| "Tel quel" | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 20:22 | |
| Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ? En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 20:44 | |
| En elko, tel quel se traduit par wope, se qui, littérallement signifie "identiquement". _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 21:10 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 23:37, édité 1 fois |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 21:29 | |
| - Nemszev a écrit:
- Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
Le plus bêtement du monde, en mot à mot: tan quat. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 22:00 | |
| j'aurais tendance à dire en officieux "wèç" (contraction du wy èç, prononcé de [hy ɛç] à [wu ɛθ] selon les régions, prononciation officielle [µy ɛs]
Issu directement de l'allemand Wie es, j'aurais tendance à considérer que cette abréviation possède une multitude de sens, et j'aurais bien de la peine à tous les énumérer... "tel quel" serait, si je devais utiliser une forme courte, traduit par ce mot.
Il y a beaucoup d'expression française qui sont traduites en officieux par des germanismes fortement identifiables (l'officieux est un mélange de français et d'allemand, où l'un a supplanté l'autre dans certains domaines de la langue, mais dont la prononciation du mot originel est toujours modifiée et altérée, officisée en somme). Généralement, le sens est détourné.
Wy èç => tel quel, ainsi, de cette façon / Wie es en allemand => comme cela, mais aussi "comme lui/elle" selon le contexte dans la phrase. Wy remplace en fait bien plus souvent le "als" allemand que le "wie". Unt lèç ànderes => et ainsi de suite, et caetera / Und die anderen => et les autres. (=/= und so weiter)
Sinon, on pourrait tenter un truc avec Welch(ìn) (prononcé [vɛlk(en)] ), qui à le sens de "quel" en français, mais aussi "celui-ci". |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: "Tel quel" Mer 14 Déc 2011 - 22:17 | |
| J'ai tout de même oublié un p'tit truc: dans tan quat, quat est un pronom et, par conséquent déclinable.
Ef farfær as ni ors tan quac = Je vous le livre tel quel. Ici, tan quat est attribut du complément d'objet as.
Par contre, tel que peut avoir deux traductions possibles, selon la nature de la proposition subordonnée:
A ere tan quas eg vedja = Il était tel que je l'ai vu. Ici, le "que" de tel que est un pronom relatif COD introduisant une proposition subordonnée relative. Sed sor ere tan tep eg ere nep kàn mus as = Sa taille était telle que je ne pouvait pas le manquer. Changement d'décor! On a affaire ici à une proposition conjonctive de conséquence... introduite par une conjonction de subordination: tep. | |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 0:07 | |
| - Nemszev a écrit:
- Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En Rémaï 32, si j'ai bien compris la question à cette heure tardive. La relation SHU ("dont les qualités sont les mêmes que") traduit l'idée de similitude entre un premier terme et un second. La relation JU ("dont l'identité est la même que") traduit l'idée d'identité entre un premier terme et un second. La combinaison de relation JUSHU (qui est comme il est) traduit les deux idées en même temps. Si un des deux termes manque, il est sous-entendu. On peut marquer l'identité, mais cette fois-ci entre un premier objet cité et un second objet cité de même nature avec le déterminant YAJA ("un même") ou LAYAJA ("le même"). YA JEIJIN : C'est un homme. YAJA JEIJIN : C'est un même homme. LAYAJA JEIJIN : C'est le même homme. JEIN : Quelqu'un. JI : Moi, je, mon / ma (ton respectueux). JEIN SHU JI ou JEISHUN JI : Quelqu'un (est) comme moi - quelqu'un tel que moi. JEIN JU JI ou JEIJUN JI : Quelqu'un (qui est), moi - moi. NDR : L'emploi des relations (ex connecteurs) en rémaï 32 sera / est couvert par le chapitre 24 du cours de rémaï en cours de post dans le forum section cours de langues construites. *** Il faudrait aussi mentionner la différence qu'il y a entre quelque chose qui est semblable à une autre chose (relation SHU) et quelque chose que j'estime, je croie, je pense, j'imagine semblable à une autre chose : dans ce second cas, on utilisera plutôt le déterminant RA devant la chose qui sert de modèle ou de référence ou l'assertif RAO en fin de phrase, tandis que la phrase elle-même citera la chose qui est "telle quelle" comme sujet de l'affirmation - en position d'origine. LA JEIJIN RA SEIGAN : L'homme que je vois comme une montagne (le géant). DA JEIJIN SEIGAN RAO : Je prends cet homme pour une montagne (pour un géant). Je te donne cet objet tel quel (= en l'état, comme tu le vois en face de toi) : JIDOTI KEIN DE-JUSHU JIDOTI KEIN-JUSHU YAJA (sous-entendu YAJA-KEIN). | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 1:39 | |
| - Nemszev a écrit:
- Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! On ne traduit pas des expressions, mais des énoncés. Des exemples, donc. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 11:33 | |
| Il n'est pas impossible de traduire des expressions, car elles forment en elles-mêmes des unités lexicales. Je mets quand même une phrase d'exemple: "Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple." Silbau nou bole traducii u espresoo tale cale sensa abii leito u esempio. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 13:58 | |
| - Nemszev a écrit:
"Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple." En espéranto, pour cette phrase : Silvano ne volas traduki esprimon solan ne leginte ekzemplon. Mais dans d'autres cas, ça pourrait être tia/j/n kia/j/n : Kia patro, tia filo... Pour l'uropi, j'avoue mon incapacité. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 14:12 | |
| Pour "kia patro tia filo", on n'a pas en français "tel quel" mais juste "tel"...
esprimon solan = une expression seule (objet) Ca me parait un peu ambigu...
Je ne sais pas comment on dit au Québec, mais quand je dis "traduire une expression telle quelle", je pense à "traduire une expression en la calquant ou en la laissant comme elle est" ou en tout cas "sans la changer".
C'est pour ça que je me dis que traduire "comme N+[être]" pourrait convenir. "Silvano ne veut pas traduire une expression comme elle est sans avoir lu un exemple."
Autre exemple, "L'éditeur a publié l'oeuvre de l'auteur telle quelle." Ce qui signifie que l'éditeur n'a pas touché à l'oeuvre, n'y a pas apporté de correction/censure... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 14:18 | |
| Alors, esprimon tian, kia ĝi estas/estis : telle qu'elle est/était
(Si les deux mots, tia et kia, étaient aux mêmes cas et nombre, on pourrait se passer du tia.)
Oni eldonis la libron kian la aŭtoro verkis ĝin. |
|
| |
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 14:31 | |
| Apparemment, dans les langues romanes (comme en chinois par exemple), on peut utiliser les interrogatifs d'une manière affirmative.
Je crois qu'en espagnol: Cual = de telle(s) caractéristique(s) Cuanto = de tel nombre Como = de telle manière
Donc si je dis: - tal cual = tel qu'avec ses caractéristiques - tal cuanto = tel que de son nombre - tal como = tel qu'à sa manière
Je ne sais pas si on peut dire quelque chose comme: - ils ont repris les boîtes "tal cuanto" (= en restant à leur nombre originel) - ils ont procédé à l'opération "tal como" elle est décrite dans le livre (= en s'appuyant sans la changer sur la manière dont...)
Si j'ai bien compris, on utilise "tal" parce qu'il est adjectif et non préposition comme "como". _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
|
| |
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: "Tel quel" Jeu 15 Déc 2011 - 17:20 | |
| - Silvano a écrit:
- Nemszev a écrit:
- Comment traduiriez-vous l'expression "tel(le)(s) quel(le)(s)" dans vos idéolangues respectives ?
En langues naturelles, ça pourrait être utile aussi ! On ne traduit pas des expressions, mais des énoncés. Des exemples, donc. C'est surtout que l'on a peu de chance de traduire avec exactitude, donc succès, des mots (énoncés, unités lexicales etc.) hors contexte. J'ignore encore par exemple si les différentes significations possibles de "tel quel" que j'ai pu traduire dans mon message précédent correspondent bien à la réponse attendue. Quoique Nemszev peut très bien avoir posé une question ouverte portant sur toutes les traductions possibles dans tous les contextes possibles des deux mots français dans cet ordre "Tel quel" au féminin comme au masculin. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Ven 16 Déc 2011 - 7:57 | |
| Pour "tel quel" j'utiliserais le "mot qui se cache derrière", par exemple kanga "façon" ou miki "apparence" (ça peut aussi être encore autre chose) : a kanga lai = de la façon susmentionnée a kanga sabi = de la même façon a kanga tai = de cette façon a kanga niqo = de la façon d'origine etc. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: "Tel quel" Ven 16 Déc 2011 - 9:22 | |
| - Citation :
- "Silvano ne veut pas traduire une expression telle quelle sans avoir lu un exemple."
Pour le Kotava, je ne sais pas trop, mais je pense qu'on introduirait un qualificatif qui préciserait sur quel aspect porte la comparaison, par exemple : brut ; littéral ; hors contexte ; etc. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: "Tel quel" | |
| |
|
| |
| "Tel quel" | |
|