|
| La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Sam 25 Avr 2015 - 18:45 | |
| Bienvenus à mon nouveau fil pour la création de la LenguaSur, la future langue (possible) de l'Unasur (Union des Nations de l'Amérique du Sud) (l'angais, le néeerlandais et les langues amérindiennes sont négligés, le portugais et l'espagnol représentant chacune près de 50% des locuteurs)
Pour le vocabulaire, il faut savoir que plus de 90% du vocabulaire est commun aux deux langues. Bien sûr les divergences concernent surtout la langue de tous les jours, mais là les différences apparaissent aussi au sein d'une même langue d'une région à l'autre... La règle sera donc d'accepter tous les mots existants dans chacune des deux langues et avec leurs différentes significations...
Pour ce qui est de la forme, plutôt que de longs discours, des tableaux:
español / português > lenguasur
español / espanhol > espanhol (nh = [nj])
portugués / português > portugués (ouverture et fermeture des voyelles non-pertinente et non-marquée)
batalla / batalha > batalha (ly/j)
llamar / chamar > lhamar (ly/j) chamar
trabajo / trabalho > trabalho (ly/j)
bretón, bretones / bretão, bretões > bretón, bretones
bretona, bretonas / bretã, bretãs > bretona, bretonas
aleman, alemanes / alemão, alemãos > alemán, alemanes
alemana, alemanas / alemã, alemãs > alemana, alemanas
hermano, hermanos / irmão, irmãos > hermano, hermanos
hermana, hemanas / irmã, irmãs > hermana, hermanas
sajón / saxão > saxón ([ks)
caja / caixa > caxa (ch)
eje / eixo > eixo (ch)
enjambre / enxame > enxame (ch)
tasa / taxa (ch) > taxa (ks)
ejemplo / exemplo (z) > exemplo (ks)
inscripción / inscrição > inscri(p)ción
inteligencia / inteligência > inteligencia ('en-cia)
policía / polícia > policia ('i-cia)
bonanza / bonança > bonança
cesión, sesión, sección / cessão, sessão, se(c)ção > cessión, sessión, se(c)ción
lengua, lenguaje / língua, linguagem (anc. lenga) > lengua, lenguage
imagen / imagem > imagen
querer, quiere, queira, quiso / querer, quer, queira, quis > querer, quere, quera, quise
poder, puede, pueda, pude / poder, pode, possa, pôde > poder, pode, poda, pude
pedir, pide, pida, pidió / pedir, pede, peça, pediu > pedir, pede, peda, pedió
hacer, hace, haga, hizo / fazer, faz, faça, fez > facer, face, faça, fece
venir, viene, venga, vino / vir, vem, venha, veio > venir, vene, venha, veno
yo he hecho, ella ha habia hecho / eu fiz, ela fizera > eo fis, elha havía fecho
la leche / o leite > lo leche
yo, me, mi, mi(o) / eu, me, mim, o meu > io, me, mi, el mio
tú, te, ti, tu(yo) / tu, te, ti, teu > tu, te, ti, tuo
usted, le, su(yo) / você, lhe, seu > usté, lo, le, suo (de usté)
él, lo, le, su(yo) / ele, o, lhe, seu (dele) > elhe, lo, lhe, suo (de elhe)
ella, la, le, su(yo) / ela, a, lhe, seu (dela) > elha, la, lhe, suo (de elha)
nosotros, nos, nuestro / nós, nos, nosso > nos(otros), nos, nostro (de nossotros)
vosotros, os, vuestro / vós, vos, vosso > vos(otros), vos, vostro (de vosostros)
ustedes, les, su(yo) / vocês, seu > ustés > ustés, los, lhes, suo (de ustedes)
ellos, los, les, su(yo) / eles, os, lhes, seu (deles) > elhes, los, lhes, suo (de eles)
ellas, las, les, su(yo) / elas, as lhes, seu (delas) > elhas, las, lhes, suo (de elas)
(...)
Conjugaison complète d'un verbe régulier
infinitif cantar indicatif présent canto, cantas, canta, cantamos, cantais, cantan pretérit canté, cantaste, cantó, cantámos, cantasteis, cantaron imparfait cantava, cantavas, cantava, canatavamos, cantavais, cantavan plus que parfait cantara, cantaras, canatara, cantaramos, cantarais, cantaran conditionnel cantaria, cantarias, cantaria, cantaríamos, cantaríais, cantarían subjonctif présent cante, cantes, cante, cantemos, canteis, canten passé cantasse, cantasses, cantasse, cantassemos, canatasseis, cantassen futur cantare, cantares, cantare, cantáremos, cantáreis, cantaren impératif canta, cantamos, cantai participes présent/actifs cantando passé/passif cantado déterminant cantante
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 30 Avr 2016 - 20:10, édité 8 fois |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Sam 25 Avr 2015 - 20:52 | |
| Tu vas bientôt réinventer le portuñol | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Sam 25 Avr 2015 - 20:57 | |
| - Djino a écrit:
- Tu vas bientôt réinventer le portuñol
Le portuñol n'existe pas, c'est une boutade... Il y a des mélanges à certaines frontières ou individuellement chez certains immigrés, mais aucun standard, et surtout rien de systématique qui puisse constituer un parler spécifique... C'est d'ailleurs la raison pour laquelle je parle souvent, en sous-titre (LIA, Lenguasur), de "portunhol en serio"...
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 27 Avr 2015 - 15:23, édité 2 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 26 Avr 2015 - 12:04 | |
| Tu as fait le choix de la raison pour ce qui est de l'orthographe, je pense qu'on en revient à une sorte d'ibérique commun.
Il faudrait comparer avec le galicien aussi (enfin, le galicien, c'est du portugais avec une orthographe et une prononciation espagnole, genre irmão > irmán vs hermano, sauf pour certains trucs).
Je suis juste un peu sceptique pour ce qui est: "batalla / batalha > batalha (ly/j) llamar / chamar > lhamar (ly/j) trabajo / trabalho > trabalho (ly/j)"
L'orthographe est correcte, mais pour la prononciation, un juste milieu serait plutôt /lj/ voire /ç/. La prononciation /x/ est typique au castillan, mais je pense qu'elle est récente, donc je l'élimine d'office. La prononciation /Z/ n'est valable que pour certains mots (et seulement à l'intervocalique, je pense).
Et il y a l'homographie du /ks/ de saxón vs et du /S/ de caxa qui m'embête. L'avantage de caixa est que l'orthographe était univoque, avec le digraphe ix prononcé /S/.
Pour les formes verbales, apparemment tu as préféré l'option portugaise. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 26 Avr 2015 - 15:32 | |
| Tes remarques sont très pertinentes et je vais en tenir compte. Tu as tout à fait raison pour ix = ch, j'y ai pensé mais je n'ai pas osé franchir le pas... Et puis il y a aussi le français caisse ... Pour lh il y aurait deux prononciations possibles: une conseillée [lj] et une alternative chuintée... (comme le ll en espagnol!) Je suis d'accord pour éviter la pluriphonie mais comme l'orthographe n'est pas totalement phonétique, c'est pas toujours évident, notamment z/s/ss/ç/x et il faut tenir compte de l'étymologie... La lenguasur est en fait la reprise de la LIA (lingua ibero-americana). J'ai juste changé le nom pour mieux cibler l'Amérique du Sud et donner à la langue une perpective géopolitique... J'aurais pu aussi bien l'appeler le "moralés" |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 26 Avr 2015 - 20:36 | |
| D'ailleurs, l'orthographe ix est retrouvé en catalan, il me semble (baix), donc pour le coup, on reste très ibérique.
Pour lh j'opterais pour la prononciation /ʝ/, qui est comme un y fricatif sonore. Il est suffisamment proche du son "ly" et du son "y" pour en être un juste milieu. L'orthographe de "lh" et "nh" est univoque et parfaite selon moi.
EDIT: Par contre, le ll/ch dans hallar/achar, lluvia/chuva, llamar/chamar... je le remplacerais par un "ch" (prononcé tch ou ch selon les goûts) car c'est le cas en galicien et ce ll espagnol dérive d'un fl/pl/cl latin (aflar>achar, pluvia>chuvia, clamar>chamar).
Le lh portugais (qu'il devienne j ou ll en espagnol) resterait lh, cela dit.
Penso que esta lengua é(s) muito fácil de favlar quando se conece outra lengua ibérica. Pero é(s) importante trabalhar con lenguas como lo catalán i lo galego como punto de comparación. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 3:49 | |
| P / E > LS
ch / ch > ch [(tch] : China, Champanha
ch / ll > ch [tch]: chano (chão/llano, chorar/llorar, chover/llover, chamar/llamar...)
x / j > ch x [sh]: xarope (xarope/jarabe, xeque/jaque, xadrez/ajedrez)
x / j > x [z]: exército/ejército, exercício/ejercicio, exemplo/ejemplo
x / ch > ch [sh]: champu
x / x > x [ks/s/z] : xilófono, examen (ks)
ps [p(i)s] / ps [(p)s] > ps: psicólogo (ps)
(i/n)x / j > x [sh] : caixa, eixo, enxame (caixa/caja, eixo/eje, enxame/enjambre)
lh / ll > lh : batalha
lh / j > lh : velho, filho (viejo. hijo)
nh / ñ > nh : montanha, Champanha
Conclusion:
le x se lit toujours comme ks, sauf après i et n où il vaut pour ch ch et ps comme en français lh et nh comme en portugais
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 8 Mai 2015 - 2:48, édité 4 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 9:15 | |
| Moi, je dirais que le x se lit "ks" quand il est précédé d'une seule voyelle. J'écrirais xarope par exemple, pour savoir que c'est j/ch/x et pas ll/ch et je prononcerais ce x "ch" et ce ch "tch" par exemple. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 15:14 | |
| - Nemszev a écrit:
- Moi, je dirais que le x se lit "ks" quand il est précédé d'une seule voyelle. J'écrirais xarope par exemple, pour savoir que c'est j/ch/x et pas ll/ch et je prononcerais ce x "ch" et ce ch "tch" par exemple.
Mois aussi je préfère écrire xarope, xadrez, xampu... mais pour simplifier j'ai voulu limiter la polyphonie de x... Si on a ch = tch, on y inclu donc ll, je suppose... et le x de exemplo, ce sera [ ks] dans tous les cas (ou alors [sh]) ? [eshemplo, shilófono] et ps = s [sicólogo] ? pour simplifier... Le h étant muet, j'aime l'idée qu'il serve à former les digrammes déjà existants: ch, lh et nh... (Dans la vieille orthographe portugaise, il y avait même ph, th et rh, mais qui ne différaient guère dans la prononciation de p, t et r...) On aurait donc: ch comme en espagnol (chino) / port: ch [sh] j comme en portugais (et français) (jogar) / esp: j [kh] lh comme en portugais (velho) / esp: ll nh comme en portugais (espanhol) / esp: ñ s comme en portugais (et français: [s/z]) (sosia) / esp. [s] x comme en portugais ? (plusieurs prononciations possibles!) (xarope, vexame [sh] / fax [ks]) / esp: j/x ix/nx comme ch en français (caixa, enxame) / esp: j [kh] z comme en portugais (et français [z]) / esp: [s/th] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 21:19 | |
| Première traduction (principe: simplicité et formes communes, ) :
Ma version: Padre nostro que estás en el ceo Santificado sea el Tuo Nome Venha a nos(otros) el Tuo Reino Sea feita la Tua Voluntade Assí en la Terra como en el Ceo El nostro Pan de cada dia dánolo hoi Perdónanos las nostras ofensas Assí como nos(otros) perdonamos a Quen nos ha ofendido E non nos deixes caer en tentación Mais líbra-nos del Mal Amen.
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 8 Mai 2015 - 19:20, édité 3 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 22:28 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Mois aussi je préfère écrire xarope, xadrez, xampu... mais pour simplifier j'ai voulu limiter la polyphonie de x...
J'avais bien compris, mais en galicien, il s'agit bien de deux sons différents. X = CH et CH = TCH. Si tu veux, on peut même prononcer "ch" comme "dj" si on aime (certains prononcent comme ça le "ll"). - Citation :
- Si on a ch = tch, on y inclu donc ll, je suppose... et le x de exemplo, ce sera [ks] dans tous les cas (ou alors [sh]) ? [eshemplo, shilófono] et ps = s [sicólogo] ? pour simplifier...
Je répète mon principe: le X se prononce ks seulement devant une voyelle unique. Si tu veux dire "esh", tu écris alors "eix", donc "exemplo" se prononce toujours "eksemplo". Les seuls contre-exemples sont d'origine grecque et donc rares (xilófono, etc.). - Citation :
- z comme en portugais (et français [z]) / esp: [s/th]
Le portugais a parfois des Z intervocaliques, donc inutiles. Je le réserverais à certains mots (en initiale par exemple). - Citation :
- sans créations hybrides!
Dommage, c'est le plus amusant... Du coup, tu repars de "el" au lieu de "lo". Mais c'est peut-être mieux... Pour le e court latin (qui devient ie en espagnol), il faudrait trouver une règle, sinon on ne va plus s'y retrouver (por/esp/gal/cat). terra (terra/tierra/terra/terra), celo* (céu/cielo/ceo/cel < le L et le N intervocaliques ont tendance à se perdre en portugais/galicien), quen (quem/quién/quen/qui)... *C'est le seul hybride, sinon tu peux choisir quelque chose de passe partout, comme "cel" ou "ceo", mais "cielo" sonne trop espagnol... Pourquoi "da hoj" ? Que signifie "da" ? Je propose qu'on crée un fil de conversation lenguasur, où l'on utiliserait les formes que l'on préfère pour voir si ça sonne bien. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 27 Avr 2015 - 23:00 | |
| En principe LenguaSur est une langue sud-américaine, donc pas d'influence autre que celles du portugais et de l'espagnol.
C'est volontairement que j'ai décidé d'éviter les formes hybrides et c'est aussi la conséquence du principe ci-dessus, sinon je tombe dans l'arbitraire... Et puis, pour ça, j'ai déjà d'autres langues et beaucoup à faire!
Si je cherche à fixer la forme écrite de façon systématique, cela n'engage pas autant la prononciation qui varie à l'intérieur même des deux langues (surtout en espagnol)...
Le problème principal me semble être le x:
En portugais il se prononce différemment suivant les cas:
x = z : exemplo, exato, exaltar, exausto etc... comme tu dis, entre deux voyelles, et correspond à l'espagnol x ou j...
x = s/sh (le chuintement n'est pas généralisé au Brésil): extra, ex-marido (on entend [eis], exportar [is], donc devant une consonne...
x = ks dans fax, táxi (des mots étrangers)
x = ch en iniciales : xilófono, xis (esp: equis), xale, xote, etc... où il est en concurrence avec ch (beaucoup de gens font la faute!) et après i et n : eixo, enxame (essaim), où il correspond à j en espagnol...
Il n'y a donc pas de correspondance systématique entre les deux langues, surtout avec la jota qui peut aussi bien correspondre au jota portugais qu'au x...
Par ailleurs, j'ai l'impression que la lettre y ne sert à rien... |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mar 28 Avr 2015 - 0:14 | |
| Ah, j'ignorais toutes ces prononciations portugaises... Pour le "y", c'est vrai qu'il est assez inutile. Je sais qu'en portugais, on utilise "i" à la place pour la semi-voyelle. Et ton "et", pourquoi il se prononce "e" ? Je sais que le portugais l'écrit "e", mais j'avais appris à le prononcer "i"...
Ben, eu falarei el iberiquenho i tú falarás la lenguasur. Veremos qual sona melhor! _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mar 28 Avr 2015 - 16:23 | |
| Da/dai (question plus haut), c'est "donne/donnez" à l'impératif, aux deuxièmes personnnes. L'espagnol tutoie Dieu... Aux troisièmes personnes (grammaticales), on passe au subjonctif (dê/dêem você/s)... Les voyelles se modifient sous et hors accent tonique et le e a souvent le son de i (surtout au Brésil!). Pour et j'écris finalement i et je vais supprimer le y, sauf pour les mots étrangers comme pour w et k, d'ailleurs la nouvelle dernière réforme orthographique a rétabli ces trois lettres... Le z intervocalique était très utilisé par l'ancienne orthographe (Bra zil) qui s'est depuis "hispanisée"... Voici ce qu'était le Pater Noster hybride, avant que je ne modifie le cap : Paire nostro quen estais en lo ceo Santificado sea lo Tuo Nome Venha a nosotros lo Tuo Reino Sea fecha la Tua Voluntade Assí en la Terra como en lo Ceo Lo Pan-Nostro de cada dia nos da hoi Perdona-nos las nostras ofensas Assí como nosotros perdonamos a Quen nos ha ofendido E no nos dexes cair en tentación Mas libra-nos de lo Mal Amen. E engraçado tu iberiquenho! Quase que chamava mi lengua de "unasurenho" (mui feo, sei... ) Creo que el filo para conversar pode ser aqui mesmo, no ? Me parece qua ja ten un filo para conversar en románicas... (alen de la sopa ibérica ) |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mar 28 Avr 2015 - 20:19 | |
| Je ne prône pas spécialement des mots hybrides, mais des mots qui suivent une étymologie plus ou moins logique. Si à un endroit le e court latin devient ie et à un autre il reste e, ça manque un peu de cohérence et on peut penser à un emprunt.
Ma version: Padre nosso que estás en el ceo Santificado seya el Tuo Nome Venha a nos(outros) el Tuo Reino Seya feita la Tua Voluntade Assí en la Terra como en el Ceo El nosso Pan de cada dia dánolo hoy Perdónanos las nossas ofensas Assí como nos(otros) perdonamos a Que nos ha ofendido E no nos deixes caer en tentación Mais líbranos del Mal Amen.
Bon, podemos falarlo aquí entón... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mar 28 Avr 2015 - 20:33 | |
| Por suposto! Finalmente tu guardas la i grega/ípsilon (y) ?
E preferes el a lo ? Quiçá solo antes de adjectivos : "lo belo i lo feo en el mundo comtemporáneo"... ? (el portugués ignora [ig-i-nora] essa distinción...) |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mer 29 Avr 2015 - 19:22 | |
| Je me suis dit que le Y pourrait être utile dans les cas où il y a un son "j" en portugais (et "x" en galicien) et rien ou un son "y" en espagnol, mais je ne sais pas si je vais le garder.
Pour "el", j'hésite un peu. "Lo" me semble trop occitan. C'est vrai qu'il est utile pour les choses neutres. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Jeu 30 Avr 2015 - 0:53 | |
| Para semivocales podemos guardar la i pois ja tenemos la u con la mesma función...
El ja serve para pronome i lo para artículo ante un determinante ademas de los en plural... Por consecuéncia, lo me parece mais lógico... Mas podemos descartar-lo en la construcción del adjectivo possessivo mas no del pronome (Nota que uso las contracciones al i del mesmo assí):
ES: mis libros, los míos
PT: (os) meus livros, os meus
LS: mis libros, los mios... el meo / los meos
Lo portugués no face diferencia entre o homem et o importante é... (ES: el hombre / Lo importante es...)
Abandono (Cristina Branco)
Por tuo libre pensamento Foron-te longe encerrar Por tuo libre pensamento Foron-te longe encerrar Tan longe que mio lamento No te consegue alcançar I apenas oies el vento I apenas oies el mar
Levaron-te a medio de noite La tenebra todo cobría Levaron-te a medio de noite La tenebra todo cobría Foi de noite, en una noite De todas la mais sombria Foi de noite, foi de noite E nunca mais se fez dia.
Ai! De essa noite el veneno Persiste en me envenenar Ai! De essa noite el veneno Persiste en me envenenar Oio apenas el silencio Que restó en tuo lugar E al menos oies el vento E al menos oies el mar.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 6 Mai 2015 - 22:22, édité 5 fois |
| | | JANKO GORENC
Messages : 12 Date d'inscription : 18/04/2008
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Jeu 30 Avr 2015 - 15:00 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Por suposto! Finalmente tu guardas la i grega/ípsilon (y) ?
E preferes el a lo ? Quiçá solo antes de adjectivos : "lo belo i lo feo en el mundo comtemporáneo"... ? (el portugués ignora [ig-i-nora] essa distinción...) S'il vous plaît dites-moi si vous avez ajouté des numéros de la Lenguasur l'avenir de ce fil. Merci! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Jeu 30 Avr 2015 - 15:13 | |
| Los números de 1 a 10 son:
1 un 2 dos 3 tres 4 quatro 5 cinco 6 seis 7 sete 8 oito 9 nove 10 dez |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 0:11 | |
| Algunos verbos irregulares
fazer (faire), fazendo, feito
faço, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazen fazía fice / fiço faré faría faça fizesse fizer, fizeres, fizer, fizéremos, fizéreis, fizeren
tener (avoir), tenendo, tenido
tenho, tens, ten, tenemos, teneis, tenen tenía tuve / tuvo teneré tenería tenha tuvesse tuver, tuveres...
ser (être). sendo, sido
so, eres, é, somos, sois, son era fui, foste, fue, fomos, fosteis, foron seré sería sea fosse for, fores...
estar (se trouver) estando. estado
estó, estás, está, estamos. estais, están estava estive / estevo estaré estaria estea estivese estiver, estiveres...
querer (vouloir), querendo, quisto/querido
quero, queres, quer(e). queremos, queries, queren quería quis / quiso quereré querería quera quisesse quiser, quiseres...
oír (entendre), oiendo, oído
oio, oies, oie, oímos, oís, oien oía oí / oió oiré oiría oia oisse oír, oíres...
poner (mettre), ponendo, posto/ponido
ponho, pones, pon(e), ponemos, poneis, ponen ponía puse / puso poneré ponería ponha pusesse puder, puderes...
ir (aller), indo, ido
vo, vas, va , vamos, vais, van ía fui, foste, fuó, fomos, fosteis, foron iré iría vaia fosse for. fores...
venir, venendo, venido
venho, venes, vene, veemos, veneis, venen venía vine / vino veniré veniría venha vinhesse vinher, vinheres...
trazer (apporter), trazendo, trazido
trago, trazes, traz, trazemos, trazeis, trazen trazía traxe / traxo traré traría traga traxesse traxer, traxeres...
ver (voir), vendo, visto
veo, ves, ve, vemos, veis, ven veía vi, viste, vió, vimos, visteis, viron veré vería vea visse vir, vires...
saber (savoir), sabido, sabendo
sé, sabes, sabe, sabemos, sabeis, saben sabía sube, subeste, subo, subemos, subesteis, suberon saberé sabería saba subesse suber, suberes...
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 1 Aoû 2015 - 16:57, édité 9 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 1:01 | |
| Je connais mal le portugais, mais comment se fait-il que le "ç" devienne un "z" dans certains cas ? En espagnol, c'est c + i/e et z ailleurs, mais c'est le même son. Et pourquoi utiliser une lettre différente pour le son "z" quand on a déjà "s" (intervocalique) ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 1:48 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je connais mal le portugais, mais comment se fait-il que le "ç" devienne un "z" dans certains cas ?
En espagnol, c'est c + i/e et z ailleurs, mais c'est le même son. Et pourquoi utiliser une lettre différente pour le son "z" quand on a déjà "s" (intervocalique) ? C'est parce que le z ne serait pas étymologique. Il faut distinguer fase (phase) de faz(e) (il fait)... Sinon on aurait faser > fasso ? (j'ai modifié les formes de la troisième personne du prétérit parfait. J'hésitais entre fiz/fez et fice/fiço...) (Si c'était de l'interroman on aurait une orthographe plus régulière/phonétique)... |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 11:16 | |
| La règle du "ix" = sh, tu ne l'utilises plus ? Je lis "traxo" et je suppose que ça se lit "trasho".
Pour le reste, comment choisis-tu tes racines ? Par exemple je vois "tive" (en espagnol "tuve"), "teré" (en espagnol "tendré)... _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 11:53 | |
| C'est vrai que "teré" n'a de sens qu'avec l'infinitif "ter". Perso j'aurais mis "teneré" _________________ mundeze.com
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
| |
| | | | La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |