|
| Le rémède | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 12:50 | |
| - Djino a écrit:
- ça me parait très bien
Oui mais je viens de m'apercevoir que ça allait au delà de ça. Amabilité > Amelenyel Aimable > Amelenyelo, amilenyele Aimant(e) > Amalanyo, amelenye Aimer > Amelenyum Amour >Ameleny Amoureux (euse)[nom] > Amelenyuzo, amelenyuze pour le nom Mais en ce qui concérne "amoureux" comme adjectif? Je ne devrais pas plutôt mettre: Amelenyo pour amoureux en tant qu'adjectif et mettre Amelenyelo pour aimable et aimant? C'est possible d'utiliser le même mot pour aimable et aimant? Non ce n'est pas possible car si je comprend bien, aimable "qui devrait être aimé" et aimant "qui aime". Si c'est le cas, on devrait ranger "aimant" du cotés de "amoureux" mais il y a une grande difference d'intensité. Dans ce cas je metterai "amelenyo">amoureux et le suffixe "-anto, ante" pour aimant et aimante. Est-ce que ça passe comme ça? En ce qui conserne la vu comme tu l'as dit, c'est encore un point compliqué auquel il faut penser.
Dernière édition par remigius le Jeu 15 Nov 2012 - 13:06, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 13:02 | |
| Que pensez-vous de:
ama amare amate amante amabile amabilítá amore amoroso/a/e/i ...
Ah non, ça va pas. Ça ressemble trop à l'italen...
|
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 13:32 | |
| il y a des mots comme ça, qu'on dit d'une autre manière en fonction du contexte. par exemple, oral et parlant sont 2 adjectifs pour parler, et veulent dire la même chose. on dit "exposé oral" mais "cinéma parlant".
autre exemple: pour vue, tu as donné "voyant", mais on dira plus souvent "visuel" parce que voyant peut faire référence à une personne qui fait de la voyance. pour moi, c'est pareil.
EDIT: Il faut faire attention à une chose: Il y a différentes façons de comprendre "amoureux". Est-ce qu'on parle d'une personne qui aime ou d'une qualité? L'adjectif pour "ameleny" serait "amoureux" dans le sens "relatif à l'amour". Un film d'amour > "d'amour" se traduirait par "amelenyo" Pour une personne, il s'agirait de créer le mot par rapport à son action, en l'occurence "aimer".
Donc si c'était moi, pour dire "il est amoureux", je dirais "fe cetru alemenyumo" ou bien "fe cetru caalemenyumo" (avec le ca du gérondif). mais tu fais ce que tu veux évidemment
Dernière édition par Djino le Jeu 15 Nov 2012 - 14:03, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 13:56 | |
| - Djino a écrit:
- il y a des mots comme ça, qu'on dit d'une autre manière en fonction du contexte. par exemple, oral et parlant sont 2 adjectifs pour parler, et veulent dire la même chose.
on dit "exposé oral" mais "cinéma parlant".
autre exemple: pour vue, tu as donné "voyant", mais on dira plus souvent "visuel" parce que voyant peut faire référence à une personne qui fait de la voyance. pour moi, c'est pareil. Y a deux signification pour "voyant" Ce panneau est bien voyant = on, peut pas l'rater Ils ont consulté un voyant (cf la déf que tu as donnée) Visuel, ça concerne aussi la vue, mais à un autre titre, ça marche avec oral, auditif, olfactif, tactile... | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 13:59 | |
| "ce panneau est bien voyant" n'est pas une formulation très "logique", puisque le panneau ne voit pas. on devrait normalement dire "visible", mais le français est trop complexe pour qu'on puisse s'appuyer dessus
Dernière édition par Djino le Jeu 15 Nov 2012 - 14:04, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:00 | |
| - Djino a écrit:
- en espéranto on utilise le suffixe -ebl-
amo = amour am-ebl-a = aimable En fait, on traduit habituellement aimable par aminda, qui est digne d'être aimé. Tout le monde peut être aimé, comme toute eau est potable/buvable, même celle qui vous rendra malade. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:08 | |
| ah oui, bien vu pour aimable mais... tu traduis potable par trinkinda, toi?
