En travaillant sur le phram ngô j'ai l'occasion de développer un peu mes connaissances en linguistique historique chinoise. Ça m'a toujours intéressé, mais le fait de devoir chercher des choses particulières m'aide à préciser certains trucs. J'ai donc commencé à me concentrer sur les différences entre le chinois médiéval précoce et tardif afin de pouvoir donner à mes mots une étymologie correcte. Voilà un petit document ou je trace les correspondances entre chinois médiéval précoce, tardif et phram ngô :
Du chinois médiéval au chinois médiéval tardif
La partie sur les consonnes initiales est quasi terminée mais il reste du travail à faire sur les médianes, noyaux et finales.
Je pense que ça peut servir à tout ceux travaillant sur le fil des langues utilisant des caractères car les reconstitutions que donnent le wiktionnaire sont celles du chinois médiéval précoce et ont besoin d'être actualisées. Si vous ne souhaitez pas faire ce travail à chaque fois il y a aussi la possibilité d'utiliser les prononciations des autres langues chinoises (hors minnan) et la transcription en vietnamien, coréen et japonais qui sont tous issus du chinois médiéval tardif.