| Tintin en plusieurs langues | |
|
+9Kotave Balchan-Clic Aquila Ex Machina Mardikhouran Anoev Nemszev Bedal Ice-Kagen Eclipse 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 12:49 | |
| Et Gehaaim van de Licorne : bruxellois Kumpag wàngalàng wi : wolof Et doenker ejland : ostendais Lès ôrerîyes dè l'Castafiore : wallon namurois La templo de l' suno : espéranto U Tesoru de Rakamu u Russu : monégasque L'effère Tournesol : vosgien I Ghjuvelli di a Castafiore : Corse
Dernière édition par Balchan-Clic le Ven 12 Juin 2015 - 13:15, édité 2 fois | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 12:57 | |
| Je savais que Bruxelles était bilingue, mais je ne savais pas que la partie vlamophone parlait (ou plutôt : écrivait) un flamand particulier. Est-il très distinct du marollien ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 13:49 | |
| - Anoev a écrit:
- Mardikhouran a écrit:
- C'en est ! Il y a eu élision de la voyelle de l'article.
Bizarre, le choix de l'élision devant une consonne : la suno aurait mieux convenu. Par contre, l'amo et éventuellement l'infano, l'orelo ou l'urbo "marchent" plutôt bien. Au contraire, on ne ferait à peu près l'élision que devant la consonne, pour éviter les confusions. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 14:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Au contraire, on ne ferait à peu près l'élision que devant la consonne, pour éviter les confusions.
Là, j'demande à comprendre... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 14:16 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Au contraire, on ne ferait à peu près l'élision que devant la consonne, pour éviter les confusions.
Là, j'demande à comprendre... Est-ce que l'afero, c'est l'affaire ou le fer ( la fero)? |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 14:52 | |
| en fait Anoev raisonne par rapport au français...puisque l'article s'élide devant une voyelle...
mais on a le même problème : la mie ou l'amie ? _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 15:03 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 15:31 | |
| - bedal a écrit:
- en fait Anoev raisonne par rapport au français...puisque l'article s'élide devant une voyelle...
J'ai parfois le sentiment qu'Anoev raisonne souvent par rapport au français... En fait, si on retrouve une voyelle dans l'entourage d'un L élidé, c'est plutôt avant qu'il faut la chercher: La templo de l' suno.
- bedal a écrit:
- mais on a le même problème : la mie ou l'amie ?
La pesanteur ou l'apesanteur? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 16:22 | |
| - Silvano a écrit:
- J'ai parfois le sentiment qu'Anoev raisonne souvent par rapport au français...
Si je raisonnais beaucoup par rapport au français, l'aneuvien ne serait pas ce qu'il est. Je puise ma grammaire dans plusieurs langues et également au fond de ma tête (à priori). En aneuvien, l'article défini est àt, donc nettement plus éloigné du français que l'espéranto la. Les élisions en français, c'est pour éviter deux voyelles de suite (la‿ arrivée, la‿ école, le‿ étendard), en aneuvien, c'est pour éviter trois phonèmes consonantiques ou deux T consécutifs ( àt teatr, àt krisdalh). Par ailleurs, comme je l'ai déjà dit, le rôle de l'article défini aneuvien a quelques différences avec son homologue français. Alors pour l'article, je maintiens et je soutiens que je n'ai pas fait dans la relex française. Main'nant Si vous trouvez que l'sun est plus naturel et plus facile à prononcer que la sun, c'est vot'droit, mais je raisonnais en tant que "voyelle-voyelle" (les Italiens font aussi comme ça) et non pas systématiquement depuis ma langue maternelle. Capito?_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 16:31 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- J'ai parfois le sentiment qu'Anoev raisonne souvent par rapport au français...
Si je raisonnais beaucoup par rapport au français, l'aneuvien ne serait pas ce qu'il est. Je puise ma grammaire dans plusieurs langues et également au fond de ma tête (à priori).
En aneuvien, l'article défini est àt, donc nettement plus éloigné du français que l'espéranto la. Les élisions en français, c'est pour éviter deux voyelles de suite (la‿ arrivée, la‿ école), en aneuvien, c'est pour éviter trois phonèmes consonantiques ou deux T consécutifs (àt teatr, àt krisdalh). Par ailleurs, comme je l'ai déjà dit, le rôle de l'article défini aneuvien a quelques différences avec son homologue français. Alors pour l'article, je maintiens et je soutiens que je n'ai pas fait dans la relex française. Main'nant Si vous trouvez que l'sun est plus naturel et plus facile à prononcer que la sun, c'est vot'droit, mais je raisonnais en tant que "voyelle-voyelle" (les Italiens font aussi comme ça) et non pas systématiquement depuis ma langue maternelle.
Capito? ah oui l'italien aussi... mais je connais très peu cette langue donc ça m'est pas venu à l'esprit ! dsl Anoev ! c'était pas une critique de ma part de dire que tu avais raisonné sur le français... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 16:49 | |
| Ce qui me fait dire ça, Anoev, c'est ton insistance à toujours trouver des traductions pour toutes les acceptions d'un mot français, ainsi que les dérivés, comme si une langue autre devait suivre le même moule que le français. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 16:50 | |
| Le français est effectivement UNE DE MES langues-sources (c'est aussi celle que je connais le mieux : ça aide !), je ne m'en cache pas. Mais ce n'est pas la seule, jais aussi établi des règles grammaticales aneuviennes sciemment disjointes de celles du français, pour d'autres, je me suis rapproché de l'anglais (conjugaisons de verbes, sauf que c'est pas à la 3 me su singulier que ça change), du latin (parfait d'un seul tenant, rapprochement du conditionnel vis à vis du subjonctif) ; pour la conjugaison psolate (mais aussi aneuvienne, uniquement pour l'existence du subjonctif futur), je me suis rapproché du castillan. J'ai pris la déclinaison à 4 cas de l'allemand (même si ceux-ci ne coïncident pas exactement), l'animé et le non animé (à des degrés divers : néerlandais, suédois, russe) se retrouvent dans le thub. Et p'is, y a mes trouvailles personnelles, lexicales et orthographiques surtout, grammaticales un peu... - Silvano a écrit:
- Ce qui me fait dire ça, Anoev, c'est ton insistance à toujours trouver des traductions pour toutes les acceptions d'un mot français, ainsi que les dérivés, comme si une langue autre devait suivre le même moule que le français.
Si je faisais ça, j'aurais un mot aneuvien pour un mot français. Par ailleurs, je me base sur les sens que je trouve dans la version française du wiktio, certes (tant qu'à faire !). Mais je ne prends pas tous les sens proposés, car beaucoup se rejoignent ! alors j'en réunis certaines sous un même mot aneuvien. Mais ça m'arrive aussi d'avoir des homonymes (neràpen) ou des paronymes pour des mots de sens très différents : j'ai certes kàred et kàrd pour le cœur (pris du grec), mais j'ai aussi kard (pris de l'anglais) pour la carte ( géographique). Pour certains dérivés de mots aneuviens, il ne suivent pas systématiquement ceux des mots français. Pour la gymnastique, j'ai sokínat, c'est bien évident que, pour le gymnase ( sokínat), j'allais prendre (entre autres*), un mot d'une même racine : ça m'aparaît évident ! * J'ai aussi dyporoos, pour le complexe._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 17:06 | |
| - Anoev a écrit:
- Main'nant Si vous trouvez que l'sun est plus naturel et plus facile à prononcer que la sun, c'est vot'droit, mais je raisonnais en tant que "voyelle-voyelle" (les Italiens font aussi comme ça) et non pas systématiquement depuis ma langue maternelle.
Puisque tu parles des Italiens, ce sont eux les premiers à dire del sole (tout comme les Espagnols). Ils adoptent aussi en partie ta logique face à des consonnes trop nombreuses, comme dans lo spagnolo au lieu d' il spagnolo. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 17:19 | |
| - Anoev a écrit:
- j'ai certes kàred et kàrd pour le cœur (pris du grec)
Pourquoi deux mots qui se ressemblent pour ces deux sens? |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 17:21 | |
| Le deuxième article masculin (lo), sert effectivement à éviter des voisinages consonnantiques difficiles pour les mots en sc-, sp- & st-. Ce que j'ignore, c'est si cet article sert également pour d'autres mots commençant par ceux consonnes (à supposer qu'existent des mots en cl-, cr-, pr-, vl-... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 17:28 | |
| - Anoev a écrit:
- j'ai certes kàred et kàrd pour le cœur (pris du grec)
- Silvano a écrit:
- Pourquoi deux mots qui se ressemblent pour ces deux sens?
Parce qu'on a longtemps cru que le cœur (courage) venait du cœur (organe), itou pour le cœur (sentiment). Quand on entreprend quelque chose de dangereux (qui demande du cœur) ou quand va à un rendez-vous sentimental (de cœur), on a souvent le cœur (organe) qui bat plus vite et/ou plus fort. C'est la raison du rapprochement. Pourtant, ça ne coïncide pas, car malheureusement, y a des gens qui ont uniquement un cœur ( kàrd) et puis, pour risquer, comme pour aimer, il fauit surtout un cerveau. Pourquoi, par ailleurs, j'ai choisi le même mot pour le cœur des animaux (humains compris), des appareils de voie ou des processeurs ? Pour leur aspect essentiel, central : sans cœur, rien n'va plus. Alors que, si dans ta main, tu n'as pas de cœur, tu peux toujours jouer à trèfle, à pique... En espéranto, koro rassemble plusieurs sens également disparates. Autre mot : amateur. Là, les trois mots aneuviens ont des racines complètements disjointes : alàjdu : celui qui aime agæsdu : celui qui tente vorepdu : professionnel_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juin 2015 - 17:51, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 17:48 | |
| - Balchan-Clic a écrit:
- Et Gehaaim van de Licorne : bruxellois
Kumpag wàngalàng wi : wolof Et doenker ejland : ostendais Lès ôrerîyes dè l'Castafiore : wallon namurois La templo de l' suno : espéranto U Tesoru de Rakamu u Russu : monégasque L'effère Tournesol : vosgien I Ghjuvelli di a Castafiore : Corse Comment as-tu trouvé? Connais-tu toutes ces langues? À Anoev: L'amo estas grava al Zorrino. = Lamo estas grava al Zorrino.L'amour est important pour Zorrino. ≠ Un lama est important pour Zorrino. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 22:06 | |
|
Dernière édition par odd le Mer 22 Juil 2015 - 17:42, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 22:29 | |
| - od² a écrit:
- Anoev, comment tu traduirais la signature de djingpah
La vraie force est dans le cœur. Quel est le rapport avec le sujet du fil? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 22:32 | |
|
Dernière édition par odd le Mer 22 Juil 2015 - 17:42, édité 1 fois |
|
| |
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Ven 12 Juin 2015 - 22:46 | |
| - od² a écrit:
- C'est une question liée aux réponses à tes questions dont:
- Anoev a écrit:
- Anoev a écrit:
- j'ai certes kàred et kàrd pour le cœur (pris du grec)
- Silvano a écrit:
- Pourquoi deux mots qui se ressemblent pour ces deux sens?
Parce qu'on a longtemps cru que le cœur (courage) venait du cœur (organe), itou pour le cœur (sentiment). Dans ce cas modifie la question pour la phrase : "Le vrai courage est dans le cœur.". Et même dans ce cas, je ne vois pas trop l'intérêt. Ce n'est pas parce que deux mots se ressemblent que les avoir dans une même phrase rend celle-ci plus difficile à former, m'enfin bref... | |
|
| |
Eweron
Messages : 588 Date d'inscription : 06/07/2014 Localisation : Dans une galaxie lointaine, très lointaine...
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Sam 13 Juin 2015 - 10:23 | |
| Je coupe avec le précédent sujet...
Est ce que la question a été soulevée de savoir comment vous traduiriez les insultes du Capitaine Hadock ^^ ??*
*Si oui, je supprimerai mon message (si cela m'est permis...) | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Sam 13 Juin 2015 - 11:07 | |
| Mis à part weavmol (moule à gaufres), j'me suis pas trop penché sur la question. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Sam 13 Juin 2015 - 12:57 | |
|
Dernière édition par odd le Mer 22 Juil 2015 - 19:10, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues Sam 13 Juin 2015 - 21:03 | |
| - od² a écrit:
- Comme en langue naturelle, il faudrait adapter...
"Tonnerre de Brest" serait assez facilement traduisible en arwelo, espéranto, sambahsa, uropi ou volapük. En algardien, aneuvien, elko, klingon, saiwosch ou syldave, c'est d'jà moins évident ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Tintin en plusieurs langues | |
| |
|
| |
| Tintin en plusieurs langues | |
|