
- 明日世界
Je dirais plutôt 明日の世界 mais je me trompe peut-être. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 13:33 | |
| - Ziecken a écrit:
- Je n'ai jamais étudié ces langues.
Moi non plus. Mais j'ai vu, au hasard de mes pérégrinations touristiques et en faisant d'la linguistique-comparée-à-ma-sauce que j'ai fait un certain nombre de découvertes, dont celle-ci. Marrant qure deux langues qui sont aussi disparates (une indo-européenne et une finnougrienne) ait ce genre de "rapprochement", mais aussi cette contranalogie. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 27 Jan 2016 - 14:36, édité 2 fois (Raison : faute de frappe) | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 13:50 | |
| En arwelo : pudyesa mundo
pu- = post dyes- = jour -a = adjectif mundo = monde _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Dim 27 Mar 2016 - 1:21, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 14:07 | |
| En sivélien, pour rester dans le mot-à-mot : Au evta síeraénDEF-POS monde jour_de_demain - Eclipse a écrit:
- Je dirais plutôt 明日の世界 mais je me trompe peut-être.
Je suis d'accord, pour le japonais, je verrais aussi un の de relation. Et en polonais : Świat jutra |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 14:23 | |
| - Atíel a écrit:
- DEF-POS monde jour_de_demain
c'est quoi "DEF-POS" ? En lingala : Mokili ya lóbí (ça veut aussi dire "monde d'hier") mokili = monde ya = de lóbí = demain, hier _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Mer 27 Jan 2016 - 14:54, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 14:45 | |
| En Mannace : piVathlla tsrócÿen
En Tál lghoídh : nmhastho tfíbhghth (+/- : a:yjo tsi'ibid)
En Dyoa'o : dyeevkeggach soaytys |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 15:07 | |
| - Der industrielle Mensch a écrit:
- nmhastho tfíbhghth (+/- : a:yjo tsi'ibid)
_________________ mundeze.com
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 15:25 | |
| - Djino a écrit:
- c'est quoi "DEF-POS" ?
Oups, l'habitude... C'est la forme fusionnée des particules de définition ( a) et de possession ( u, qui serait employée ici). |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 15:32 | |
| Lingwa de planeta: manya-ney munda |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 17:30 | |
| Sambahsa : Id crastino mund | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 17:33 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Sambahsa : Id crastino mund
Donc, crastin est un adjectif? Ce n'était pas clair dans le lexique. |
|
| |
Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 19:10 | |
| Veltai di voomtan. Monde [le] venant.
Demain, dans le sens de l'avenir se dit to voomtan (ce [qui est] venant). Le Film qui fait beaucoup parler de lui aujourd'hui ce dirait simplement Voomtan.
Aujourd'hui dans le sens de notre époque se dit... Di espai, l'époque. L'expression pléonastique le jour d'aujourd'hui trouve son équivalent sprakanique dans di espai di espig, l'époque "époquique" (actuelle).
Et Hier dans le même esprit se dira Ajere, c'est-à-dire hier. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 19:42 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Sambahsa : Id crastino mund
Donc, crastin est un adjectif? Ce n'était pas clair dans le lexique. Oups oui; le traitement de texte a "mangé" le "de"... | |
|
| |
Eclipse
Messages : 907 Date d'inscription : 01/11/2012 Localisation : Nantes ou Poitiers, France
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 19:55 | |
| - Atíel a écrit:
- Eclipse a écrit:
- Je dirais plutôt 明日の世界 mais je me trompe peut-être.
Je suis d'accord, pour le japonais, je verrais aussi un の de relation. Mea culpa, il s'agissait en fait de la traduction en chinois ^^' Pour l'anecdote, en japonais, le titre du film du même nom ("Le Monde de Demain" ou "À la poursuite de demain") a été traduit par トゥモローランド (soit "Tomorrow Land", une prononciation à la japonaise du titre anglais). La traduction chinoise ne change pas par contre. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Le monde de demain... Mer 27 Jan 2016 - 19:59 | |
| - Atiel a écrit:
- Eclipse a écrit:
Je dirais plutôt 明日の世界 mais je me trompe peut-être.
Je suis d'accord, pour le japonais, je verrais aussi un の de relation. Pour le chinois ce serait plutôt un 的 (dont le no japonais n'est que la simplification extrême) du coup on aurait : 明天的世界 |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le monde de demain... | |
| |
|
| |
| Le monde de demain... | |
|