|
| Les différentes manières de rendre "on" | |
|
+6Anoev Bedal Mardikhouran Ziecken Iúle Greenheart 10 participants | Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 14:57 | |
| Par exemple : "on dit que"
L'anglais semble hésiter entre :
*La traduction littérale : "one says that" (= l'un dit)
*L'indéfini : "someone say" (= quelqu'un dit)
*L'indéfini généralisé : "everyone say" (= Tout le monde dit)
*La généralisation : "people say" (= les gens disent)
* Passage la seconde personne : "you say" (= tu dis que)
* Passage à la seconde et inclusion à la première personne du pluriel : "we say" (= nous disons)
*La voix passive : it is said (= il est dit)
*L'interprétation : "the rumor says" (= a rumeur dit)
***
Connaissez-vous d'autres manières de traduire "on", en anglais ou dans d'autres langues naturelles ?
Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?
***
| |
| | | Iúle
Messages : 308 Date d'inscription : 19/12/2017
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 15:15 | |
| Il se trouve que le "on" français est impersonnel donc je pars du principe que tu parles de cette nuance.
En japonais pour traduire cette idée de "quelqu'un a dit que..." avec le "on" on utilise 伝聞 denbun, en français le "ouï-dire". Qui se forme en ajoutant -sou après un verbe en forme neutre , et après un adjectif (en -i ou en -na) on met da avant le -sou. Ce qui donne :
On dit que le pain est délicieux. パンが美味しいだ*そうです。 Pan ga oishii da sou desu.
*そう。= c'est cette partie qui équivaut au "on dit que..."
PS : Bien que cette forme en japonais puisse servir à traduire "on dit que..." ce n'est pas forcément le cas à tous les coups. (Puisque la même phrase pourrait très bien être rendue en français par : "J'ai entendu dire que le pain était délicieux". | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 15:22 | |
| En elko, le choix se fait entre wo et ko. Même si Owo est la forme la plus courante pour traduire ce pronom
wo est surtout préfixé :
Ewo : pour un homme Awo : pour une femme Owo : pour les deux deux
ko : se traduit surtout par "c'est, cela, ceci" mais peut se traduit parfois par "on".
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 15:34 | |
| En allemand, on est traduit directement par man, avec accord à la troisième personne du singulier : Man sagt, dass "on dit que"
Mais ce mot peut aussi être utilisé, à l'oral, comme première personne du pluriel, comme en français (de tous les jours) : Man hat 'nen komischen Kerl auf'm Weg g'sehen "on a vu un gars bizarre sur le chemin" (=nous)
Et pour enfoncer le parallèle, les étymologies suivent le même chemin : man vient de Mann "homme, personne" (source), et on de (h)om, cas sujet de (h)omme en ancien français (source).
En russe, il ne me vient que l'usage de la troisième personne du pluriel (govor'at, čto "on dit que") pour le moment ; mais peut-être que les pronoms impersonnels du type kto-nibud' "quelqu'un" jouent le même rôle qu'en anglais. En tous cas je ne me rappelle pas que le passif soit employé.
***
En ɣu, pour l'impersonnel, j'ai une conjugaison spéciale o(v)- mais pas de pronom associé (évidemment). | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 16:13 | |
| - Greenheart a écrit:
Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?
*** Pour traduire "on", l'algardien utilise plusieurs méthodes comme l'anglais : - le pronom indéfini vo (on, quelqu'un)
- le passif - la deuxième personne (sing ou pluriel, confondues en algardien) _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 17:37 | |
| La forme la plus basique est la, prise de a.
On fera une petite différence entre : la komun (on vient : on n'a aucune idée de qui ça peut bien être) ; convient parfaitement à une généralité : la poten nep stĕ omens! = On peut pas tout savoir !
Mais : okènut komun (on peut émettre des idées sur qui ça peut être : le veilleur de nuit, un espion, quelqu'un qu'on attendait, mais dont on n'a pas une idée VRAIMENT précise).
"On" peut aussi, comme en français, peut être mis pour "nous", mais le verbe est (comme le participe passé français), au pluriel :
La pùzar, pentèrent chumdake, traṅs gàrigev... = On est partis, cinq cent copains, à travers la garrigue (les Inconnus : le Cid).
À la différence du "on" français, qui est toujours sujet, la peut être décliné, et peut alors signifier "autrui" de la manière la plus vague qui soit. Da neper olvýnd las = Il n'oublie jamais autrui. Or neper dor ni las quas o kjas nep làjden cemer. = Ne faites pas à autrui ce que vous n'aimeriez pas subir. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 20:49 | |
| En español: "se" + verbe à la 3ème personne : "En Venezuela así se le dice a la gente como tú." 2nde personne du singulier "si quieres puedes hacerlo." 3ème personne du pluriel : " ¿te asaltaron?" "uno" : "cuando uno quiere, puede." Je crois pas en avoir oublier. |
| | | Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Jeu 12 Avr 2018 - 23:01 | |
| En mundeze (arwelo), c'est ane (individu, personne, gens) _________________ mundeze.com
Dernière édition par Djino le Dim 26 Avr 2020 - 5:29, édité 1 fois | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Ven 13 Avr 2018 - 0:16 | |
| - Greenheart a écrit:
Par exemple : "on dit que"
L'anglais semble hésiter entre :
*La traduction littérale : "one says that" (= l'un dit)
*L'indéfini : "someone say" (= quelqu'un dit)
*L'indéfini généralisé : "everyone say" (= Tout le monde dit)
*La généralisation : "people say" (= les gens disent)
* Passage la seconde personne : "you say" (= tu dis que)
* Passage à la seconde et inclusion à la première personne du pluriel : "we say" (= nous disons)
*La voix passive : it is said (= il est dit)
*L'interprétation : "the rumor says" (= a rumeur dit)
***
Connaissez-vous d'autres manières de traduire "on", en anglais ou dans d'autres langues naturelles ?
Comment traduisez vous "on" dans vos langues construites ?
*** En méhien: 1°) le modèle latin , la voix passive "impersonnelle" , avec syncope de certains verbes courants: Dicer: il( elle) est dit (e) < Dicet => Dir: on dit; Agir: il (elle) est fait(e) < Egit/ ago => Ar: on fait, il se passe que mais aussi la tournure à la troisième personne du pluriel ( comme en occitan) : Diciols pluvie coüra dicras: on dit qu'il pleuvra demain, Hi-patri ni Mentaiols tauq̆e i vosti : Dans ce pays, on ne pense pas comme dans le votre.En fin des locutions comme: Istiols q̆os/ q̆ias: il y en a qui, on..2°) le modèle : aycvn: quelqu'un, ànim: un individu , qied, qad: un(e) certain (e)Dicez ànim paṇe Erstre hici pecu magnu On a dit que le pain était cher ici.En moidi: On utilise le pronom"rne:" un "être" animé ou on ñan: les gens En lingua do fial: j'introduis "hom" sur le modèle occitano-français | |
| | | arwing
Messages : 11 Date d'inscription : 29/11/2017
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Sam 19 Mai 2018 - 15:31 | |
| Alors, en chinois, pour traduire "on", il y a plusieurs possibilités.
1.On peut remplacer "on" par 我们 (Wǒmen), c'est à dire "nous" en excluant à personne à qui on s'adresse. 我们去看电影。 Wǒmen qù kàn diànyǐng. Nous allons au cinéma.
我们觉得这个姑娘很漂亮。 Wǒmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang. Nous pensons que cette fille est très belle.
2. Il existe également 咱们 (Zánmen), qui signifie également "nous", mais il inclus la personne à qui on s'adresse. 咱们去看电影。 Zánmen qù kàn diànyǐng. On va au cinéma.
咱们觉得这个姑娘很漂亮。 Zánmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang. Nous pensons que cette fille est très belle.
3. Pour traduire "on dit que", on peut utiliser "据说"(jùshuō) qui signifie "d'après ce qu'on dit". 据说,他们去看电影。 Jùshuō, wǒmen qù kàn diànyǐng. On dit qu'ils vont au cinéma.
据说,这个姑娘很漂亮。 Jùshuō, wǒmen juédé zhège gūniáng hěn piàoliang. On dit que cette fille est très jolie.
4. On peut également utiliser "人"(Rén), signifiant "une personne, des personnes, les gens, etc.", ou 大家 (Dàjiā), signifiant "tout le monde". 大家去看电影。人们去看电影。 Dàjiā qù kàn diànyǐng. Rénmen qù kàn diànyǐng. Tout le monde va au cinéma. Les gens vont au cinéma.
在人看来,这个姑娘很漂亮。 Zài rén kàn lái, zhège gūniáng hěn piàoliang. Selon les gens, cette fille est très jolie.
Mm... Je crois ne rien avoir oublié. En fait, sur ce point, le chinois fonctionne beaucoup comme l'anglais, non? | |
| | | Wojnicz
Messages : 849 Date d'inscription : 13/12/2017
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" Sam 19 Mai 2018 - 18:33 | |
| Il y a une différence majeure avec l'anglais, la distinction de clusivité, le chinois la fait mais pas l'anglais. L'anglais n'a que we comme pronom "nous", alors que comme tu l'as expliqué toi-même, le chinois a un pronom "nous" qui inclut l'interlocuteur et un autre qui l'exclut, on appelle ça un nous inclusif et un nous exclusif. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les différentes manières de rendre "on" | |
| |
| | | | Les différentes manières de rendre "on" | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |