L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Xiaomi Mi Smart Camera 2K Standard Edition (design compact / support ...
11.39 €
Voir le deal

 

 InterRoman (publié sous licence CC0)

Aller en bas 
+2
Ziecken
Olivier Simon
6 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
AuteurMessage
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptyVen 4 Nov 2011 - 23:40

PatrikGC a écrit:
Non, Silvano, j'ai simplement dit que je préférais l'IR à l'anglais, sans plus.

A prime vue, les langues romanes forment un groupe non négligeable, avec l'Amérique latine centre et sud, et une partie de l'Europe, sans parler de divers pays africains ou d'ailleurs, où ces langues venant du temps des colonies servent toujours.

Perso, je n'ai pas de préférence marquée, mais des inclinaisons qui vont vers : le tahitien, le japonais, le suomi, les langues sibériennes et le sumérien. Pour une autre raison, j'incline aussi vers le néerlandais et l’afrikaans.

Si les chinois devaient imposer une langue mondiale, ils opteraient sans doute pour leur propre langue qui unifie déjà un mini-continent et qui a influencer profondément ses voisins. Ce qui, à la louche, représente entre 1/4 et 1/3 de la population mondiale. Sans parler d'une culture qui remonte à des millénaires...

Je crois savoir que les Chinois n'enviseagent à aucun moment d'enseigner leur langue aux autres peuples car ils n'imaginent pas un seul un seul instant que ceux-ci soient capables de la pratiquer (Eux-mêmes ont du mal à l'écrit), et il en est de même pour d'autres langues: le russe, l'arabe, le japonais, voire l'allemand... et demain le français?...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Liste Swadesh Français - InterRoman   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 0:08


1 je jo moi mi, me me, mon/ma mi, mien mio, mienne mia
2 tu, vous (formel) tu, vos toi ti, te te, ton/ta tu, tien tuo tienne tua  
3 il/elle el/ela lui el elle ela le lo la la lui le se se son/sa su sien suo sienne sua
4 nous nos notre noso/a
5 vous (pluriel) vos votre voso/a
6 ils/elles eles/elas eux eles elles elas les los/las leur les se se leur (poss) su/o/a
7 ceci, celui-ci, celle-ci isto, este, esta
8 cela, celui-là, celle-là iso, ese, esa / akilo, akele, akela
9 ici aki par ici por aki
10 là aí / la par là por aí / por la
11 qui ki qui sait? Kisá
12 quoi ke
13 où onde quelque part en algun lugar partout en niun lugar nulle part en no lugar ailleurs en otro lugar
14 quand kuando parfois por vezes/a vezes toujours sempre jamais nunca/jamais
15 comment komo ainsi así autrement de otra manera nullement de manera alguna / en absoluto
16 ne ... pas no à peine a penas / mal
17 tout todo rien nada quelque chose algo quelqu'un alguno personne niun
18 beaucoup multo plus mais de plus en plus kada vez mais (mais mas/pero)
19 quelques algunos aucun niun
20 peu poko moins menos de moins en moins kada vez menos
21 autre otro même mezmo
22 un un premier/première primero/primera
23 deux dos deuxiéme segundo/a
24 trois tres troisième tersero/a
25 quatre kuatro quatrième kuarto/a
26 cinq sinko cinquième kinto/a six seis sept sete huit oito neuf nove dix dez
27 grand grande grandir kreser
28 long longo (r)alonger alongar/aumentar
29 large largo élargir alargar
30 épais espeso gros gordo grossir aumentar / engordar
31 lourd pezado peser pezar poids pezo
32 petit pekeno rapetisser diminuir
33 court kurto racourcir enkurtar
34 étroit estreto serrer estretar
35 mince fino/delgado rafiné refinado
36 femme mulier féminin feminino
37 homme (mâle adulte) ome masculin masculino
38 homme (être humain) ome humain umano humanité umanidad
39 enfant infante, nino
40 femme (épouse) mulier, espoza se marier kazar mariage kazamento
41 mari marido, espozo
42 mère madre, mamá maternel materno/maternal
43 père padre, papá paternel paterno/paternal
44 animal animal
45 poisson pes pêcher peskar pêcheur peskador
46 oiseau ave passereau pásaro
47 chien kan chenil kanil canin kanino
48 pou piolio pouilleux pioliento
49 serpent serpente, kobra venin/poison veneno envenimer/empoisonner envenenar
50 ver verme/guzano ver de terre lombriga
51 arbre árbore
52 forêt floresta (un) bois boske (du) bois madera, lenia bûcheron leniador
53 bâton bastón, pal pelle pala
54 fruit fruta, fruto jus de fruit suko de frutas
55 graine semente semer semear
56 feuille (d'un végétal) folia feuille de papier folia de papel feuillet folio
57 racine raiz enraciner enraizar déraciner dez(en)raizar
58 écorce káska(ra) liège kortisa bouchon de liège korxo
59 fleur flor fleurir floreser fleuri florido
60 herbe erba herbivore erbívoro
61 corde korda
62 peau pel peler pelar/despelar éplucher deskaskar
63 viande (et chair) karne carnivore karnívoro
64 sang sange(m) saigner sangrar
65 os oso
66 graisse gordura
67 œuf ovo
68 corne korno
69 queue (d'un animal) kola, rabo
70 plume (d'un oiseau) pena
71 cheveux kabelo
72 tête kabesa front testa/fronte/frente
73 oreille orelia ouie oído
74 œil olio vue vista
75 nez nariz odorat olfato odeur olor
76 bouche boka baiser bezo
77 dent dente
78 langue (organe) lengua
79 ongle unia griffe garra
80 pied pié
81 jambe perna
82 genou jenulio*
83 main mano
84 aile ala
85 ventre ventre, barriga
86 entrailles, intestins entranias, intestino
87 cou peskoso, kolo
88 dos kostas, dorso
89 poitrine peto, senos
90 cœur (organe) korasón
91 foie fígado
92 boire beber boisson bebida
93 manger komer repas komida
94 mordre morder
95 sucer sugar, xupar
96 cracher esputar/eskupir crachat esputo
97 vomir vomitar vomisure vómito
98 souffler soplar souffle soplo
99 respirer respirar respiration respirasión
100 rire rir sourire sorrir
101 voir ver regarder oliar/mirar vue vista
102 entendre oir écouter escutar ouie oído
103 savoir saber le savoir sabedoria sage sabio
104 penser pensar pensée pensamento penseur pensador
105 sentir (odorat) oler, sentir
106 craindre temer peur medo peureux temerozo / medozo
107 dormir dormir rêver soniar rêveur soniador
108 vivre viver vie vida survivre sobreviver survivant sobrevivente
109 mourir morir décéder faleser
110 tuer matar tueur matador
111 se battre lutar luteur lutador
112 chasser (le gibier) kasar chasseur kasador
113 frapper bater
114 couper kortar coupure korte couteau kutelo/faka
115 fendre raxar, fender fente fenda
116 poignarder apunialar
117 gratter raspar, raskar
118 creuser kavar pelleteuse eskavadora
119 nager nadar natation natasión/nado
120 voler (dans l'air) volar vol volo
121 marcher andar, kaminar promenade paseo se promener pasear
122 venir venir arriver xegar arrivées xegadas départs partidas
123 s'étendre,être étendu akostar-se, estar akostado (couché) 
124 s'asseoir, être assis sentar-se, estar sentado  
125 se lever, être debout poner-se de pié/estar en pié
126 tourner (intransitif) virar, jirar, rodar
127 tomber kair, tombar chite kaída parachutiste parakaidista
128 donner dar faire don donar don donasión (aptitude) don
129 tenir segurar assurer asegurar
130 serrer, presser apretar, presionar
131 frotter frotar
132 laver lavar machine à laver lavadora
133 essuyer enxugar, sekar séchoir sekador machine sekadora
134 tirer tirar, sakar tire-bouchon sakakorxo
135 pousser impulsar
136 jeter, lancer tirar, lansar
137 lier atar, amarrar
138 coudre kozer couture kostura couturière kosturera
139 compter kontar conteur kontador
140 dire dizer dit dito dictée dictado contredire kontradizer interdire proibir interdictar
141 chanter kantar chanteur kantor chanteuse kantora
142 jouer (s'amuser) jogar joueur jogador jouet jogete
143 flotter flotar flotteur flotador flotte flota
144 couler (liquide) fluir, korrer plonger busear / merguliar couler (à pic) afondar (se) noyer afogar (se)
145 geler jelar glace jelo glacier jelera réfrigérateur jeladera/nevera
146 gonfler (intransitif) inxar, inflar enflure inxaso
147 soleil sol ensoleillé ensolarado solaire solar
148 lune luna lunaire lunar lunatique lunátiko clair de lune klaro de luna
149 étoile estrela étoilé estrelado
150 eau água eau potable agua potable eaux usées aguas servidas
151 pluie xuvia/pluvia pleuvoir xover/plover
152 rivière rio riverain riberino
153 lac lago lagon, lagune laguna
154 mer mar marin marinero marine marina
155 sel sal salé salado salubre salubre salade (en)salada
156 pierre pedra pierreux pedrozo
157 sable arena sableux arenozo
158 poussière pólvora* (et poudre)
159 terre (sol) terra terrestre, terrien terrestre, terrákeo, terreno
160 nuage nuve nuageux nublado
161 brouillard neblina
162 ciel sielo
163 vent vento
164 neige neve
165 glace jelo glacé jelado
166 fumée fumo fumer fumar fumeur fumante
167 feu fogo brûler kemar, arder
168 cendre seniza cendrier senizero Cendrillon Sinderela
169 brûler (intransitif) arder kemar (transitif)
170 route estrada routier kamionero
171 montagne montania montagneux montaniozo
172 rouge rojo, vermilio
173 vert verde
174 jaune amarelo
175 blanc blanko
176 noir negro
177 nuit noite tombée de la nuit anoiteser passer la nuit pernoitar
178 jour dia diurne diurno journal(ier) jornal/ diario
179 an, année ano annuel anual nouvel an ano novo
180 chaud (température) kalente chaleur kalor chaudière kaldera chaudron kalderón bouillon kaldo coulis kalda
181 froid (température) frio refrigérateur glace jelo jeladera glacier jelera
182 plein xeno/pleno/repleto remplir rexenar/kompletar
183 nouveau novo renouveler renovar renouvellement renovasion
184 vieux velio vieillir envelieser
185 bon bon meilleur melior améliorer meliorar
186 mauvais mal pire peor empirer peorar
187 pourri podrido pourrir podrir/apodreser
188 sale sujo saleté sujera
189 droit (rectiligne) direto, recto
190 rond redondo arrondir arredondar
191 tranchant cortante, agusado
192 émoussé sego (aveugle)
193 lisse liso
194 mouillé, humide moliado, úmido mouiller moliar
195 sec seko sécher sekar sècheresse sek(í)a
196 juste, correct korrekto corriger korrijir correcteur korre(c)tor
197 près prósimo, serka environs serkanía
198 loin lonje lointain (le) lontano/lontanía
199 droite direta
200 gauche eskerda
201 à a, en
202 dans en
203 avec (ensemble) kon
204 et i
205 si (condition) si
206 parce que porke, pois
207 nom nome nommer nomear


Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 5 Nov 2011 - 4:49, édité 18 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 0:29

Doit-on comprendre que tu commences un dictionnaire ? Razz

Au sujet de "chaud", les espagnols ont "caliente" et "cálido", qui s'utilisent dans des circonstances différentes. Je vois que tu as retenu "kalente", bon en italien on dit "caldo" qui ressemble plus à l'autre, en français "chaud"...

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Sam 5 Nov 2011 - 12:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 0:50

Disons que pour l'instant je traduis une petite liste de mots fréquents (?) pour donner une idée. Je pense entamer un travail plus complet si j'estime que le jeu en vaut la chandelle...

En français et en portuguais (l'italien n'est pas une langue source de l'IR), il n'y a qu'un mot pour chaud. J'ai choisi KALENTE qui correspond au mot espagnol sans le E diphtongué en IE inconnu en portugais, et qui se rapproche du portugais QUENTE qui en est la forme écourtée. KALENTE est donc le tronc commun au deux langues... "CALDO", proche du français CHAUD et de l'italien CALDO ou de l'espagnol CÁLIDO, signifie BOUILLON ! (donc KALDO en IR...)

Les deux mots suivis d'un astérisque sont particuliers: soit le mot ne correspondent pas à un mot existant (jenulio) mais est une combinaison de plusieurs mots (très rare en IR), soit le mot commun recouvre un autre sens proche du premier Pólvora = poudre > poussière...

> Jenulio (genou): esp. rodilla, port. joelho, mais: genuflexão/genuflexión et ajoelhar-se, d'où jenulio / ajenuliar-se
> Pólvora (poussière et poudre): esp. polvo / pólvora , port. poeira / pólvora...

Normalement, on doit pouvoir éviter ce genre de bricolage pour plus de 90% du vocabulaire...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 2:05

Je vois que tu as ajouté des accents. J'imagine que, dans les autres cas, l'accent tombe sur la voyelle avant la dernière consonne sauf s ou n...

Patrick Chevin a écrit:
Normalement, on doit pouvoir éviter ce genre de bricolage pour plus de 90% du vocabulaire...
En uropi, les mots métissés ne compteraient que pour 3% du vocabulaire.

Que fais-tu pour les mots portugais ayant subi des changements importants, comme les L qui deviennent des R, et ainsi de suite ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 4:04

J'ai ajouté les accents pour faciliter la lecture. Ils sont facultatifs (l'accentuation aussi)

Selon une étude, il y aurait 93% de vocabulaire commun entre l'espagnol et le portugais.

Lorsque le L espagnol devient R en portuguais, je rétablis le L... (élimination des singularités d'une seule langue sur les trois retenues: es/po/fr)

J'ai complété la liste (environ 600 mots). Jetez-y un coup d'oeil!

Bona noite!
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 10:05

J'ai vu que tu traduisais "parce que" en porke ; comment traduis-tu alors "pourquoi?" ?

Fais-tu une différence entre les QUE

-préposition d'un complément de comparatif*
-conjonction de subordination
-pronom relatif COD
-pronom interrogatif ?


*Je comprendrais qu'il est possible de le confondre avec le suivant à cause de l'élision "il est plus grand que l'autre n'est". Itou pour les pronoms relatif et interrogatif (direct ou indirect) qui n'ont que quelques nuances de différence dans pas mal de langue romanes Toutefois, en ce qui me concerne, j'ai fait une distinction pour les trois : qua, tep, quas pour l'ANV et que, ut, quam pour le PLT.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 12:01

Patrick Chevin a écrit:
"CALDO", proche du français CHAUD et de l'italien CALDO ou de l'espagnol CÁLIDO, signifie BOUILLON ! (donc KALDO en IR...)
Si je me souviens bien, en espagnol "cálido" c'est chaud mais agréable, alors que "caliente" c'est chaud brûlant (et il y a le sens sexuel aussi). On a aussi "caluroso", qui a le sens de "chaud" ou de "chaleureux".
Je ne me souviens plus exactement, mais je sais qu'il y en a un qui s'utilise pour dire "ce plat est chaud", mais pas pour dire "la chambre est chaude" et inversément.
C'est "caldo" qui, en espagnol, veut dire "bouillon".

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 14:32

Nemszev a écrit:
Si je me souviens bien, en espagnol "cálido" c'est chaud mais agréable, alors que "caliente" c'est chaud brûlant (et il y a le sens sexuel aussi). On a aussi "caluroso", qui a le sens de "chaud" ou de "chaleureux".
Je ne me souviens plus exactement, mais je sais qu'il y en a un qui s'utilise pour dire "ce plat est chaud", mais pas pour dire "la chambre est chaude" et inversement.
Comme en anglais warm et hot, en uropi varmi et caj, en espéranto varma et varmega ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 EmptySam 5 Nov 2011 - 21:14

"Esa mulier e kalente!"
Un degré au dessus : "Esa mulier e fogo!" voire "fogoza" mais là ça en devient presque péjoratif...
Mais surtout pas "kaldo" qui signifie "bouillon" ni "kalda" (féminin) qui signifie "coulis"...

Comme superlatif de "kalente" on peut avoir: kalentísimo, multo kalente, torrido, ardente...

Selon la règle de 2 contre 1, je suis le modèle espagnol/portugais qui ne fait pas la différence entre pourquoi et parce que, seul change l'accentuation et l'intonation:

Por ké ?
Pórke...

Idem pour le pronom relatif "ke" , qui peut être sujet ou complément, personne ou chose, en plus de conjonction de subordination et préposition de complément comparatif. Il traduit aussi le français "comme" dans une exclamation : "Ke bon!", "Ke bien!", "Ke bonito!"...
Par contre pour le pronom interrogatif on a "ke" = "quoi" et "ki" = "qui"...

Si je prenais en compte toutes les langues romanes, je serais obligé de trancher de façon subjective et arbitraire entre des formes trop divergentes... En choisissant les trois langues romanes internationales et les plus parlées, et la règle de 2 contre 1, non seulement je vais dans le sens de la majorité, mais aussi de la cohésion, et surtout, mes choix sont guidés par des principes bien définis et non pas par mon humeur du moment...

Cette règle de 2 contre 1 s'applique à la fois au vocabulaire, à la grammaire et à la phonétique... (par ex. le mot "lonje" ne se prononce pas à l'espagnole [l-o-nn-kh-é] mais comme dans le français "longe"...

Disons pour caricaturer que l'IR à l'écrit ressemble fort à l'espagnol mais qu'à l'oral il suit plutôt le portugais et que le français n'y joue qu'un rôle d'arbitre...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0)   InterRoman (publié sous licence CC0) - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
InterRoman (publié sous licence CC0)
Revenir en haut 
Page 4 sur 4Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4
 Sujets similaires
-
» Kemo (publié sous licence CC0)
» Yolik (publié sous licence CC0)
» La LenguaSur (publié sous licence CC0)
» Lingue Simple (LS) (publié sous licence CC0)
» InterRoman

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Artistiques a posteriori-
Sauter vers: