L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.

Aller en bas 
+3
Djino
Anoev
Llŭngua-Puerchîsca
7 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 19:54

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

[...]
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 20:18

Erăt! neràpdur parláṅden
Deav làngen pruxa
Ese ob fran tyranetev
Hemlákun exílat cem riys (bis)
Ep or audje in ed laṅdeve ene
Forhoce milesdaxe, ohárgun,
qua kome rikyp pradhemse in
Garglekùċun neràpdaxe
Ea komeskaże ene?


Encore un coup, pour la métrique, on r'pass'ra !

J'ai remplacé "mugir" (qui faisait trop "bovin" et qui n'eut été mis là que pour la rime ; d'tout'façon, j'l'avais pas) par "éructer", qui fait encore plus "sauvage" et va, somme toute, bien avec le reste.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 20:21

Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose:

Ni iru, geinfanoj de la patrujo,
la glora tago alvenis!
Kontraŭ ni de la tiraneco
la standardo sanga estas levita! (dufoje)
Ĉu vi aŭdas en la kamparo
bleki tiujn sovaĝajn soldatojn?
Ili venas ĝis inter niaj brakoj
buĉi niajn filojn, niajn kunulinojn!


Rekantaĵo

Civitanoj, prenu la armilojn! Konsistigu la batalionojn!
Antaŭen! Antaŭen!
Malpura sango verŝiĝu sensoifige en niajn sulkojn!
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 20:29

Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier...
Ce qui, somme toute, était sa vocation première, puisque le titre imaginé au départ (mais qui faisait un tantinet long) était "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin".

J'avais oublié l'refrain :
Yn aremse ! civendur!
Morefte grukdùlense!
Er aṅdete
Ùt elipàrten hemat
Lyzhest ed tracyse.


J'ai remplacé "abreuve nos sillons" par "arrose nos traces".

Inchantable si on veut suivre la partition musicale !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5259
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 21:11

Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose

https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyMer 12 Aoû 2015 - 21:22

Djino a écrit:
Silvano a écrit:
Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose

https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo

C'est de là que vient mon texte. Mais on remarquera que ce n'est pas chantable, donc pas une vraie traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Llŭngua-Puerchîsca

Llŭngua-Puerchîsca


Messages : 1018
Date d'inscription : 14/06/2015
Localisation : France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyJeu 13 Aoû 2015 - 1:45

Andamos copiles dî la Patría
Lo día dî gloría arevù!
Acuntrànos dî la tiranía
Lo estendarte sáncrante esê levaltato
Entundèit den nustras pampas
Muggir destos ferozès soldatos?
Venên astè den vustros brazos.
Agurggentar vustros figgíos, vustras cumpañeggías!

Cun armas ciutanieros
Formàt vustros bataggíones
Martzamos, martzamos
Que una sáncre impura
Aberevâ nustros zulcones


Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Ven 14 Aoû 2015 - 1:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyJeu 13 Aoû 2015 - 16:42

En attendant une éventuelle traduction en yolik...

LFN (traduida nonleteral) :

Sta vos, enfantes de la Pais,
Es oji la dia gloriosa!
Contra nos, leva se la bandera
de la tirania versor de sangue (2)
Esce vos oia tra nos campanias
roncas de soldatos ferose?
Los veni asta en vos brasos
per mata vos fios, vos sposas!
A la armas sitizanes!
Formi vos bataliones!
Marxa! Marxa!
De sangue stranjer
Es side nos arados!
(PC)

(es side = a soif)


Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 14 Aoû 2015 - 0:44, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptyJeu 13 Aoû 2015 - 22:29

En catalinois :

Vames, ifentos del vatrja
La ӡurna de glurja arivibat
Contra nos del ziraneja
Lo jetotardo zenglu levatur (x2)
Audites-vos in los jagrebos
Vudӡire id verosus zuldatos ?
Ci venint aste in vis vrascos.
Zrengare vis filsjos, vis japuzas !

Es jermas, Xitojentos !
Ormatis vis vatajunos !
Ambulames, Ambulames
Ce uni zango jempru
Jabrevat nis zjunos.
Revenir en haut Aller en bas
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1403
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 10:42

Je peux essayer de l'adapter pour la rendre chantable en espéranto (j'ai déjà essayé de traduire une chanson en conservant la métrique, et j'ai plus ou moins bien réussi, avec une chanson de Thiéfaine sur mon blog).

Iru idoj de la patrujo,
La glora tago alvenis.
Kontraŭ ni de la tiraneco
La sanga flago leviĝis*! (x2)
Ĉu vi aŭdas, en la kamparoj,
Bleki tiujn soldataĉojn?
Ili venas niabraken
Buĉi filojn kaj kunulinojn

Armilen, civitanoj!
Formu la taĉmentojn!
Marŝu, marŝu!
Malpura sang'
Trinkigu la sulkojn!

* : je voulais mettre "la sanga standard' leviĝis", mais c'est difficilement prononçable.

Je n'aime décidément pas les paroles de cet hymne, même si j'aime sa musique.


Dernière édition par Emanuelo le Sam 15 Aoû 2015 - 12:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 11:09

Désolé d'être rabat-joie, mais ça ne marche pas car l'accentuation ne correspond pas.

Pour souvenir, j'avais fait la même remarque au sujet de l' "hymne uropi" et le débat avait malheureusement dégénéré.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 11:20

...


Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1403
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 11:50

Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 12:04

Emanuelo a écrit:
Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj  ?

Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o).

Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 12:11

...


Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 12:32

odd a écrit:
Les femmes semblent avoir plutôt une propension à être égorgées...
Ben... comme les fils, si on va par là (nos fils et nos compagnes).

Sinon, la version intégrale est là.

Manque de bol, pour traduire la chanson complète, j'vais avoir du mal : le dico aneuvien ressemble un peu à une tranche d'emmental ou de gouda (c'est selon si on préfère la montagne ou les polders).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1403
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 12:56

Anoev a écrit:
Emanuelo a écrit:
Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj  ?

Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o).

Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays.

Tu as parfaitement raison, je me suis contenté de reprendre Vikipedio ici sans réfléchir, je vais modifier, d'autant que ça rentre mieux.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 14:00

Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 14:19

Olivier Simon a écrit:
Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".
Ou "Viens, viens" (Marie Laforêt), adapté par Ralph Bernet depuis Rain, rain de H. Barnes & S. Linus. Là non plus, les paroles n'ont absolumenrt rien à voir.

Un cas particulier* : La pioggia (la pluie) devenue "L'orage", interprété par la même (Gigliola Cinquetti).


Une chose marrante : qu'une chanson paillarde dans une langue soit "adaptée" en cantique prônant la chasteté dans une autre.



*Si particulier que ça ? Honnêtement, y doit y en avoir d'autres.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Emanuelo

Emanuelo


Messages : 1403
Date d'inscription : 28/07/2013
Localisation : Strasbourg

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 14:54

Olivier Simon a écrit:
Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".

C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable.

Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas.
Revenir en haut Aller en bas
http://glossopoete.pagesperso-orange.fr
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 15:46

...


Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 16:07

odd a écrit:
Un bon chanteur ne s'embarrasse pas de si petits soucis...
Bon il est vrai que les hymnes ne sont pas destinés aux chanteurs...

Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition.

Emanuelo a écrit:
Olivier Simon a écrit:
Emanuelo a écrit:
Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.

Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.

Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.

Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".

C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable.

Je regrette, mais je suis 100% d'accord avec Olivier à ce sujet. Tout mélodie a des temps fort et des temps faibles, et les accents doivent tomber sur les temps forts. C'est la base de la métrique. Mais comme les francophones ont bien de la difficulté avec les accents...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36962
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 16:12

Silvano a écrit:
Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition.
... surtout quand on a des mots qui changent de sens avec la position de l'accent, comme j'ai vu y a pas longtemps, en castillan, où on a :

Papa /'papa/ = pape
papá /pa'pa/ = ... papa.

Et p'y doit y avoir d'aut'langues NATURELLES...*



*J'parle pas des langues construites, n'est-ce pas...°
°Parc'que là, rien qu'en aneuvien, les exemples ne manquent pas !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 17:09

...


Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 10:14, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. EmptySam 15 Aoû 2015 - 17:28

Citation :
C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée.


As-tu au moins essayé de chanter ce que tu avais traduit/adapté ?
Pourtant, l'espéranto a le mérite d'avoir une accentuation extrêmement facile à déterminer.


Citation :
Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas.

Pas du tout, tu as sûrement connu des petits enfants qui "chantent" des chansons passant souvent à la radio en changeant complètement les paroles; cependant l'accentuation - qui est "innée" - est toujours bonne.

Quand j'étais tout petit, la chanson de Lenormand "La ballade des gens heureux" était un succès; on m'a dit que je chantais "la banane, c'est dangereux". lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Contenu sponsorisé





Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty
MessageSujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.   Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue.
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Devinez le texte original !
» Traductions en romlangues
» L'Oye, idéolangue d'oïl
» « idéolangue »
» Les caractéristiques d'une idéolangue

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: