|
| InterRoman (publié sous licence CC0) | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Ven 4 Nov 2011 - 23:40 | |
| - PatrikGC a écrit:
- Non, Silvano, j'ai simplement dit que je préférais l'IR à l'anglais, sans plus.
A prime vue, les langues romanes forment un groupe non négligeable, avec l'Amérique latine centre et sud, et une partie de l'Europe, sans parler de divers pays africains ou d'ailleurs, où ces langues venant du temps des colonies servent toujours.
Perso, je n'ai pas de préférence marquée, mais des inclinaisons qui vont vers : le tahitien, le japonais, le suomi, les langues sibériennes et le sumérien. Pour une autre raison, j'incline aussi vers le néerlandais et l’afrikaans.
Si les chinois devaient imposer une langue mondiale, ils opteraient sans doute pour leur propre langue qui unifie déjà un mini-continent et qui a influencer profondément ses voisins. Ce qui, à la louche, représente entre 1/4 et 1/3 de la population mondiale. Sans parler d'une culture qui remonte à des millénaires... Je crois savoir que les Chinois n'enviseagent à aucun moment d'enseigner leur langue aux autres peuples car ils n'imaginent pas un seul un seul instant que ceux-ci soient capables de la pratiquer (Eux-mêmes ont du mal à l'écrit), et il en est de même pour d'autres langues: le russe, l'arabe, le japonais, voire l'allemand... et demain le français?... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Liste Swadesh Français - InterRoman Sam 5 Nov 2011 - 0:08 | |
| 1 je jo moi mi, me me, mon/ma mi, mien mio, mienne mia 2 tu, vous (formel) tu, vos toi ti, te te, ton/ta tu, tien tuo tienne tua 3 il/elle el/ela lui el elle ela le lo la la lui le se se son/sa su sien suo sienne sua 4 nous nos notre noso/a 5 vous (pluriel) vos votre voso/a 6 ils/elles eles/elas eux eles elles elas les los/las leur les se se leur (poss) su/o/a 7 ceci, celui-ci, celle-ci isto, este, esta 8 cela, celui-là, celle-là iso, ese, esa / akilo, akele, akela 9 ici aki par ici por aki 10 là aí / la par là por aí / por la 11 qui ki qui sait? Kisá 12 quoi ke 13 où onde quelque part en algun lugar partout en niun lugar nulle part en no lugar ailleurs en otro lugar 14 quand kuando parfois por vezes/a vezes toujours sempre jamais nunca/jamais 15 comment komo ainsi así autrement de otra manera nullement de manera alguna / en absoluto 16 ne ... pas no à peine a penas / mal 17 tout todo rien nada quelque chose algo quelqu'un alguno personne niun 18 beaucoup multo plus mais de plus en plus kada vez mais (mais mas/pero) 19 quelques algunos aucun niun 20 peu poko moins menos de moins en moins kada vez menos 21 autre otro même mezmo 22 un un premier/première primero/primera 23 deux dos deuxiéme segundo/a 24 trois tres troisième tersero/a 25 quatre kuatro quatrième kuarto/a 26 cinq sinko cinquième kinto/a six seis sept sete huit oito neuf nove dix dez 27 grand grande grandir kreser 28 long longo (r)alonger alongar/aumentar 29 large largo élargir alargar 30 épais espeso gros gordo grossir aumentar / engordar 31 lourd pezado peser pezar poids pezo 32 petit pekeno rapetisser diminuir 33 court kurto racourcir enkurtar 34 étroit estreto serrer estretar 35 mince fino/delgado rafiné refinado 36 femme mulier féminin feminino 37 homme (mâle adulte) ome masculin masculino 38 homme (être humain) ome humain umano humanité umanidad 39 enfant infante, nino 40 femme (épouse) mulier, espoza se marier kazar mariage kazamento 41 mari marido, espozo 42 mère madre, mamá maternel materno/maternal 43 père padre, papá paternel paterno/paternal 44 animal animal 45 poisson pes pêcher peskar pêcheur peskador 46 oiseau ave passereau pásaro 47 chien kan chenil kanil canin kanino 48 pou piolio pouilleux pioliento 49 serpent serpente, kobra venin/poison veneno envenimer/empoisonner envenenar 50 ver verme/guzano ver de terre lombriga 51 arbre árbore 52 forêt floresta (un) bois boske (du) bois madera, lenia bûcheron leniador 53 bâton bastón, pal pelle pala 54 fruit fruta, fruto jus de fruit suko de frutas 55 graine semente semer semear 56 feuille (d'un végétal) folia feuille de papier folia de papel feuillet folio 57 racine raiz enraciner enraizar déraciner dez(en)raizar 58 écorce káska(ra) liège kortisa bouchon de liège korxo 59 fleur flor fleurir floreser fleuri florido 60 herbe erba herbivore erbívoro 61 corde korda 62 peau pel peler pelar/despelar éplucher deskaskar 63 viande (et chair) karne carnivore karnívoro 64 sang sange(m) saigner sangrar 65 os oso 66 graisse gordura 67 œuf ovo 68 corne korno 69 queue (d'un animal) kola, rabo 70 plume (d'un oiseau) pena 71 cheveux kabelo 72 tête kabesa front testa/fronte/frente 73 oreille orelia ouie oído 74 œil olio vue vista 75 nez nariz odorat olfato odeur olor 76 bouche boka baiser bezo 77 dent dente 78 langue (organe) lengua 79 ongle unia griffe garra 80 pied pié 81 jambe perna 82 genou jenulio* 83 main mano 84 aile ala 85 ventre ventre, barriga 86 entrailles, intestins entranias, intestino 87 cou peskoso, kolo 88 dos kostas, dorso 89 poitrine peto, senos 90 cœur (organe) korasón 91 foie fígado 92 boire beber boisson bebida 93 manger komer repas komida 94 mordre morder 95 sucer sugar, xupar 96 cracher esputar/eskupir crachat esputo 97 vomir vomitar vomisure vómito 98 souffler soplar souffle soplo 99 respirer respirar respiration respirasión 100 rire rir sourire sorrir 101 voir ver regarder oliar/mirar vue vista 102 entendre oir écouter escutar ouie oído 103 savoir saber le savoir sabedoria sage sabio 104 penser pensar pensée pensamento penseur pensador 105 sentir (odorat) oler, sentir 106 craindre temer peur medo peureux temerozo / medozo 107 dormir dormir rêver soniar rêveur soniador 108 vivre viver vie vida survivre sobreviver survivant sobrevivente 109 mourir morir décéder faleser 110 tuer matar tueur matador 111 se battre lutar luteur lutador 112 chasser (le gibier) kasar chasseur kasador 113 frapper bater 114 couper kortar coupure korte couteau kutelo/faka 115 fendre raxar, fender fente fenda 116 poignarder apunialar 117 gratter raspar, raskar 118 creuser kavar pelleteuse eskavadora 119 nager nadar natation natasión/nado 120 voler (dans l'air) volar vol volo 121 marcher andar, kaminar promenade paseo se promener pasear 122 venir venir arriver xegar arrivées xegadas départs partidas 123 s'étendre,être étendu akostar-se, estar akostado (couché) 124 s'asseoir, être assis sentar-se, estar sentado 125 se lever, être debout poner-se de pié/estar en pié 126 tourner (intransitif) virar, jirar, rodar 127 tomber kair, tombar chite kaída parachutiste parakaidista 128 donner dar faire don donar don donasión (aptitude) don 129 tenir segurar assurer asegurar 130 serrer, presser apretar, presionar 131 frotter frotar 132 laver lavar machine à laver lavadora 133 essuyer enxugar, sekar séchoir sekador machine sekadora 134 tirer tirar, sakar tire-bouchon sakakorxo 135 pousser impulsar 136 jeter, lancer tirar, lansar 137 lier atar, amarrar 138 coudre kozer couture kostura couturière kosturera 139 compter kontar conteur kontador 140 dire dizer dit dito dictée dictado contredire kontradizer interdire proibir interdictar 141 chanter kantar chanteur kantor chanteuse kantora 142 jouer (s'amuser) jogar joueur jogador jouet jogete 143 flotter flotar flotteur flotador flotte flota 144 couler (liquide) fluir, korrer plonger busear / merguliar couler (à pic) afondar (se) noyer afogar (se) 145 geler jelar glace jelo glacier jelera réfrigérateur jeladera/nevera 146 gonfler (intransitif) inxar, inflar enflure inxaso 147 soleil sol ensoleillé ensolarado solaire solar 148 lune luna lunaire lunar lunatique lunátiko clair de lune klaro de luna 149 étoile estrela étoilé estrelado 150 eau água eau potable agua potable eaux usées aguas servidas 151 pluie xuvia/pluvia pleuvoir xover/plover 152 rivière rio riverain riberino 153 lac lago lagon, lagune laguna 154 mer mar marin marinero marine marina 155 sel sal salé salado salubre salubre salade (en)salada 156 pierre pedra pierreux pedrozo 157 sable arena sableux arenozo 158 poussière pólvora* (et poudre) 159 terre (sol) terra terrestre, terrien terrestre, terrákeo, terreno 160 nuage nuve nuageux nublado 161 brouillard neblina 162 ciel sielo 163 vent vento 164 neige neve 165 glace jelo glacé jelado 166 fumée fumo fumer fumar fumeur fumante 167 feu fogo brûler kemar, arder 168 cendre seniza cendrier senizero Cendrillon Sinderela 169 brûler (intransitif) arder kemar (transitif) 170 route estrada routier kamionero 171 montagne montania montagneux montaniozo 172 rouge rojo, vermilio 173 vert verde 174 jaune amarelo 175 blanc blanko 176 noir negro 177 nuit noite tombée de la nuit anoiteser passer la nuit pernoitar 178 jour dia diurne diurno journal(ier) jornal/ diario 179 an, année ano annuel anual nouvel an ano novo 180 chaud (température) kalente chaleur kalor chaudière kaldera chaudron kalderón bouillon kaldo coulis kalda 181 froid (température) frio refrigérateur glace jelo jeladera glacier jelera 182 plein xeno/pleno/repleto remplir rexenar/kompletar 183 nouveau novo renouveler renovar renouvellement renovasion 184 vieux velio vieillir envelieser 185 bon bon meilleur melior améliorer meliorar 186 mauvais mal pire peor empirer peorar 187 pourri podrido pourrir podrir/apodreser 188 sale sujo saleté sujera 189 droit (rectiligne) direto, recto 190 rond redondo arrondir arredondar 191 tranchant cortante, agusado 192 émoussé sego (aveugle) 193 lisse liso 194 mouillé, humide moliado, úmido mouiller moliar 195 sec seko sécher sekar sècheresse sek(í)a 196 juste, correct korrekto corriger korrijir correcteur korre(c)tor 197 près prósimo, serka environs serkanía 198 loin lonje lointain (le) lontano/lontanía 199 droite direta 200 gauche eskerda 201 à a, en 202 dans en 203 avec (ensemble) kon 204 et i 205 si (condition) si 206 parce que porke, pois 207 nom nome nommer nomear
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 5 Nov 2011 - 4:49, édité 18 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 0:29 | |
| Doit-on comprendre que tu commences un dictionnaire ? Au sujet de "chaud", les espagnols ont "caliente" et "cálido", qui s'utilisent dans des circonstances différentes. Je vois que tu as retenu "kalente", bon en italien on dit "caldo" qui ressemble plus à l'autre, en français "chaud"... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Sam 5 Nov 2011 - 12:02, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 0:50 | |
| Disons que pour l'instant je traduis une petite liste de mots fréquents (?) pour donner une idée. Je pense entamer un travail plus complet si j'estime que le jeu en vaut la chandelle...
En français et en portuguais (l'italien n'est pas une langue source de l'IR), il n'y a qu'un mot pour chaud. J'ai choisi KALENTE qui correspond au mot espagnol sans le E diphtongué en IE inconnu en portugais, et qui se rapproche du portugais QUENTE qui en est la forme écourtée. KALENTE est donc le tronc commun au deux langues... "CALDO", proche du français CHAUD et de l'italien CALDO ou de l'espagnol CÁLIDO, signifie BOUILLON ! (donc KALDO en IR...)
Les deux mots suivis d'un astérisque sont particuliers: soit le mot ne correspondent pas à un mot existant (jenulio) mais est une combinaison de plusieurs mots (très rare en IR), soit le mot commun recouvre un autre sens proche du premier Pólvora = poudre > poussière...
> Jenulio (genou): esp. rodilla, port. joelho, mais: genuflexão/genuflexión et ajoelhar-se, d'où jenulio / ajenuliar-se > Pólvora (poussière et poudre): esp. polvo / pólvora , port. poeira / pólvora...
Normalement, on doit pouvoir éviter ce genre de bricolage pour plus de 90% du vocabulaire... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 2:05 | |
| Je vois que tu as ajouté des accents. J'imagine que, dans les autres cas, l'accent tombe sur la voyelle avant la dernière consonne sauf s ou n... - Patrick Chevin a écrit:
- Normalement, on doit pouvoir éviter ce genre de bricolage pour plus de 90% du vocabulaire...
En uropi, les mots métissés ne compteraient que pour 3% du vocabulaire. Que fais-tu pour les mots portugais ayant subi des changements importants, comme les L qui deviennent des R, et ainsi de suite ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 4:04 | |
| J'ai ajouté les accents pour faciliter la lecture. Ils sont facultatifs (l'accentuation aussi)
Selon une étude, il y aurait 93% de vocabulaire commun entre l'espagnol et le portugais.
Lorsque le L espagnol devient R en portuguais, je rétablis le L... (élimination des singularités d'une seule langue sur les trois retenues: es/po/fr)
J'ai complété la liste (environ 600 mots). Jetez-y un coup d'oeil!
Bona noite! |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37583 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 10:05 | |
| J'ai vu que tu traduisais "parce que" en porke ; comment traduis-tu alors "pourquoi?" ?
Fais-tu une différence entre les QUE
-préposition d'un complément de comparatif* -conjonction de subordination -pronom relatif COD -pronom interrogatif ?
*Je comprendrais qu'il est possible de le confondre avec le suivant à cause de l'élision "il est plus grand que l'autre n'est". Itou pour les pronoms relatif et interrogatif (direct ou indirect) qui n'ont que quelques nuances de différence dans pas mal de langue romanes Toutefois, en ce qui me concerne, j'ai fait une distinction pour les trois : qua, tep, quas pour l'ANV et que, ut, quam pour le PLT. | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 12:01 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- "CALDO", proche du français CHAUD et de l'italien CALDO ou de l'espagnol CÁLIDO, signifie BOUILLON ! (donc KALDO en IR...)
Si je me souviens bien, en espagnol "cálido" c'est chaud mais agréable, alors que "caliente" c'est chaud brûlant (et il y a le sens sexuel aussi). On a aussi "caluroso", qui a le sens de "chaud" ou de "chaleureux". Je ne me souviens plus exactement, mais je sais qu'il y en a un qui s'utilise pour dire "ce plat est chaud", mais pas pour dire "la chambre est chaude" et inversément. C'est "caldo" qui, en espagnol, veut dire "bouillon". _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 14:32 | |
| - Nemszev a écrit:
- Si je me souviens bien, en espagnol "cálido" c'est chaud mais agréable, alors que "caliente" c'est chaud brûlant (et il y a le sens sexuel aussi). On a aussi "caluroso", qui a le sens de "chaud" ou de "chaleureux".
Je ne me souviens plus exactement, mais je sais qu'il y en a un qui s'utilise pour dire "ce plat est chaud", mais pas pour dire "la chambre est chaude" et inversement. Comme en anglais warm et hot, en uropi varmi et caj, en espéranto varma et varmega ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) Sam 5 Nov 2011 - 21:14 | |
| "Esa mulier e kalente!" Un degré au dessus : "Esa mulier e fogo!" voire "fogoza" mais là ça en devient presque péjoratif... Mais surtout pas "kaldo" qui signifie "bouillon" ni "kalda" (féminin) qui signifie "coulis"...
Comme superlatif de "kalente" on peut avoir: kalentísimo, multo kalente, torrido, ardente...
Selon la règle de 2 contre 1, je suis le modèle espagnol/portugais qui ne fait pas la différence entre pourquoi et parce que, seul change l'accentuation et l'intonation:
Por ké ? Pórke...
Idem pour le pronom relatif "ke" , qui peut être sujet ou complément, personne ou chose, en plus de conjonction de subordination et préposition de complément comparatif. Il traduit aussi le français "comme" dans une exclamation : "Ke bon!", "Ke bien!", "Ke bonito!"... Par contre pour le pronom interrogatif on a "ke" = "quoi" et "ki" = "qui"...
Si je prenais en compte toutes les langues romanes, je serais obligé de trancher de façon subjective et arbitraire entre des formes trop divergentes... En choisissant les trois langues romanes internationales et les plus parlées, et la règle de 2 contre 1, non seulement je vais dans le sens de la majorité, mais aussi de la cohésion, et surtout, mes choix sont guidés par des principes bien définis et non pas par mon humeur du moment...
Cette règle de 2 contre 1 s'applique à la fois au vocabulaire, à la grammaire et à la phonétique... (par ex. le mot "lonje" ne se prononce pas à l'espagnole [l-o-nn-kh-é] mais comme dans le français "longe"...
Disons pour caricaturer que l'IR à l'écrit ressemble fort à l'espagnol mais qu'à l'oral il suit plutôt le portugais et que le français n'y joue qu'un rôle d'arbitre...
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: InterRoman (publié sous licence CC0) | |
| |
| | | | InterRoman (publié sous licence CC0) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |