Il s'agit d'une question qui m'est venu en discutant de faire la différence entre un ablatif, un locatif, un datif etc. dans le fil consacré au Quenya stellaire,
- Spoiler:
...et de ce qui expliquait ou pas qu'un ablatif (et non un locatif ou un datif) soit utilisé dans certains cas, en particulier après une préposition - et incidemment comment comprendre l'étymologie du mot "ablatif", qui contient justement la préposition AB en guise de préfixe.
De là, la question se posait de savoir si dans l'analyse et la traduction de la phrase, puis la reconstitution de la réalité de la scène décrite par la phrase, il fallait donner la priorité au sens de la préposition et si l'ablatif qui suivait la préposition tenait son nom du fait qu'il était
* soit instrumental à la préposition (groupe nominal)
* soit instrumental à la phrase entière
* soit instrumental à la scène décrite par la phrase entière.
* soit les trois à la fois.
Un cinquième cas de figure m'a alors sauté aux yeux, avec la préposition préfixe à un nom, qui sous-entendait une phrase expliquant le nom, notamment pour le mot "ablatif".
Tout cela était bien trop compliqué pour continuer d'en parler sur le fil du Quenya stellaire, donc j'ouvre un nouveau sujet.
Lorsque vous construisez et pratiquez vos langues, pour indiquer la position géographique des choses dont vous parlez...
Vous allez peut être avoir :
* à utiliser
un adverbe pour positionner l'objet ou l'activité juste après ou juste avant ou la situation entière décrite par la phrase.
Par exemple :
1
FR : Dedans, c'est un livre (relié) = c'est un livre dedans. (mais pas "c'est dedans un livre")
UK : Inside, it's a (bound) book = It's a book inside. (mais pas "it's inside a book").
LA : Intûs (= intrinsecûs) codex ést. = Liber ést intûs.
* à utiliser une préposition par exemple :
2
FR : Dans le paquet-cadeau, c'est un livre (relié).
UK : In the gift package, it's a (bound) book.
LA : In fasciculô, codex ést.
* à placer l'objet de référence géographique comme complément de nom (génitif) et à nommer la position.
3
FR : à l'intérieur du paquet-cadeau, c'est un livre.
UK : on the inside of the gift package, it's a book.
LA : Fasciculï interiorê, codex ést.
En japonais, c'est souvent la solution retenue ((point de référence + "no naka ni", "no naka de", "no naka wa", "no naka ga" etc.).
* à utiliser un adjectif, ce qui fait un peu bizarre dans certains cas et dans d'autres convient parfaitement, selon les usages de la langue et la culture.
4.
FR : C'est un livre intérieur (interne) au paquet.
UK : It is an inner book (internal) to the package.
LA : Interior codex fasciculô ést.
* à insérer dans le nom ou le verbe en guise de suffixe (ou de préfixe, ou d'affixe) la préposition ou son équivalent.
5.
FR : Un livre est inclus dans le paquet.
UK : A book is included in the package.
LA : Codex fasciculô inést.
* il peut y avoir d'autres solutions, comme insérer une autre racine dans un mot ou un verbe etc.
***
Il me semble que la différence entre toutes ces solutions pour construire une phrase décrivant exactement la même situation réelle, c'est l'échelle à laquelle opère la préposition (ou l'élément de la langue qui en tient lieu).
- Spoiler:
L'adverbe opère à l'échelle de la phrase.
La préposition opère devant (la postposition derrière) le groupe nominal objet, sujet, apposé, complément circonstanciel.
L'adjectif opère imbriqué (épithète) au groupe nominal ou détaché par le verbe copule (attribut).
Le complément de nom opère imbriqué au nom ou détaché par un verbe supposant l'imbrication (au sujet s'il y a copule, sinon à l'objet direct sous-entendu ou pas).
Le suffixe (préfixe, affixe) opère à l'intérieur du nom ou du verbe.
***
D'où ma question :
Si nous transformons en phrase chaque solution pour obtenir une indication géographique qui n'est déjà une phrase complète,
quelle nouvelle phrase obtenons-nous dans nos langues construites ou dans les langues naturelles que nous maîtrisons ?
= quels objets décrits reçoivent quelles fonctions grammaticales et quelles formes grammaticales pour traduire l'adverbe / la préposition / l'adjectif / le complément de nom / l'affixe etc. ?
***
Par exemple en français :
- Spoiler:
Dans le paquet >> Ce qui est dans le paquet.
Mais c'est facile parce que nous sommes à l'échelle de la phrase et que le français n'indique apparemment pas les cas après la préposition, sauf en cas de pronom personnel.
Par exemple on dit en français "dans moi" et pas "dans je" ou "dans me", et comme on dit aussi "avec moi" et "sans moi", il semble que "moi" soit le pronom personnel à l'ablatif français parce qu'en latin c'est toujours l'ablatif qui est utilisé ("mêcum" et "sine mê").
***
Moins facile :
Interne / Intérieur :
>> Le nom qui est associé à l'adjectif désigne un objet placé entre les limites de quelque chose.
*
Inclus :
>> Le sujet passif de clore a été placé dedans.
>> Le sujet actif de clore a placé le livre dedans.
Deux possibilités grammaticales qui ne pointent pas vers le même objet : l'objet direct ou l'agent.
*
De l'intérieur (complément de nom)
Beaucoup de possibilités : le référent "intérieur" (nom) peut être l'origine, l'instrument, le propriétaire absent, le propriétaire présent, le locatif (situation géographique actuelle), le locatif "aoriste" (situation géographique passée, présente ou future ?), la matière composant l'objet désigné par le nom complété etc.
Ce qui nous donne à la fois quantité d'objets différents et quantité de fonctions grammaticales différentes à utiliser s'il faut reformuler un complément d'objet français en une phrase complète.
Par exemple : si "de l'intérieur" signifie "qui provient de l'intérieur", nous traduirons "le livre qui vient de l'intérieur du paquet". Si "de l'intérieur" signifie "qui est à l'intérieur" (locatif), nous traduirons "le livre qui se trouve à l'intérieur du paquet" et ainsi de suite.
***