| Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. | |
|
+3Djino Anoev Llŭngua-Puerchîsca 7 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 19:54 | |
| Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé Entendez-vous dans nos campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras. Égorger vos fils, vos compagnes!
Aux armes citoyens Formez vos bataillons Marchons, marchons Qu'un sang impur Abreuve nos sillons
[...] | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 20:18 | |
| Erăt! neràpdur parláṅden Deav làngen pruxa Ese ob fran tyranetev Hemlákun exílat cem riys (bis) Ep or audje in ed laṅdeve ene Forhoce milesdaxe, ohárgun, qua kome rikyp pradhemse in Garglekùċun neràpdaxe Ea komeskaże ene?
Encore un coup, pour la métrique, on r'pass'ra !
J'ai remplacé "mugir" (qui faisait trop "bovin" et qui n'eut été mis là que pour la rime ; d'tout'façon, j'l'avais pas) par "éructer", qui fait encore plus "sauvage" et va, somme toute, bien avec le reste. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 20:21 | |
| Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose:
Ni iru, geinfanoj de la patrujo, la glora tago alvenis! Kontraŭ ni de la tiraneco la standardo sanga estas levita! (dufoje) Ĉu vi aŭdas en la kamparo bleki tiujn sovaĝajn soldatojn? Ili venas ĝis inter niaj brakoj buĉi niajn filojn, niajn kunulinojn!
Rekantaĵo
Civitanoj, prenu la armilojn! Konsistigu la batalionojn! Antaŭen! Antaŭen! Malpura sango verŝiĝu sensoifige en niajn sulkojn! |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 20:29 | |
| - Silvano a écrit:
- Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier...
Ce qui, somme toute, était sa vocation première, puisque le titre imaginé au départ (mais qui faisait un tantinet long) était "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin". J'avais oublié l'refrain : Yn aremse ! civendur! Morefte grukdùlense! Er aṅdete Ùt elipàrten hemat Lyzhest ed tracyse.J'ai remplacé "abreuve nos sillons" par "arrose nos traces". Inchantable si on veut suivre la partition musicale ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 21:11 | |
| - Silvano a écrit:
- Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose
https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Mer 12 Aoû 2015 - 21:22 | |
| - Djino a écrit:
- Silvano a écrit:
- Je n'ai trouvé aucune vraie traduction en espéranto de ce chant très guerrier, mais voici quelque chose
https://eo.wikipedia.org/wiki/Marseljezo C'est de là que vient mon texte. Mais on remarquera que ce n'est pas chantable, donc pas une vraie traduction. |
|
| |
Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Jeu 13 Aoû 2015 - 1:45 | |
| Andamos copiles dî la Patría Lo día dî gloría arevù! Acuntrànos dî la tiranía Lo estendarte sáncrante esê levaltato Entundèit den nustras pampas Muggir destos ferozès soldatos? Venên astè den vustros brazos. Agurggentar vustros figgíos, vustras cumpañeggías!
Cun armas ciutanieros Formàt vustros bataggíones Martzamos, martzamos Que una sáncre impura Aberevâ nustros zulcones
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Ven 14 Aoû 2015 - 1:22, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Jeu 13 Aoû 2015 - 16:42 | |
| En attendant une éventuelle traduction en yolik...
LFN (traduida nonleteral) :
Sta vos, enfantes de la Pais, Es oji la dia gloriosa! Contra nos, leva se la bandera de la tirania versor de sangue (2) Esce vos oia tra nos campanias roncas de soldatos ferose? Los veni asta en vos brasos per mata vos fios, vos sposas! A la armas sitizanes! Formi vos bataliones! Marxa! Marxa! De sangue stranjer Es side nos arados! (PC)
(es side = a soif)
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 14 Aoû 2015 - 0:44, édité 3 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Jeu 13 Aoû 2015 - 22:29 | |
| En catalinois :
Vames, ifentos del vatrja La ӡurna de glurja arivibat Contra nos del ziraneja Lo jetotardo zenglu levatur (x2) Audites-vos in los jagrebos Vudӡire id verosus zuldatos ? Ci venint aste in vis vrascos. Zrengare vis filsjos, vis japuzas !
Es jermas, Xitojentos ! Ormatis vis vatajunos ! Ambulames, Ambulames Ce uni zango jempru Jabrevat nis zjunos. |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 10:42 | |
| Je peux essayer de l'adapter pour la rendre chantable en espéranto (j'ai déjà essayé de traduire une chanson en conservant la métrique, et j'ai plus ou moins bien réussi, avec une chanson de Thiéfaine sur mon blog).
Iru idoj de la patrujo, La glora tago alvenis. Kontraŭ ni de la tiraneco La sanga flago leviĝis*! (x2) Ĉu vi aŭdas, en la kamparoj, Bleki tiujn soldataĉojn? Ili venas niabraken Buĉi filojn kaj kunulinojn
Armilen, civitanoj! Formu la taĉmentojn! Marŝu, marŝu! Malpura sang' Trinkigu la sulkojn!
* : je voulais mettre "la sanga standard' leviĝis", mais c'est difficilement prononçable.
Je n'aime décidément pas les paroles de cet hymne, même si j'aime sa musique.
Dernière édition par Emanuelo le Sam 15 Aoû 2015 - 12:57, édité 1 fois | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 11:09 | |
| Désolé d'être rabat-joie, mais ça ne marche pas car l'accentuation ne correspond pas.
Pour souvenir, j'avais fait la même remarque au sujet de l' "hymne uropi" et le débat avait malheureusement dégénéré. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 11:20 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:30, édité 1 fois |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 11:50 | |
| Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible. | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 12:04 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj ? Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o). Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 12:11 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:31, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 12:32 | |
| - odd a écrit:
- Les femmes semblent avoir plutôt une propension à être égorgées...
Ben... comme les fils, si on va par là (nos fils et nos compagnes). Sinon, la version intégrale est là. Manque de bol, pour traduire la chanson complète, j'vais avoir du mal : le dico aneuvien ressemble un peu à une tranche d'emmental ou de gouda (c'est selon si on préfère la montagne ou les polders). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 12:56 | |
| - Anoev a écrit:
- Emanuelo a écrit:
- Iru infanoj de la patruj',
C'est pas plutôt idoj ?
Infano renvoie plutôt à l'âge (si j'ai bonne mémoire : plus jeune encore que knab(in)o).
Là, c'est plutôt "les fils et filles de la patrie", les citoyens qui sont nés sur le sol du pays. Tu as parfaitement raison, je me suis contenté de reprendre Vikipedio ici sans réfléchir, je vais modifier, d'autant que ça rentre mieux. | |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 14:00 | |
| - Emanuelo a écrit:
- Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.
Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto. Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique. Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude". | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 14:19 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude".
Ou "Viens, viens" (Marie Laforêt), adapté par Ralph Bernet depuis Rain, rain de H. Barnes & S. Linus. Là non plus, les paroles n'ont absolumenrt rien à voir. Un cas particulier* : La pioggia (la pluie) devenue "L'orage", interprété par la même (Gigliola Cinquetti). Une chose marrante : qu'une chanson paillarde dans une langue soit "adaptée" en cantique prônant la chasteté dans une autre. * Si particulier que ça ? Honnêtement, y doit y en avoir d'autres._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Emanuelo
Messages : 1402 Date d'inscription : 28/07/2013 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 14:54 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Emanuelo a écrit:
- Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.
Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.
Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.
Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude". C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable. Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 15:46 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 9:31, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 16:07 | |
| - odd a écrit:
- Un bon chanteur ne s'embarrasse pas de si petits soucis...
Bon il est vrai que les hymnes ne sont pas destinés aux chanteurs... Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition. - Emanuelo a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Emanuelo a écrit:
- Tu as parfaitement raison Olivier, mais je crois qu'il faut juger les "créations" (dans le sens le plus large du terme) en fonction de l'annonce faite par le créateur. Je n'ai pas prétendu faire une véritable traduction, dans le sens utilisé par Silvano, juste "une version chantable" du texte présent sur Vikipedio. Humble but facilement atteint, mais atteint tout de même, à mon avis, même si le mérite est faible.
Mais ce n'est pas la "traduction" que je critique, mais bien le fait qu'il ne soit pas chantable puisque l'accentuation de la mélodie ne correspond pas à celle du texte espéranto.
Il peut y avoir des "adaptations" en langue étrangère chantables d'une mélodie sans qu'il s'agisse d'une traduction. C'est très fréquent dans le monde de la musique.
Ex: Joe Dassin chantant "l'Amérique" sur l'air de "The yellow river", ou bien Frank Sinatra chantant "My way" sur l'air de "Comme d'habitude". C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée. Il me semble que c'est le cas, donc c'est tout à fait chantable. Je regrette, mais je suis 100% d'accord avec Olivier à ce sujet. Tout mélodie a des temps fort et des temps faibles, et les accents doivent tomber sur les temps forts. C'est la base de la métrique. Mais comme les francophones ont bien de la difficulté avec les accents... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 16:12 | |
| - Silvano a écrit:
- Un bon chanteur ne chantera pas une chanson dont l'accentuation n'est pas correcte, parce qu'un bon auteur/traducteur ne l'aura pas écrite. Il est impossible de corriger l'accentuation en chantant, parce que le problème est inhérent à la partition.
... surtout quand on a des mots qui changent de sens avec la position de l'accent, comme j'ai vu y a pas longtemps, en castillan, où on a : Papa /'papa/ = pape papá /pa'pa/ = ... papa. Et p'y doit y avoir d'aut'langues NATURELLES...* * J'parle pas des langues construites, n'est-ce pas...°° Parc'que là, rien qu'en aneuvien, les exemples ne manquent pas !
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 17:09 | |
|
Dernière édition par odd le Sam 26 Sep 2015 - 10:14, édité 1 fois |
|
| |
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. Sam 15 Aoû 2015 - 17:28 | |
| - Citation :
- C'est chercher la petite bête. C'est chantable à partir du moment où la métrique est, à peu près (il n'est même pas besoin d'une rigueur absolue sur ce champ-là), respectée.
As-tu au moins essayé de chanter ce que tu avais traduit/adapté ? Pourtant, l'espéranto a le mérite d'avoir une accentuation extrêmement facile à déterminer. - Citation :
- Il y a un monde entre une bonne traduction/adaptation (peu importe) et une traduction/adaptation chantable, et je n'ai jamais prétendu faire la première. Pour ça, il faut être soi-même poète à mon avis, et je ne le suis pas.
Pas du tout, tu as sûrement connu des petits enfants qui "chantent" des chansons passant souvent à la radio en changeant complètement les paroles; cependant l'accentuation - qui est "innée" - est toujours bonne. Quand j'étais tout petit, la chanson de Lenormand "La ballade des gens heureux" était un succès; on m'a dit que je chantais "la banane, c'est dangereux". | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. | |
| |
|
| |
| Extrait de La Marseillaise dans votre idéolangue. | |
|