Dernière édition par Djino le Jeu 15 Nov 2012 - 14:11, édité 2 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:08 | |
| - Djino a écrit:
- tu traduis potable par trinkinda, toi?
En fait, c'est ce que je ferais, mais la tradition a la vie dure. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:11 | |
| l'eau saine mérite d'être bue? ou alors "trinkrajta" ? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:15 | |
| - Djino a écrit:
- l'eau saine mérite d'être bue? ou alors "trinkrajta" ?
Là, tu entrerais dans le domaine légal, sans doute. Mais on sort eu rémède, là. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 14:34 | |
| Pas forcément légal..
- Panjo, ĉu mi rajtas trinki akvon? - Ne! Vi ne rajtas trinki manĝante!
Pour en revenir au rémède, s'il est difficile de comprendre les différents sens de "amoureux", on peut aisément comparer avec d'autres mots jouer = aimer > amelenyum jeu = amour > ameleny ludique = adj. amoureux, d'amour, relatif à l'amour (une liaison amoureuse) > amelenyo joueur (ce chat est joueur) = adj. amoureux, aimant (il est amoureux) > amelenyumo joueur (c'est un bon joueur) = nom. amoureux, amant (c'est mon amoureux) > amelenyuzo
Dernière édition par Djino le Jeu 15 Nov 2012 - 15:44, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 15:20 | |
| - Djino a écrit:
* Je n'ai pas bien saisi la différence entre l'adjectif et le nom L'adjectif > Me cetru amelenyo. > Je suis amoureux. Me cetru ludexo. > je suis joueur. Le nom > Me cetru er amelenyuzo > Je suis son amoureux. me cetru ayno ludexuzo ade (football) > Je suis UN joueur de football. Je sais c'est pas très clair mais il faut dire qu'il y en a tellement. Est-ce que je peux mettre "ludique" au même niveau que "aimant"? Me cetru ludexo. > Je suis joueur. Ot safle cetru ludexanto.> Ce site est ludique. Me cetru amelenyo > Je suis amoureux. Me cetru amelenyanto > Je suis aimant. ou dois-je ne faire qu'un de ces deux adjectifs? |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 15:30 | |
| Non là je ne suis plus.
L'adjectif, qui se termine en -o s'il est au masculin, se rapporte au nom. donc amelenyo = relatif/qui se rapporte à l'amour (ameleny).
Dans ce cas, je ne comprend pas qu'on traduise "je suis amoureux" comme si on disait "je suis d'amour" Je comprends lorsqu'on dit "une liaison amoureuse" (une liaison d'amour). Mais en français on utilise le même mot dans des sens différents. Tu veux faire pareil en rémède?
Pour moi, "je suis amoureux de Sukina" = "je suis en train d'aimer Sukina" / "j'aime Sukina" C'est donc une "adjectivation" du verbe, pas un adjectif relatif au nom. Or, toi tu crées ton adjectif "amoureux" (dans le sens de "je suis amoureux") sur base de "amour" plutôt que sur base de "aimer"
je persisterai à proposer "amelenyumo" pour "amoureux" tant que tu me demanderas mon avis lol
Dernière chose: Si "je suis amoureux" (qui éprouve de l'amour, qui aime) se dit "me cetru amenelyo", comment dirais-tu "une aventure amoureuse"? tu traduiras amoureuse de la même façon? Donc ce serait "une aventure qui éprouve de l'amour"? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 15:45 | |
| - Djino a écrit:
- Non là je ne suis plus.
L'adjectif, qui se termine en -o s'il est au masculin, se rapporte au nom. donc amelenyo = relatif/qui se rapporte à l'amour (ameleny).
Dans ce cas, je ne comprend pas qu'on traduise "je suis amoureux" comme si on disait "je suis d'amour" Je comprends lorsqu'on dit "une liaison amoureuse" (une liaison d'amour). Mais en français on utilise le même mot dans des sens différents. Tu veux faire pareil en rémède?
Pour moi, "je suis amoureux de Sukina" = "je suis en train d'aimer Sukina" / "j'aime Sukina" C'est donc une "adjectivation" du verbe, pas un adjectif relatif au nom. Or, toi tu crées ton adjectif "amoureux" (dans le sens de "je suis amoureux") sur base de "amour" plutôt que sur base de "aimer"
je persisterai à proposer "amelenyumo" pour "amoureux" tant que tu me demanderas mon avis lol Non "amelenyo" c'est bien l'adjectif "amoureux". Ce n'est pas parceque j'enlève le suffixe "um" que le mots ne fait pas référence au verbe. On pourait peut être le prendre dans le sens: Me cetru amelenyo > Je suis quelqu'un qui aime. Donc il est bien basé sur le verbe. Non? |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 16:03 | |
| Ok donc, si j'ai bien compris, le rémède traduit "amoureux" dans tous les sens du terme de la même façon, comme en français? Il ne fait donc pas de différence entre ludique et joueur? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 16:32 | |
| - Djino a écrit:
- Ok donc, si j'ai bien compris, le rémède traduit "amoureux" dans tous les sens du terme de la même façon, comme en français?
Il ne fait donc pas de différence entre ludique et joueur? Bah si "ludique" peut être placé dans la même catégorie que "aimant" alors si on fait la distinction. Amelenyum > aimer Amelenyo, amelenye > amoureux(euse) [adjectif] Amelenyuzo, amelenyuze > amoureux(euse) [nom] Amaleny > amour Amalenyelo, amelenyele > aimable Amelenyel > amabilité Amelenyanto, amelenyante > aimant(e) Ludexum > jouer Ludexo, ludexe > joueur(euse) [adjectif] Ludexuzo, ludexuze > joueur(euse) [nom] Ludex > jeu Ludexelo, ludexele > jouable Ludexel > jouabilité Ludexanto, ludexante > ludique Ca ne fonctionne pas? |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 17:16 | |
| Un voyant lumineux ne voit pas davantage. Raison pour laquelle les puristes disent plutôt "un témoin lumineux" ou "un indicateur lumineux". Mais bon. Visiblement, certains termes passent plus que d'autres. Pour un "voyant" dans l'acception de quelque choàse qui est là pour être vu pour nous alerter, en aneuvien, j'ai trouvé vecat (l uvècat s'il est lumineux). Un panneau voyant, j'ai ervèdind ou ervèdar. Eg • inklímon Sukinas = Je suis amoureux de Sukina Eg làjden/klim Sukinas = J'aime Sukina. Làjdendar = aimable Klimdar = qui inspire l'amour làjden = aimer (apprécier) klim = aimer (d'amour) làjdenet = amourette - Citation :
- Ludexum > jouer
Ludexo, ludexe > joueur(euse) [adjectif] Ludexuzo, ludexuze > joueur(euse) [nom] Ludex > jeu Ludexelo, ludexele > jouable Ludexel > jouabilité Ludexanto, ludexante > ludique
Ca ne fonctionne pas?
Pour "jouer", j'ai aussi plusieurs termes Spiyl concerne particulièrement l'aspect ludique, sans spéculation (sauf de l'argent factice, comme au Monopoly) On a donc spiylor = joueur (adj) spiyldu = joueur (nom) spiyldar = jouable spiyldaret = jouabilité spiylig, ludig = ludique Ta partie "ludique" de jouer marche très bien, mais faut penser aux autres acceptions Y a gaṁbl jouer aux courses, sa chemise, 400€... Et puis y a kœṅdes (mais on s'éloigne du sujet, désolé) : jouer un instrument, un rôle, une pièce, dans un film, un auteur (attentions aux cas des compléments d'objet) : Ar kœṅdesar Verdi-v = Ils ont joué Verdi Ar kœṅdesar Aida-s = Ils ont joué Aïda Ar kœṅdesar fofklávsaten = Ils ont joué de l'accordéon. mais Ar kœṅdesar Aida-s Verdi-n, fofklávsaten = Ils ont joué Aïda de Verdi, à l'accordéon. | |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 18:48 | |
| Pour moi ça ne marche pas d'un point de vue logique, et surtout si tu comptes appliquer la mêmes règle à tous tes mots. Ici tes deux exemples se contredisent, en plus.
Laisse moi t'illustrer ça autrement.
En lingála, il n'existe qu'une poignée d'adjectifs (bon, grand... et c'est tout ce qui me vient en tête) Tous les autres adjectifs sont formulés autrement. Makasi = Force Kitoko = Beauté Mayele = Intelligence Sika = Nouveauté donc... Pour dire "une personne forte", on traduit "Mutu ya makasi" (personne de force) Une belle femme = Mwasi ya kitoko (femme de beauté) Un enfant intelligent = Mwana ya mayele (enfant d'intelligence) Un nouveau livre = Buku ya sika (livre de nouveauté)
Un adjectif est donc un mot qui se rapporte à qqch. On peut le remplacer par "de qqch" Un sport qui se rapporte au jeu, un "sport de jeu", ce n'est pas un "sport jouant", c'est un "sport ludique"
La grosse difficulté, c'est quand on réfléchit en français pour créer une autre langue, parce qu'on se base sur le français. Or, en français, il y a des mots différents qui se disent de la même manière. Par exemple: amoureux. Tu as traduit "amoureux" de 2 manières possibles, mais il y en a 3 !
* amoureux (une personne amoureuse) : c'est un état, c'est actif. on peut remplacer ce mot par "aimant" parce qu'il désigne une personne "qui aime". En anglais on dit "in love" (dans l'amour), en espagnol et en portugais "enamorado" (enamouré, tombé dans l'amour). Ce n'est donc pas un adjectif classique. Pourtant, ce mot tu l'as traduit comme s'il s'agissait d'un adjectif classique. Comme si on pouvait remplacer "amoureux" par "d'amour". Pourtant, "mon chouchou d'amour", ce n'est pas la même chose que "mon chouchou amoureux". En revanche, un "homme amoureux", c'est la même chose que "un homme aimant" ou "un homme qui aime".
* amoureux (un amoureux) : c'est la même chose, sauf que la personne amoureuse est directement désignée par son état. Par ex: rouge est un adjectif. La couleur rouge. Mais on peut dire "j'aime le rouge". Dans ce dernier cas, rouge est un substantif. Ben c'est pareil ici. L'homme qui aime = l'homme aimant = l'homme amoureux = l'amoureux. Il peut aussi être remplacé par "qui aime", donc il se rapporte directement au verbe aimer, à cette action.
* amoureux (l'adjectif, le vrai, celui qui doit être traduit par amelenyo) : Celui-là peut-êre remplacé par "d'amour", parce qu'il se rapporte à l'amour. - Des ébats amoureux, une liaison amoureuse, un tempérament amoureux, la poésie amoureuse... Ces "amoureux"-là sont bel et bien des adjectifs relatifs à amour. On peut les remplacer: - Des ébats d'amour, une liaison d'amour, un tempérament d'amour, la poésie d'amour. Le problème avec le français, c'est qu'il n'est pas appliqué de la même façon à tous les mots, et c'est ce qui crée la confusion. Par exemple: on pourrait dire "un film amoureux" au lieu de "un film d'amour"... mais les gens n'ayant pas l'habitude, ce serait mal compris. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 18:57 | |
| En fait, remigius, le piège qu'il faut éviter quand on crée une langue, c'est de continuer à penser dans les catégories de sa langue maternelle. Si on le fait, tout ce qu'on obtient, c'est ce qu'on appelle une relexification du français (dans notre cas), parce qu'en fait, c'est simplement du français avec d'autres mots. Ça a peu d'intérêt, sinon comme langue secrète. L'intérêt des autres langues, ce sont les visions du monde différentes qu'elles apportent. Mais c'est un piège difficile à éviter, à moins de maîtriser plusieurs langues, si possibles fort différentes. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 19:16 | |
| En relisant tes post, je crois que tu as confondu les adjectifs en faisant des phrases dans ta tête.
Tu t'es dit que le mot qui vient après "je suis ..." est surement un adjectif. Donc, pour "jouer", tu t'es dit "je suis... joueur!" Déduction: l'adjectif de jouer, c'est joueur. Ben non, c'est faux. L'adjectif, c'est ludique. Évidemment, "je suis ludique" ça ne veut rien dire, mais le problème c'est que tous les adjectifs ne peuvent pas être utilisés de cette façon, même si cette méthode peut convenir pour beaucoup d'exemples
Par exemple: ventre = ventral (et non ventru) > une douleur de ventre, c'est une douleur ventrale, même si une personne est ventrue parole = oral (et non parleur) > un exposé de parole, c'est un exposé oral, même si une personne est "parleuse" | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 19:30 | |
| - Djino a écrit:
Laisse moi t'illustrer ça autrement.
D'accord je pense comprendre. Donc il me faut un deuxième mot désignant l'un des deux adjectif "amoureux". Ce qui me donnerais un adjectif pour le mot amour, un pour mot aimer et un nom si je comprends bien. Je suis amoureux > directement lié au verbe "aimer" Un regard amoureux > lié au nom "amour" c'est ça? L'amoureux > le nom qui peut servir de sujet. Dans ce cas je vais garder le suffixe que tu m'as donné (Amelenyumo) et je t'en remercie . Ca me permettra de savoir si l'adjectif a un lien avec le verbe ou le nom. Dis moi si je n'ai pas compris. ça me paraît plus clair mais je vais surement refaire cette erreur avec d'autres mots. C'est pas facile. ça touche presque la philo lol. Merci Djino Des rîmes en plus |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 19:55 | |
| - remigius a écrit:
- Je suis amoureux > directement lié au verbe "aimer"
Un regard amoureux > lié au nom "amour" c'est ça? En tous cas, le français est bien ambigu ! Dans "un regard amoureux", c'est pas le regard qui est amoureux, mais la personne qui a ce regard. On peut donc dire: - un regard d'amoureux:
ùt obàjat inklímondun
- un regard d'amour:
ùt obàjat klimen
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 19:59 | |
| Alors si j'utilise le mot "interessé" dans ces deux phrases, ils n'ont pas le même sens?
Je suis interessé par les langues. Une personne interessée est forcément interessante. (Sens global des intérêts qu'a cette personne).
???
Dernière édition par remigius le Jeu 15 Nov 2012 - 20:03, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 20:02 | |
| - Anoev a écrit:
En tous cas, le français est bien ambigu ! Dans "un regard amoureux", c'est pas le regard qui est amoureux, mais la personne qui a ce regard.
On peut donc dire:- un regard d'amoureux:
ùt obàjat inklímondun
- un regard d'amour:
ùt obàjat klimen
Oui mais si je donne l'adjectif au regard, il a un lien avec le mot amour? "Regard d'amour" je ne me trompe pas? Le français est trop ambigu. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Le rémède Jeu 15 Nov 2012 - 20:02 | |
| Même si je préfère "amenelyumo" pour "je suis amoureux", tu as déjà trouvé un équivalent avec -anto Je préfère juste -umo parce que je me dis qu'il suffit de rajouter la terminaison de l'adjectif au verbe, ce qui me parait plus logique. Mais -anto c'est bien aussi.
En utilisant tes propres suffixes, je dirais:
Je suis amoureux : Me cetru amenelyanto Un regard amoureux : *** amenelyo Mon amoureux : Meo amenelyuzo | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le rémède | |
| |
| | | | Le rémède | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |