bonjour
je renoue avec mon précédent fil:
https://aphil.1fr1.net/t2225-demain-au-bureau-de-vote-aux-elections-europeennecar, à mon humble avis, il ne s'agit pas du tout du même problème d'intercompréhension:
j'étais à Alger lors du passage obligé du français à l'arabe à la télé
c'était exactement la date d'une coupe du monde ou d'un évênement aussi important et si je me rappelle bien, les marocains étaient en mesure d'un exploit très attendu dans tout le monde musulman
et il y a presque eu une révolution...
... à cause du passage à l'arabe à la télé à telle date, car le public n'était pas mûr pour comprendre les commentaires des reporters de la télé!
on n'y comprenait, nous relataient les algériens, queue-dalle! le vocabulaire, ils avaient été le chercher dans les textes classiques (ne pas oublier que toute la littérature grecque classique ou presque fut traduite en bon arabe et que les philosophes et savants grecs avaient déjà abordé dans l'antiquité des sujets hyper progressistes! des mots comme moteur, atome etc. existent en arabe classique!)
donc si je vais au Brésil ou ailleurs en Amérique latine pour y suivre la coupe du monde comme amateur de foot, et, cerise sur le gâteau, faire connaissance des jeunes filles qui attendent les vieux visiteurs comme moi, quelle langue, hormis la monnaie, me mènera le plus loin? l'esperanto? vraiment? ou l'interlingua? ou l'espagnol simple internationalisé? ou quoi, bon sang...
non, pas demain!
aujourd'hui, je monte dans l'avion et veux suivre un cours en ligne sur le web pendant la durée du vol
!
devenons réalistes et parlons, pour une fois, de choses concrètes:
d'aujourd´hui, pas de demain
salut