Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Au clair de la lune Dim 1 Aoû 2010 - 13:14 | |
| Tout le monde connaît la chanson "Au clair de la lune". J'en ai trouvé une traduction en elko (je pense que c'était sur le site de l'elko) mais je n'arrive plus à la retrouver Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu, Ouvre-moi ta porte, Pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune Pierrot répondit : "Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet. Au clair de la lune L'aimable Lubin Frappe chez la brune, Elle répond soudain, Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour : Ouvrez-moi la porte Pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune, On n'y voit qu'un peu : On chercha la plume, On chercha le feu. En cherchant d'la sorte Je n'sais c'qu'on trouva, Mais j'sais que la porte Sur eux se ferma Moi qui ai toujours aimé cette chanson, qui me rappelle mon enfance, ça m'a donné l'idée de la traduire en saiwosh : Tkop ilchi towax Wastili na sixs Opo tsamstik na Na stle otsam wo Na paya mimlos Na halo paya Mohalatli hit Na tlosh Wastili
Tkop ilchi towax Wastili owo Na halo tsamstik Chaiki na mosam Kwan tlatwa hit yao Tlochman kopa hit Kewa na owak Paya kopa ya
Tkop ilchi towax Tloshnin Xoch tlatwa Yao kwalx hit-lapot Yao tlochman owo Tlaks tlahani kwalx Tloshnin Xoch owo Mohalatli hit Na piswe tsamstik
Tkop ilchi towax Tili pshak owak Tili stlap tsamstik Tili stlap paya Hasli tili stlap Wek na kam pas tlap Tawao na owak Xoch mitlait hit yao C'est une adaptation plutôt qu'une traduction, il fallait obtenir des vers de cinq syllabes,comme en français, et c'était impossible dans une traduction littérale. J'ai choisi des vers libres, avec autant d'assonnances et d'allitérations que possible. Tkop ilchi towax signifie "La blanche lune est brillante."
Dernière édition par Vilko le Dim 1 Aoû 2010 - 18:07, édité 1 fois | |
|
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Au clair de la lune Dim 1 Aoû 2010 - 13:43 | |
| Maintenant, la traduction littérale, en français, de l'adaptation en saiwosh: Tkop ilchi towax | La blanche lune est brillante | Wastili na sixs | Pierrot mon ami | Opo tsamstik na | Donne-moi un crayon | Na stle otsam wo | Je veux écrire un mot | Na paya mimlos | Mon feu est mort | Na halo paya | Je suis sans feu | Mohalatli hit | Ouvre la maison | Na tlosh Wastili | Mon bon Pierrot | - | | Tkop ilchi towax | La blanche lune est brillante | Wastili owo | Pierrot dit : | Na halo tsamstik | Je n'ai pas de crayon | Chaiki na mosam | Je vais bientôt dormir | Kwan tlatwa hit yao | S'il te plait va à la maison là-bas | Tlochman kopa hit | Une femme est à la maison | Kewa na owak | Parce que je vois | Paya kopa ya | Du feu chez elle | - | | Tkop ilchi towax | La blanche lune est brillante | Tloshnin Xoch tlatwa | L'aimable Loup va | Yao kwalx hit-lapot | Là-bas frapper à la porte de la maison | Yao tlochman owo | Là-bas une femme dit : | Tlaks tlahani kwalx | Qui frappe dehors ? | Tloshnin Xoch owo | L'aimable Loup dit | Mohalatli hit | Ouvrez la maison | Na piswe tsamstik | J'ai besoin d'un crayon | - | | Tkop ilchi towax | La blanche lune est brillante | Tili pshak owak | On voit mal | Tili stlap tsamstik | On cherche un crayon | Tili stlap paya | On cherche du feu | Hasli tili stlap | Longtemps on cherche | Wek na kam pas tlap | Je ne sais pas si on a trouvé | Tawao na owak | Mais je vois | Xoch mitlait hit yao | Loup rester dans la maison là-bas |
EDIT : Au lieu de "paya" (feu) j'avais écrit "piya" (bière) ... L'erreur est corrigée.
Dernière édition par Vilko le Dim 1 Aoû 2010 - 18:09, édité 1 fois | |
|
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Au clair de la lune Dim 1 Aoû 2010 - 15:52 | |
| Bon, j'ai essayé d'adapter la métrique IE au sambahsa...
Ce n'est pas la rime qui compte mais la succession de syllabes longues et courtes (selon le mode de calcul grec; deux consonnes après une voyelle courte l'allongent). En revanche, le nombre de syllabes devait être constant, et moi j'ai dû intercaler des vers à 5 et 4 pieds....
Voici le schéma de chaque couplet: LCLLC LLLC LLLC LCLLC
LLLC CLCLC LLLC CLCLC
(bon, il y a peut-être la dernière syllabe courte partout qui sauve les meubles....)
J'ai remplacé "Lubin" (moine débauché) par Harlequin, comme dans certaines versions.
Ender id mekhtab mien prient Petko Layn mi tien pen Kay scribe un werdo
Mohr mien kandel Ogwn mi est ne Ghyan mi tien dwer Pro id liubh os Div
Ender id mekhtab antwohrd Petko Xeihm un pen ne Esmi in licto
Gwah mien niebster Credeihm iam in hem In tas cucin Ogwn ya semper
Ender id mekhtab maedwn Harl'quin stundt bay brun gwen Stayg-ye antwehrdt ia
Quel stundt it nun ? jawapt so ad iam Ghyan mi tien dwer Pro id liubh os Div
Ender id mekhtab Ghehdt ses vis lyt paursc' buit tod pen volt ogwn paursken
It paurskend-ye Ne woidim an bo trohve'r bet bo clus id dwer apter
Olivier http://sambahsa.pbworks.com/ | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Au clair de la lune | |
| |
|