|
| La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 13:50 | |
| Teneis razón. Lo veré mais tarde agora vo a la plaia... |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 1 Mai 2015 - 14:15 | |
| Autre remarque, les langues latines ont souvent deux types de "e" et de "o", un ouvert et un fermé. En néoladin, j'ai marqué la fermeture de voyelle par un accent grave et l'autre par rien ou par "ei" (dans le cas du "e" fermé). En espagnol, les voyelles "e" et "o" ouvertes deviennent souvent "ie" et "ue" (je crois que les fermées deviennent parfois "i" et "u"). Le portugais ne les marque pas vraiment, mais je crois qu'il marque les voyelles fermées, si je ne m'abuse, par "ou"/"ô" et "ei"/"ê" (à vérifier). Ce serait intéressant de les garder en lenguasur pour justement savoir à quoi elles correspondent (le but étant de comprendre tout autant du portugais que de l'espagnol).
Donc je crois que tu pourrais écrire "tenerei" pour "j'aurai" comme tu peux écrire "terceiro", "poude" (ou "pôde"), etc. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Sam 2 Mai 2015 - 17:50 | |
| La tua lingua e la Sopa ibérica son multo semelhantes. Quando te leio, me parece leer Sopa Ibérica. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 3 Mai 2015 - 3:37 | |
| C'est le x après i qui se lit [sh] et non ix... Caixa se lit ['ka-i-sha]... Par conséquent on ne peut pas avoir traixe puisque le i n'existe ni en portugais ( trouxe, où d'ailleurs le x se lit ss!) ni en espagnol, où l'on a traje... pour le prétérit du verbe verbe trazer j'ai gardé le x du portugais (bien que le portugais le prononce ss), et qui équivaut à l'espagnol j, autrefois x [sh]... J'ai gardé le a pour simplifier (le portugais a la diphtongue ou) Le ei en portugais est une diphtongue qui est très ouverte au portugal, comme le français "ail", et très fermée au Brésil, et c'est la même chose pour em, avec nasalisation... Le ou se prononce comme un o fermé suivi, mais très légèrement, d'une semivoyelle u/w, donc proche du ô effectivement, mais rien cela n'a à voir, à mon avis, avec la diphtongue espagnole ue, qui, elle, est toujours sous l'accent. Comparez: f ue / f oij uego / j ogo cant ó / cant ou v oy / v ou... On n'a jamais ue = ou... Il y a beaucoup de changement de voyelle entre l'espagnol et le portugais, mais l'opposition ouverte/fermée du portugais (très marquée et nécessaire pour comprendre les mots et les différencier) n'existe pas en espagnol, où il n'y a que des diphtongues sous l'accent... A prioiri en lenguasur je ne tiens compte ni des unes ni des autres... La LenguaSur est un projet de convergence entre le portugais du Brésil et l'espagnol américain, contrairement à l'InterRoman, qui incorporait le français et écrivait phonétiquement en simplifiant dans les limites de l'existant, tandis que la Lingue Roman Simple allait plus loin dans la simplification... Si on cherche à réunir toutes les langues romanes dans leurs formes actuelles, on aura quelque chose de proche de l'occitan, et si on remonte au racine commune, alors on ira plutôt vers un latin comtemporanisé, l'exemple type étant la lingua romanica unificata de Josu Lavin (InterLingua flexionné)... C'est important de fixer les objectifs pour ne pas se perdre... Pour la lenguasur, beaucoup de choses restent à préciser et vos suggestions sont les bienvenues... tener (avoir), tenendo, tenido tenho, tens, ten, tenemos, teneis, tenen tenía t uve / t uvo t eneré t enería tenha t uvesse t uver, t uveres... - Sorbeto limone a écrit:
- La tua lingua e la Sopa ibérica son multo semelhantes. Quando te leio, me parece leer Sopa Ibérica.
Seguro. Ha unas cositas que se necessitan arreglar, mas nada que no deixa que se aproxime las dos lenguas, i asta que se las reduza en una sola... |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 3 Mai 2015 - 14:24 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- C'est le x après i qui se lit [sh] et non ix... Caixa se lit ['ka-i-sha]...
Je ne te proposais pas de recopier ce que fait le portugais mais une règle que tu pourrais adapter en t'inspirant d'autres langues (en catalan, je ne pense pas que le i de ix se prononce). Ce qui me gêne, c'est l'utilisation aléatoire du X pour dire SH ou KS selon le mot. Il faudrait quelque chose ou une règle pour les distinguer. - Citation :
- Le ei en portugais est une diphtongue qui est très ouverte au portugal, comme le français "ail", et très fermée au Brésil
Selon moi, il y a dû y avoir un changement systématique (ou presque) du "é" fermé vers un "ei" (même s'il est prononcé èy). Pareil pour le "ô" fermé qui s'est diphtongué en "ou" (prononcé "ow"). - Citation :
- Le ou se prononce comme un o fermé suivi, mais très légèrement, d'une semivoyelle u/w, donc proche du ô effectivement, mais rien cela n'a à voir, à mon avis, avec la diphtongue espagnole ue, qui, elle, est toujours sous l'accent.
Comparez: fue / foi juego / jogo cantó / cantou voy / vou ... On n'a jamais ue = ou... Tu as mal compris ce que j'ai expliqué. Je disais que: - /e/ > e (esp), ei (pt) voire ê - /E/ > ie (esp), e (pt) - /o/ > o (esp) voire u, ou (pt) voire ô - /O/ > ue (esp), o (pt) Est-ce plus clair ? Et ça recoupe parfaitement les exemples que tu cites. - Citation :
- Il y a beaucoup de changement de voyelle entre l'espagnol et le portugais, mais l'opposition ouverte/fermée du portugais (très marquée et nécessaire pour comprendre les mots et les différencier) n'existe pas en espagnol, où il n'y a que des diphtongues sous l'accent...
Elle n'existe plus en tant que telle mais les diphtongues sont nées de là, selon moi, comme expliqué plus haut. Mes propositions pour tes exemples (avec plusieurs possibilités): fo / fó / foi jogo cantou / cantô vou / vô _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 3 Mai 2015 - 18:31 | |
| En principe en lenguasur l'accent écrit ne sert qu'à marquer la tonicité, d'où la forme unique á. é, í. ó. ú. Si l'on cherche à remonter à l'étymologie, on va finir par se rapprocher de l'interlingua, non ? Par exemple: llamar / chamar > clamar ; noche / noite > nocte etc... (C'est Silvano qui va être content ! ) D'autant plus que ces racines persitent dans les langues romanes (aclamación/aclamação, nocturno/noturno...) Mais l'objectif de la lenguasur et de fusionner l'espagnol et le portugais, plus que de proposer une LAI romane... (Je me suis peut-être trompé de forum ... En fait, derrière ce mobile se dissimule un autre qui est de proposer une langue globale alternative à l'anglais... ) Dailleurs, cela nous mène à tolérer des variantes dans la prononciation, puisque qu'elles existent déjà à l'intérieur même des chacune des deux langues... A [a/ä/ë] B [b/v] C [k / ss / th (Espagne centre-nord-ouest)] D [d / dj (brésil) / - / zh / th (Espagne centre-nord-ouest)] E [é/è/i/ë] G [g/j/h] H [muet/kh mots germaniques] I [i,y] J [kh/j/dj] L [l,w] LL [ly, sh] etc... Pour la lenguasur, on aura la norme suivante: a = a b = b c = k (devant a/o/u) / s (devant e/i) ch = sh (tch toléré) d = d e = é f = f g = g (devant a/o/u) /j ( devant e/i) h muet (aspiré dans des noms étramgers) i = i j = j k = k (mots étrangers) l = l lh = ly (j toléré) m = m n = n nh = ny o = o p = p (ps = ps/s) qu = k devant e et i et kw devant a et or = r roulé (éventuellement. légèrement chiunté en iniciales, doublé et finales) rr = fortement roulé ou chuinté (variante) s = s sourd (ss) / z intervocalique (éventuellement finales) / s dans les mots composés (lenguaSur) ss = s sourd (intervocalique) t = t u = u (ou) v = v w = w (mots étrangers, allemands > v) x = ks/sh/s/z (voir ci-dessous) y = y [j] (mots étrangers) z = z le cas de x par ordre décroissant de fréquence: x = s/z : xilófono (s), expressar (s), ex-marido (s) , exalar (z), exemplo (z), próximo* (s) / pourrait être remplacé par ss/s/z... x = ch : Xa (Irán), xarope (sirop), deixar (laisser), eixe (axe), caixa (caisse), mexicano, texaco (texan)... / pourrait être remplacé par ch... x = cs : taxi, indexación / pourrait être remplacé par cs... *(l'espagnol a à la fois próximo = proche et prójimo = (son) prochain...)
Dernière édition par Patrick Chevin le Jeu 7 Mai 2015 - 21:17, édité 22 fois |
| | | Ice-Kagen
Messages : 835 Date d'inscription : 15/10/2013 Localisation : Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 3 Mai 2015 - 19:05 | |
| E porque non transformar mi filo de mesa de conversacion Sopa ibérica en un filo mesa de conversacion en Sopa Ibérica/LenguaSur? . | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 3 Mai 2015 - 19:35 | |
| Porquê no? Pero no olvidas el iberiquenho... (J'ai choisi "olvidar" parce qu'apparemment le mot existe aussi en portugais avec le même sens) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 4 Mai 2015 - 16:13 | |
| Finalmente me parece melhor tener los pronomes personales de las terceras personas i artículos de la manera seguinte: pronomes:elho (= esso) = neutro (solamente en singular) elhe / elhes / lhe / lhes / lo / los / se = masculino singular/plural elha / elhas / lhe / lhes / la / las / se = feminino singular/plural artículos: lo = neutro (lo necessario) el / los = masculino singular/plural la / las = feminino singular/plural De tal forma que possamos tener la contracciones i formas: al, del, en el... Qué achan ustés delho?- Spoiler:
Qu'en pensez-vous? Possessivos: (el/la/las/los) mi(o/a)/s tu(o/a)/s (delhe/s) su(o/a)/s (delha/s) nosso/a/s vosso/a/s (de ustés) su(o/a)/s (delhe/a/s)
Dernière édition par Patrick Chevin le Sam 9 Mai 2015 - 19:23, édité 9 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mer 6 Mai 2015 - 0:25 | |
| TEXTOS MUSICALES EN LA LENGUASUR I (Brasil)
Las rosas no parlan (Cartola) aquí
Bate otra vez con esperanças el mio coraçón. Pois ja va terminando el verón, enfín.
Volto* al jardín, Con la certeza que devo chorar. Pois ben sé que no queres voltar, Para mi.
Queixo-me a las rosas, que bobage*! Las rosas no parlan, simplemente las rosas exalan, El perfume que roban de ti. Ai!
Devías* venir, para ver mis olhos tristonhos, i quen sabe sonhavas# mis sonhos, por fin.
(*regresso,*tontería,*deverías,*sonharías)
Preciso* me encontrar (Cartola) aquí
Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar
Quero assistir al sol nascer Ver las águas de los rios correr Oír los pássaros cantar Io quero nascer Quero viver
Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar
Se alguén por mi perguntar Diga que solo vo voltar* Depois que me encontrar
Quero assistir al sol nascer Ver las aguas de los rios correr Oír los pássaros cantar Io quero nascer Quero viver
Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar
Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar
Deixe-me ir Preciso andar Vo por aí a procurar Sorrir p'ra no chorar
(*necessito,*regressar)
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 13 Mai 2015 - 16:08, édité 23 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mer 6 Mai 2015 - 20:54 | |
| TEXTOS MUSICALES EN LA LENGUASUR II (Portugal)
El Pastor (Madredeus) aquí
Ai que ninguén volta al que ja deixó ninguén larga la grande roda ninguén sabe onde é que andó
Ai que ninguén lembra* ni o que sonhó aquelhe menino canta la cantiga del pastor
Al largo ainda* arde la barca d'a* fantasía el mio sonho acaba tarde deixa la alma de vigía Al largo aínda arde la barca d'a fantasía el mio sonho acaba tarde acordar* é que io no quería.
(*recorda-se, *de la, *todavía, *despertar-me)
Al Longe El Mar (Madredeus) aqui
Porto calmo de abrigo D'un futuro maior 'inda no está perdido 'n el presente temor
No faz muito sentido Ja no esperar el melhor Ven d'a névoa* saindo La promessa anterior
Quando avisté Al longe el mar Alhí fiqué* Parada a olhar
Si, io canto a voluntade Canto el tuo despertar I abraçando la saudade Canto el tempo a passar
Quando avisté Al longe el mar Alhí fiqué Parada a olhar
Quando avisté Al longe el mar Sen querer deixé-me Alhí ficar
(*me quedé, *bruma)
Dernière édition par Patrick Chevin le Mer 13 Mai 2015 - 1:36, édité 22 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mer 6 Mai 2015 - 21:10 | |
| TEXTOS MUSICALES EN LA LENGUASUR III (Cuba)
Chan-Chan (Boa Vista Social Club) aquí
De Alto Cedro vo para Macané Chego a Cueto vo para Maiarí
El carinho que te tenho Io no lo posso negar Se me sale la babita* Io no lo posso evitar
Cuando Juanica i Chan Chan En el mar cernían arena Como sacudía el 'jibe' * A Chan Chan lhe dava pena
Limpia el camino de palha Que io me quero sentar En aquel tronco que veo I assí no posso chegar
De Alto Cedro vo para Macané Chego a Cueto vo para Maiarí
(*dinhero, *tamiz)
Asta Sempre (Por Nathalie Cardone) aquí
Aprendimos a querer-te Desde la histórica altura Donde el sol de tu bravura Lhe puso un cerco a la morte
Aqui se queda* la clara, La entranhable transparencia De tu querida presencia Comandante Che Guevara
Venes quemando la brisa Con soles de primavera Para plantar la bandera Con la luz de tu sorrisa
Tu amor revolucionario Te conduze a nova empresa Donde esperan la firmeza De tu braço libertario
Seguiremos adelante Como junto a ti seguimos I con Fidel te dizemos Asta Sempre Comandante
(*fica, resta)
Dernière édition par Patrick Chevin le Ven 8 Mai 2015 - 14:33, édité 9 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Jeu 7 Mai 2015 - 16:11 | |
| TEXTOS MUSICALES EN LA LENGUASUR IV (Andaluzía) Todo é de color (Lole y Manuel) aquí
Todo el mundo conta sus penas pedindo la comprensión quen conta sus alegrías no comprende al que sufrió
Senhor de los espacios infinitos tu que tenes la paz entre las manos derrama-la Senhor te lo suplico y ensénha-lhes a amar a mis irmanos
De lo que passa en el mundo por Dios que no entendo nada el cardo sempre gritando i la flor sempre calada
Que grite la flor i que se cale el cardo i todo aquelhe que sea mi enemigo que sea mi irmano
Vaiamos por essa senda a ver que luz encontramos essa luz que está en la terra i que los homes apagamos
Senhor de los espaços infinitos tu que tenes la paz entre las manos derrama-la Senhor te lo suplico y ensenha-lhes a amar a mis irmanos
I ensenha-lhes lo belo de la vida i a ser consolo en todas las feridas i amar con blanco amor toda la terra i buscar sempre la paz, Senhor i odiar la guerra
I en aquelhe jardín han entrado quatro homes a porfía i sen compassión se han levado la rosa que io quería i logo la han despreciado
I quen me pode demostrar que Cristo no foi gitano ni que sabía cantar
Las flores de tu balcón choran por ver-te que lo sé io
El Rio de Mi Sevilha (Lole y Manuel) aquí
El rio Guadalquivir Se queixó una manhana me tenho que decidir entre Sevilha i triana i yo no sé como elegir ai quen pudera fundir en un perfume menta i canela.
Vo sonhando con tus besos por el callejón* del agua no despertar-me del sonho campanas de la giralda que en que amores que en que amores las caricias sonhadas son las mejores
Sevilha tu no faças caso de las caricias del rio que el rio es galán de passo para firmar con el mio que los amantes quando existen distancias se olvidan antes
rio de mi Sevilha no te entretenhas rio de mi Sevilha no te entretenhas que te espera en Sanlúcar la mar imensa con que desgana deixarás las orilhas de tu Triana.
Manuel no queras conquistar mi coraçón que me lo robó Sevilha i no me lo devolvió
I é que Sevilha enreda coraçones en su mantilhas compare diga-me vosté si desde Cai a Sevilha i ha que passar por Xerez
(*ruela)I por fin: el acento andaluz acá e acá FIN. (Bon proveito. Deixa tu comentario! )
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 18 Mai 2015 - 2:37, édité 2 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 8 Mai 2015 - 0:23 | |
| (Utilizo el iberiquenho.)
Cómo decides si conservas la -o del espanhol quando el português utiliza -ão ô -om pôr exemplo? Bueno / bom Hermando / irmão
I cómo escolher entre una palavra portuguesa ô espanhola?
Parece muito como un tipo de espanhol dialetal. Assí tene ainda algo fermoso i natural. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 8 Mai 2015 - 1:33 | |
| Si lo dizes deve ser verdade. Si ainda ten algo formoso i natural, enton el objectivo foi alcançado, el de una forma de espanhol o de portugués mais que un idioma distinto o peor una mistura artificial "iberanto" ... En portugués tenemos un grande problema con el plural de la palavras que terminan con ão i que pode ser ães, ãos o ões Ninguen sabe lo certo, asta un ex-presidente de la Répública que dizia "cidadões"... La chave del problema está en el espanhol: an / anes > ão / ães ano / anos > ão / ãos on / ones > ão / ões É claro que esta regla sofre excepciones, como por exemplo verão > verões, apesar de veranear i veranico... En mi traducción he escolhido verón (para rimar con coraçón... ) En quanto a las otras formas distintas en las dos lenguas, procuro encontrar una forma intermediaria ainda que natural (i productiva): Bueno / bom > bon (boníssimo) hermano / irmão > irmano (irmandade = fraternidade) (Aqui la h me parece inútil) Traduzindo la canciones acima, he logrado chegar a un certo automatismo sen tener que inventar sempre novas formas, como si se tratasse realmente de dos dialectos de una mesma lengua... Resto (fico/quedo) bastante satisfeito con el resultado, inclusive por la possibilidade de reunir aquí algunas de mis canciones predilectas... (Haverás notado que uso la forma satisfeito para satisfecho, assi como caixa para caja i esso sistematicamente...) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Ven 8 Mai 2015 - 19:40 | |
| - Nemszev a écrit:
- Je ne prône pas spécialement des mots hybrides, mais des mots qui suivent une étymologie plus ou moins logique. Si à un endroit le e court latin devient ie et à un autre il reste e, ça manque un peu de cohérence et on peut penser à un emprunt.
Ma version: Padre nosso que estás en el ceo Santificado seya el Tuo Nome Venha a nos(outros) el Tuo Reino Seya feita la Tua Voluntade Assí en la Terra como en el Ceo El nosso Pan de cada dia dánolo hoy Perdónanos las nossas ofensas Assí como nos(otros) perdonamos a Que nos ha ofendido E no nos deixes caer en tentación Mais líbranos del Mal Amen.
Bon, podemos falarlo aquí entón... Veo que tu has escrito seya con la y lo que no me parece útil pois prefiro sen nada i la y sería i (hoy > hoi)... (En portugués veya i seya sonan como veia = veine i ceia = cène/repas du soir ...) Tu elegiste nosso en vez de nostro. Io continuo hesitando... Vea mi nova versión (como se trata de un texto de referencia, é bon que sea definitivo...): Padre nosso que estás en el ceo Santificado sea el Tuo Nome Venha a nos el Tuo Reino Sea feita la Tua Voluntade Assí en la Terra como en el Ceo El nosso Pan de cada dia dano-lo hoi Perdona-nos las nossas ofensas Assí como nosotros perdonamos a Quen nos ha ofendido E no nos deixes caer en tentación Mais libra-nos del Mal Amen.Acabo de elegir definitivamente sen para sin/sem, ni para ni/nen i no para no/não inspirando-me del francés (sans/ni/non/ne) del catalan (sense/ni/no) i del italiano (senza/né/no/non). Sé que essas no son lenguas de referencia, mas poden ajudar a vezes en casos inextricables... El iberiquenho i la lenguasur van poder fusionar ! Andorina de Primavera aquí
Andorina de ala negra aonde vas? Que andas a volar tan alta! Leva-me al ceo contigo, va! qu'io alhá de cima digo adeos a mi amor. Ó andorina de primavera ai quen me dera tamben volar que bon que era ó andorina en primavera tamben volar.
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 18 Mai 2015 - 23:21, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 18 Mai 2015 - 1:50 | |
| (Textos de referencia en LenguaSur)
Nota: tratando-se de un texto literario, he privilegiado los tempos pretérito simple et pretérito anterior simple (entró = ha entrado / acabara = havia acabado. (No se deve confundir este último con el subjuntivo passado: acabasse).
La Cartuxa de Parma (Stendhal) Libro primero Primero capítulo
Milán, 1796
El 15 de Maio de 1796, el General Bonaparte entró en Milán al frente desse jóven exército, que acabara de atraversar la ponte de Lodi i ensenhara al mundo que, depois de tantos séculos, César i Alexandre tenían un successor. Los milagros de bravura i de genio, de los quales la Italia era testimonia, en algunos meses despertaran un poblo adormecido; ainda una semana antes de la chegada de los Franceses, los Milaneses consideravan estos apenas una pandilha de bandidos acostumados a sempre fugir de las tropas de Sua Imperial i Real Majestade, por lo menos elho lhes era relatado tres vezes por semana en un pequeno jornal, tan pequeno quanto la mano, impresso en un sórdido papel.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 19 Mai 2015 - 0:04, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 18 Mai 2015 - 22:59 | |
| Merci d'avoir pris en compte mes remarques... J'essaie de lire des choses sur le portugais, parce que je ne connais pas si bien cette langue. Je me rends compte que certaines choses que je prenais pour "ibériques" sont en faites typiques au castillan. Le portugais a tendance à ressembler aux autres langues romanes pour ces aspects-là, mais a aussi des traits qui lui sont propres. Ca ne va pas être facile de créer une langue neutre entre les deux. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| | | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Dim 14 Juin 2015 - 16:18 | |
| Très bon projet de langue, félicitations!
Je suis espagnol d'origine mais également je parle portugais, je trouve ça fantastique d'avoir assemblé les deux pour qu'ils ne fassent plus qu'un, on pourrait croire qu'il s'agit de la langue galicienne!
Ce qui est cool c'est que j'arrive à comprendre sans problèmes!
Entonces: Es Então: Pt Entos: As Entón: Ga/ ta langue.
Je vous soutiens dans ce projet! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 15 Juin 2015 - 1:47 | |
| Gracias.
Todos juntos tentemos realizar grandes cosas... |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Lun 15 Juin 2015 - 2:21 | |
| Probemos: podemos Mas você estava muito perto.. o sentido fica quase o mesmo ! Todos juntos podemos cumplir grandes coisas! (literalmente) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) Mar 16 Juin 2015 - 0:00 | |
| Para mi "probemos" solo podia ser el imperativo de probar... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
| |
| | | | La LenguaSur (publié sous licence CC0) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |