- Agathtarin a écrit:
- Tes voix moyenne et décausative sont toutes deux traduites en français par la voix pronominale, c'est bien ça ?
Oui, c'est exact. La voix concaténée, exprimée également par la voix pronominale est également distinguée en elko.
Dans le cas de la voix décausative, elle n'est pas toujours traduite par une forme réfléchie en français.
belo lalai ("la branche tombe")
Je reprends tes exemples et donne traductions et explications :
PASSIF NON AGENTIF :
rôle
patient attribué au syntagme
sujetrôle
agent non exprimé
ex :
Les couleurs se voient quand même. Ne se dit pas en elko.=
On voit quand même les couleurs. . o sete lamau iniho . Ici, en elko, on dira plutôt :
. iniho sete lamka . ("Les couleurs sont visibles quand même.")
REFLEXIF avec un CD :
rôle
agent attribué au syntagme
sujetrôle
patient attribué attribué au pronom personnel réfléchi CD
ex :
Elles se sont coupées avec le couvercle en alu. . jago dirai te saktupo
.=
Elles se sont coupées elles-mêmes avec le couvercle en alu. L'action semble être involontaire, on utilisera donc le décausatif -ai. On sous entend le complément ici, mais on comprend que c'est elles-mêmes. sinon on peut utiliser les adverbes
se ("soi-même") voire
ze ("l'une-l'autre")
. jago se dirai te saktupo. ("Elles se sont coupées [elles-mêmes] avec le couvercle en alu")
. jago ze dirai te saktupo. ("Elles se sont coupées [l'une l'autre] avec le couvercle en alu")
REFLEXIF avec un CI :
rôle
agent attribué au syntagme
sujetrôle
bénéficiaire attribué attribué au pronom personnel réfléchi CI
ex :
Elles se sont donné une mission. . jago se biwi .=
Elles se sont donné à elles-mêmes une mission. la préposition se ("soi, se") équivaut bien souvent au suffixe de la voix moyenne (-oi). donc
se biwi équivaut à
biwoi. Le verbe "biwi" se traduit pas "donner un rôle/une mission"
REFLEXIF avec un CN :
rôle
agent attribué au syntagme
sujetrôle
siège* attribué attribué au pronom personnel réfléchi CN
ex :
Elles s'épilent les sourcils. . jago se goami mupo .=
Elles s'épilent leurs propres sourcils. pareil,
se goami peut ici être remplacé par
goamoi ("s'épiler")
RECIPROQUE avec un CD :
rôles
agent 1 et
agent 2 attribués tous deux au syntagme
sujetrôles
patient 1 et
patient 2 attribués tous deux au pronom personnel réfléchi
CDpatient 2 prédicat d'
agent 1,
patient 1 prédicat d'
agent 2ex :
Elles s'embrassent en public. . jago ze pami ziwe .=
Elles s'embrassent l'une l'autre en public. La réciproque est toujours avec la préposition
ze.
RECIPROQUE avec un CI :
rôles
agent 1 et
agent 2 attribués tous deux au syntagme
sujetrôles
bénéficiaire 1 et
bénéficiaire 2 attribués tous deux au pronom personnel réfléchi
CIbénéficiaire 2 prédicat d'
agent 1,
bénéficiaire 1 prédicat d'
agent 2ex :
Elles se disent bien des choses ! . jago ze kowi iwe a !=
Elles se disent l'une à l'autre bien des choses !RECIPROQUE avec un CN :
rôles
agent 1 et
agent 2 attribués tous deux au syntagme
sujetrôles
siège 1* et
siège 2* attribués tous deux au pronom personnel réfléchi
CNsiège 2* prédicat d'
agent 1,
siège 1* prédicat d'
agent 2ex :
Elles se caressent les cheveux. . jago ze gibzini ikomo .=
Elles se caressent l'une les cheveux de l'autre.ACTIF (chez les verbes uniquement pronominaux) :
ex :
Elles se souviennent encore de leur voyage. . jago mewe mimoi rejdo.au lieu de :
*Elles Ø souviennent encore de leur voyage. ici le verbe est assez difficile à choisir.
mimi signifie "faire souvenir à quelqu'un" et
mimau signifie "se souvenir", tandis que la voix moyenne
mimoi signifie "se souvenir de quelque chose parce qu'on se creuse la mémoire pour retrouver ses souvenirs" et à la forme décausative
mimai signifie "se souvenir de quelque chose sans le vouloir, ça nous revient comme ça en tête"
DECAUSATIF (regroupant tous les verbes qui ne rentrent dans aucune des huit autres catégories) :
rôles
agent ou
siège attribués, tantôt l'un, tantôt l'autre, au syntagme
sujetex :
Elles se lèvent tard ces derniers temps. . vede , jago latsabai . Ici, l'elko utilise la voix décausative si elles le font pas volontairement et la voix moyenne dans le cas contraire.