Dans l'une de mes langues, appelée Dawaien (héritière de l'ytydot), il n'y a pas moins de 3 systèmes d'écritures, dont l'une se décline en 2 ou 3 variantes.
- Tout d'abord, une traduction en alphabet latin, classique. C'est avant tout pour mieux bosser sur la langue, car avec des symboles carrés c'est chose difficile.
- Un système qu'on pourrait qualifier d'alphabet, parfois d'abjad, enfin... Un système où les consonnes sont prioritaires et où les voyelles sont annotées de différentes façons, laissant place à des variantes de ce système d'écriture.
- Un système idéographique, où donc un symbole = un concept/mot.
phrase latine: (déclaration des droits de l'homme art.1)Aṅtoxot hamacaė jozaqoko adṡeṡta adtexeta ẛiṡtoėvuÿ sasotou. Lenė gewexeko doh lakadako hutusa, lenė davadako ta falaga teniė hotisevuÿ tunuwa.
La première écriture est du type basique. Chaque consonne (les gros caractères centraux) porte des voyelles qui sont prononcées en amont (haut) ou en aval (bas). Les sons ajoutés via des déclinaisons sont généralement portés par un caractère neutre. On peut interpréter cela comme ca:
- le mot
hamacaė est composé de
hamaca (homme) et
ė (pluriel). Cela est habituellement transcrit ainsi:
Ha-Ma-Ca + □ė. On pourrait cependant très bien le transcrire ainsi:
H-aMa-Ca + ė□.
La deuxième écriture est une contraction de la première. Ainsi les cas sont assimilés directement au mot.
- le mot
hamacaė est composé de
hamaca (homme) et
ė (pluriel). Cela est habituellement transcrit ainsi:
Ha-Ma-Caė. On pourrait cependant très bien le transcrire ainsi:
H-aM-aCaė.
La troisième est du conceptuel. Chaque symbole est un concept.