|
| Le Romana (néo-Galaside) | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Jeu 7 Déc 2017 - 23:06 | |
| - Galaside 16:
@Greenheart: je suis touché par ta proposition.
Dans l'immédiat, je ne suis pas prêt. Je n'ai fait que les premiers mots français débutant par a de ma liste Picoche-Rolland, il me reste les 25 autres lettres. Quand j'aurais fini de traiter cette liste, je pense que ce sera un exercice parfait pour la mettre à jour. Je ne décline pas ton offre.
(Effectivement ça semble fonctionner, ça me parait flatteur, ce qui me plait. Mais cette langue n'est qu'une romanoclone et très italienisante...même si j'ai emprunté deux traits grammaticaux très originaux: l'un commun au Galoco et au Stellaire, l'autre inspiré du Stellaire et que je m'amuse au niveau lexical comme assurance devenant ksert et assureur ksertel (neutre)...[postpostionnement de l'article interverti].)
J'envisageais et ambitionnais de tenir un fil d'actualité en Galaside. Peut être cela serait-il trop ambitieux en seul Galaside et le partager avec d'autres languimes (=idéolangues) romanes ou générales, qui sait.
A force de languimeuser (pratiquer l'idéocréation), je tiens à développer une idéolangue même simple de manière fonctionnelle, c'est mon prochain objectif général.
Je pense que si j'y parviens, je saurais développer mes autres projets plus ambitieux : Galoco (au principe des 4 voix peut être ingénieux et intelligent), mais trop complexe pour moi, Therth, Nohaku, Kukutal, Pitruro*, Swanskju*, si c'est possible. Et avoir du temps à consacrer à la Kazpolsit, beau projet s'il en est, même le Celmo* est, je crois, intéressant.
*Ces trois langues ont de mon point de vue un point commun.
Après je fonctionne comme ça par essais, par petites touches, je reprends des choses d'une langue sur l'autre.
(D'ailleurs ta réponse au Lingwa-toki-dunia de Seweli m'a donné une idée de reprise de mes langues mortes, Férènse et langues féréniennes. En fait elle se basaient sur une décompression des racines romano-française, un peu selon un mode germanique, ce qui pourrait être un fléchissement utile à ré-employer)
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:42, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Jeu 7 Déc 2017 - 23:28 | |
| En fait, à la lecture de tes exemples, je vois que le Galaside est armé pour mener à bien la traduction des récits en question, et ça vient de la part de quelqu'un qui en ce moment traduit de front en français, anglais, latin, espagnol et italien (et bientôt en allemand et esperanto) les nouvelles en question, alors la même structure grammaticale avec les quasiment mêmes racines à la sauce de chaque langue, je commence à bien repérer... - Velonzio Noeudefée a écrit:
Mais cette langue n'est qu'une romanoclone et très italienisante...même si j'ai emprunté deux traits grammaticaux très originaux: l'un commun au Galoco et au Stellaire, l'autre inspiré du Stellaire et que je m'amuse au niveau lexical comme assurance devenant ksert et assureur ksertel (neutre)...[postpostionnement de l'article interverti].) Tu risques d'être surpris à quel point un simple romanoclone italiénisant peut en grandissant acquérir une autonomie : il me semble que toutes les langues naturelles sont parties du même principe et aujourd'hui chaque italien, français, espagnol a sa propre individualité, ses propres merveilles et sa propre force d'évocation, d'humour etc. *** - Velonzio Noeudefée a écrit:
J'envisageais et ambitionnais de tenir un fil d'actualité en Galaside. Peut être cela serait-il trop ambitieux en seul Galaside et le partager avec d'autres languimes (=idéolangues) romanes ou générales, qui sait. Alors attaque directement mon dictionnaire fréquent du Cobuilt dès qu'il sera en ligne, parce que de ce que je suis en train d'éplucher, il s'agit de tous les mots de l'actualité franco-britannique, donc de l'actualité Galaside. *** - Velonzio Noeudefée a écrit:
A force de languimeuser (pratiquer l'idéocréation), je tiens à développer une idéolangue même simple de manière fonctionnelle, c'est mon prochain objectif général.
Je pense que si j'y parviens, je saurais développer mes autres projets plus ambitieux : Galoco (au principe des 4 voix peut être ingénieux et intelligent), mais trop complexe pour moi, Therth, Nohaku, Kukutal, Pitruro*, Swanskju*, si c'est possible. Et avoir du temps à consacrer à la Kazpolsit, beau projet s'il en est, même le Celmo* est, je crois, intéressant. Je ne te cache pas que le Stellaire vient de réaliser mon rêve de devenir polyglotte (y compris en langues construites) - et incidemment de découvrir le dernier étage de la "fusée rémaï", dont chaque évolution a été plus difficile à cerner que la précédente. C'est la première fois que j'ai pu traduire l'Atelier, la première fois que j'arrive à traduire en latin apparemment n'importe quoi et c'est seulement dû à mon sens à la vue panoramique de la grammaire latino-romane, très facile pour l'instant à adapter à toutes les autres grammaires (japonais). Avec le Galaside, tu dois être en train de maîtriser les étages qui te manquaient peut-être à tes autres projets, et tu peux être certain d'un coup d'accélérateur et d'un nouveau sentiment de facilité à construire, traduire massivement et parler de tout pour de vrai dans tes langues construites. Cet effet est à mon sens dû à l'approche qui consiste à séparer les difficultés lexicales et grammaticales que j'ai pour ma part découvert avec le Stellaire, et du coup résoudre tous les problèmes plus vite et plus efficacement. - Velonzio Noeudefée a écrit:
*Ces trois langues ont de mon point de vue un point commun.
Après je fonctionne comme ça par essais, par petites touches, je reprends des choses d'une langue sur l'autre.
(D'ailleurs ta réponse au Lingwa-toki-dunia de Seweli m'a donné une idée de reprise de mes langues mortes, Férènse et langues féréniennes. En fait elle se basaient sur une décompression des racines romano-française, un peu selon un mode germanique, ce qui pourrait être un fléchissement utile à ré-employer) Toutes nos créations de langues s'enrichissent et se portent les unes des autres. Au début je croyais que l'émotik et le primordial puis le rémaï étaient séparés et n'auraient rien en commun avec le latin ou le japonais, à part une source d'inspiration. Maintenant je réalise que chaque innovation portée par l'une a profité aux autres. Quand une langue construite prend de l'envergure - comme dans la chanson (Summertime, le passage sur les ailes qui s'ouvrent), on dispose d'un point de vue très différent, et si l'on se garde d'opposer ses créations (ou de leur balancer des virus linguistiques, comme j'ai pu en faire la démonstration ailleurs), toutes les créations prennent de l'ampleur en même temps, toute l'ampleur que l'on voudra leur donner pourvu qu'on se montre un peu efficace. *** | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Jeu 7 Déc 2017 - 23:35 | |
| - Galaside 17: réponse à Greenheart:
Merci. Promis, je le ferai, mais je veux avancer sur le lexique. - Greenheart a écrit:
Quand une langue construite prend de l'envergure - comme dans la chanson (Summertime, le passage sur les ailes qui s'ouvrent), on dispose d'un point de vue très différent, et si l'on se garde d'opposer ses créations (ou de leur balancer des virus linguistiques, comme j'ai pu en faire la démonstration ailleurs), toutes les créations prennent de l'ampleur en même temps, toute l'ampleur que l'on voudra leur donner pourvu qu'on se montre un peu efficace.
*** J'ai oublié de dire précédemment que ton efficacité force le respect, en tout cas le mien.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:43, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Jeu 7 Déc 2017 - 23:37 | |
| Merci | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Ven 8 Déc 2017 - 22:49 | |
| - Galaside 18:
Ca doit me venir plus naturellement alors que j'ai trainaillé pour créer le lexique de mes mots en A, j'ai quasiment fini ceux en B en un soir.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:44, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mer 13 Déc 2017 - 13:20 | |
| - Galaside 19: traductions:
Je poursuis la constitution de mon lexique, je suis en train de faire le C.
En parallèle je traduis des choses, je vous donne la première phrase de "Dans la peau d'un autre" d'Alphonse Allais, soit:
"Nous en étions au dessert et peut-être même au café et peut être même plus loin encore, quand un de nos convives, l'occultiste Jean Fourié, celui que nous ne ratons jamais, comme de juste, d'appeler le Sâr Jean Fourié, mit sur le tapis la question de la Rose+Croix."
Ce qui donne
Fantsatium fin'al desser e postrut ank'al kafe e postrut fiu loni'ankor, inte une di nostri kovivi : l'okultot Jan Furie, telUi non ritim mèr,djuste, d'apelare lo Sár Jan Furie, mutot en ja el Ueksie del Rose + Kruse.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:44, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Lun 18 Déc 2017 - 23:12 | |
| - Galaside 20: divers:
Le Galaside avance.
J'ai tenté la traduction des 309 premières lignes de mon lexique de base de 1466 entrées pour l'instant, un seul terme considéré comme peu courant pour l'instant. Ce qui correspond à 381 mots galaside tout de même, et je n'ai pas tout à fait fini les mots en c côté français du lexique, une petite trouvaille à noter :
à partirr d'un verbe, comme par exemple contenir comment traduire - ce qui contient : contenant, conteneur - de ce qui est contenu
Jusqu'à présent je partais de la forme propre galaside supino-subjonctive, trop souvent affadie, affaiblie au présent mise au passive en mettant un te devant exemple : kotenire -> kotenet&tekoten Mais toutes ces formes débutant en te me déplaisaient et du coup par simplification sont devenues des formes en e- par simple déformation : tekoten -> etkoten -> ekoten / ekotene Ce qui me plait beaucoup plus.
Les mots galaside ont toujours deux formes une courte, une rapide. Pour respecter ce qui me parait être la pratique romane de groupes compacts (enclitique je crois), auxquels s'opposent des groupes plus ralentis, détendus pour laisser apparaitre le sens.
Par exemple dans l'exemple précédent : fin'al desser, ank'al kafe, e postrut fiu loni'ankor contre : inte une di nostri kovivi (En fait il y a une pause après inte et une autre très très courte après une, pour la seconde parlant italien, elle me parait naturelle, mais pour la première je ne sais pas encore comment la marquer. Avez-vous des idées ?)
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:45, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Lun 18 Déc 2017 - 23:25 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- À partir d'un verbe, comme par exemple contenir comment traduire
- ce qui contient : contenant, conteneur - de ce qui est contenu Tout dépend comment tu traites tes adjectifs verbaux et les substantifs qui en découlent. Là est tout l'problème. Y a plusieurs méthodes de traitement : pour "contenant" et "contenu", ç'est relativ'ment simple, du moins, si on calque sur des langues comme le français, par exemple : prendre le participe présent pour l'enveloppe et le participe passé (ou approchant*) pour c'qu'y a n'dans. Mais t'es pas obligé, tu peux avoir des propres suffixes, comme par exemple, un système clavique, comme en elko, avec un suffixe signifiant "poche" et un autre donnant une idée de "remplir". Y a aussi ça, le substantif "savoir" (ce qui est su) et "savant" (celui qui sait, qui a le savoir dans sa tête, qui contient l'savoir). Le premier est pris d'un infinitif, le deuxième n'est pas un participe, puisque le participe, c'est "sachant". Bref : les idées n'manquent pas. * Pas chez moi, mais j'm'étal'rai pas._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 19 Déc 2017 - 12:06 | |
| - Galaside 21:
Effectivement mais le Galaside s'éloigne des langues romanes pour ça et n'a pas de participe. C'est pourquoi je pars d'un supin subjonctif - actif : qui contient - passif : qui est contenu
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:46, édité 2 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 19 Déc 2017 - 12:17 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Effectivement mais le Galaside s'éloigne des langues romanes pour ça et n'a pas de participe.
Note quand même que le participe n'est pas exclusif aux langues romanes : on le trouve aussi en anglais et en allemand. - Velonzio Noeudefée a écrit:
- C'est pourquoi je pars d'un supin subjonctif
- actif : qui contient - passif : qui est contenu Bref : un subjonctif à utilisation participe. Je n'y avais pas pensé. Faudrait un peu développer ton explication : là, tu m'intéresses. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 19 Déc 2017 - 20:20 | |
| - Galaside 22: l'adjectivation, réflexion:
- Anoev a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- Effectivement mais le Galaside s'éloigne des langues romanes pour ça et n'a pas de participe.
Note quand même que le participe n'est pas exclusif aux langues romanes : on le trouve aussi en anglais et en allemand. Tu as raison, j'oubliais effectivement. - Anoev a écrit:
- Velonzio Noeudefée a écrit:
- C'est pourquoi je pars d'un supin subjonctif
- actif : qui contient - passif : qui est contenu Bref : un subjonctif à utilisation participe. Je n'y avais pas pensé. Faudrait un peu développer ton explication : là, tu m'intéresses. Je te donne mon raisonnement. Il vaut ce qu'il vaut et n'est peut être pas parfait. Je pars du subjonctif. Exemple avec contenir que je contienne que tu contiennes qu'il contienne que nous contenions que vous conteniez qu'ils conntiennent qui est rendu en Galaside par une mutation vocalique plus terminaison du présent contenir : kotenirequ'il contienne : ketenet (koten- est devenu keten-+ et) Mais en Galaside c'est un peu comme si un francophone confondait (une forme d'évolution), les formes qu'il contienne/qui le contient/qui contient Ainsi de la forme qu'il contienne-qu'il contient-qui contient ketenet, je crée la forme qui a ce sens. Autrement dit qu'est-ce qui contient = le contenant, donc contenant (adjectif comme substantif_adjectif substantivé) se dirait en Galaside kotenet. J'ai fait tomber la mutation vocalique pour garder le lien étymologique, ce qui en Galaside revient à dire et écrire "il contient". Quant au contenu, c'est ce qui est contenu "Qui est contenu" donc la forme passive de ketenet qui est teketen. Comme précédemment je repart plus sur le présent passif (il est contenu) par étymologie tekoten, qui par déformation devient ekoten... Les grammairiens et étymologistes galsidiens ne sont pas tous d'accord. Certains partent de la fusion d'un passif-passé composé-attribut, en supposant koten participe passé. il est contenu se serait dit "e koten", d'où ekoten. D'autres privilégient la voie statique, exemple il(neutre) est mort se dirait mortet, d'où il est contenant kotenet...à moins que ce ne soit il contient (=contenant, donc) et un opposé ekoten (par le sens passif ou bien par ex+koten s'étant simplifié en ekoten_ex donnant un aspect perfectif). Dans ce cas tu m'as aussi donné l'idée plus classique idéolinguistiquement parlant que j'aurais pu m'en sortir avec inkoten/nekoten (contenu) et sirkoten (probablement de sirkakoten_contenant).
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:47, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 19 Déc 2017 - 20:36 | |
| - Velonzio Noeudefée a écrit:
- Ainsi de la forme qu'il contienne-qu'il contient-qui contient ketenet, je crée la forme qui a ce sens. Autrement dit qu'est-ce qui contient = le contenant, donc contenant (adjectif comme substantif_adjectif substantivé) se dirait en Galaside kotenet.
J'ai fait tomber la mutation vocalique pour garder le lien étymologique, ce qui en Galaside revient à dire et écrire "il contient".
Quant au contenu, c'est ce qui est contenu "Qui est contenu" donc la forme passive de ketenet qui est teketen. Comme précédemment je repart plus sur le présent passif (il est contenu) par étymologie tekoten, qui par déformation devient ekoten...
Les grammairiens et étymologistes galsidiens ne sont pas tous d'accord. Certains partent de la fusion d'un passif-passé composé-attribut, en supposant koten participe passé. il est contenu se serait dit "e koten", d'où ekoten. D'autres privilégient la voie statique, exemple il(neutre) est mort se dirait mortet, d'où il est contenant kotenet...à moins que ce ne soit il contient (=contenant, donc) et un opposé ekoten (par le sens passif ou bien par ex+koten s'étant simplifié en ekoten_ex donnant un aspect perfectif).
Dans ce cas tu m'as aussi donné l'idée plus classique idéolinguistiquement parlant que j'aurais pu m'en sortir avec inkoten/nekoten (contenu) et sirkoten (probablement de sirkakoten_contenant). Ça doit v'nir de moi, mais j'arriv'pas à m'habituer, du moins pour les langues construites, à des mutations EN PLEIN CŒUR du radical*. Mais de ton côté, ça s'comprend, puisque tu as exkoten. * Chez moi, y a les deux exceptions aau et maau, qui font, au passé de l'indicatif ahwa et mahwa, simplement pour éviter que 4 voyelles se succèdent : (aaua)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 26 Déc 2017 - 21:22 | |
| - Galaside 23: traduction:
Je suis encore en réflexion pour l'adjectivation systématique verbale... Je vous mets la deuxième phrase de la nouvelle "Dans la peau d'un autre" d'Alphonse Allais en Galaside. Il y a quelques évolutions dans l'écriture: le c point suscrit remplace le ç pour noter le /ç/ notamment. Le d final de retard se prononce /t/, les doubles consonnes sont géminées (à l'italienne) comme apartette qui se prononce /a.pɑr.tet.te/ (éventuellement /a.pɑr.te.t:e/) Tote puset passare per un talbe nel'apartette komenċt, senz'un retard, a valtsare kome foLli moreti, al gran dam deli porslani parseeniet, dallore , el sol in kuanttie basfiet per determinare di volumi intekri di Süli-Prüdom-.- phrase originale:
Tout ce qui pouvait passer pour une table dans l'appartement se mit, sans plus de retard, à valser comme feuilles mortes, au grand dam des porcelaines qui, dès lors, jonchèrent le sol en assez grande quantité pour déterminer des volumes entiers de Sully-Prudhomme.
En outre, j'ajoute le début des moutons de Panurge comme à mon habitude. Subit, no se kome, le kaz subitut, no ém'el possielte de koċertel. Panürj, senze lat'coz dire, jetet in pien mar sue ueueris kretet e beelet.- texte original:
Soubdain, ie ne sçay comment, le cas feut subit, ie ne eu loisir le consyderer. Panurge sans autre chose dire iette en pleine mer son mouton criant & bellant.
Traduction approximative moderne : Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir le considérer, Panurge, sans autre chose dire, jette en pleine mer son mouton criant et bêlant. N'hésitez pas à donner votre point de vue.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:47, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 2 Jan 2018 - 22:57 | |
| - Galaside 24: traduction:
J'ajoute à la suite des autres, la phrase suivante de "Dans la peau d'un autre" d'Alphonse Allais. "Fantsatium fin'al desser e postrut ank'al kafe e postrut anke fiu loni'ankor, inte une di nostri kovivi : l'okultot Jan Furie, telUi non ritim mèr, djuste, d'apelare lo Sár Jan Furie, mutot in ja el ueksie del Rose + Kruse. Tote puset passare per un talbe nel'apartette komenċt, senz'un retard, a valtsare kome foLli moreti, al gran dam deli porslani parseeniet, dallore , el sol in kuanttie basfiet per determinare di volumi intekri di Süli-Prüdom- (Sully-Prudhomme). (Mo, me ne figú basfiet, tant'el mie obue dipareçatut.)" - texte original:
(Moi, je m'en fiche pas mal, tant mon verre était vide.)
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:48, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Sam 6 Jan 2018 - 22:10 | |
| - Galaside 25: réflexions:
Sur mon lexique d'environ 1500 mots, j'en suis à environ 46,5%, bientôt les 50%. C'est long, mais doucement, ça progresse.
Toutefois je me rends compte que j'ai voulu aller trop vite et que j'aurais dû lister tous les suffixes du français et romans, afin de dériver plus facilement et mieux réfléchir à l'adjectivation (perfective), faite sur le participe passé. Donc, outre le projet de reprendre un peu ça et laisser des imperfections, aussi. Je me pose des questions, notamment sur les adjectifs (conjugables) Est-ce que j'utilise une terminaison en -et (basée sur la conjugaison à la troisième personne: parlet : parlé, il parle), en -it (abbréviation du ide, inversion du di, soit du "de" français), ou bien parfois répétition de la terminaison? ou bien les trois, ce qui me permet de choisir et de faire varier les sens ? Ne devrais-je pas prendre des suffixes du passé en -at ou u ?
Exemple floral (que j'interprète en "de fleur") donnerait flolet, flolit (flolide), flolol, flolat, flolu.
Par le sens je préfère flolit/flolide, par goût et esthétique j'apprécie flolol (il y a flolu aussi)... Je pense partir sur flolit/flolide et garder flolol dans un sens artistique et poétique.
Mon équivalent passé simple reste irrégulier, mais ça ne me choque guère pour une langue romane.
Pour les aspects traduits par des locutions verbales en français commencer à, venir de, les prépositions sautent et les verbes sont directement utilisés comme auxiliaires/modaux.
J'ai donc une petite reprise à faire dans "La peau d'un autre", d'autre part le verbe commencer se traduit par inçere et non kominçere, je vous donnerai tout ça plus tard.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:48, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Dim 7 Jan 2018 - 22:09 | |
| - Galaside 26: eure...trad:
En discutant, hier sur le tchat et en exposant mon problème peu à peu, je me résous à la solution suivante : * (-t) radical verbal, parfois modifié raccourci ou avec un seul -t en plus, pour les adjectifs très courant (grand, rapide, long, etc...) * -et adjectif régulier construit sur le radical verbal, correspndant à il ... présent de l'indicatif, exemple canet il chante/chanté/chantant * -it pour les adjectifs équivalent à un génitif ou relatif, construction de substitution avec de, comme par exemple : canin, floral, routier * -at pour exprimer l'accomplissement, l'achèvement de l'action sous-entendue : une pomme mangée = un pom maniate** mais une construction passive est aussi possible un pom temani-, déformée régulièrement en un pom temajnEnfin une pomme qui a été mangée peut aussi se dire un pom temuni-, déformée régulièrement en un pom temujn* utilisation poétique/esthétique d'une redondance du radical comme flolol pour floral au lieu de flolit* le -u, je ne sais comment l'utiliser, il représenterait quelque chose de lointain, puisque les temps en -u sont imparfait, plus-que-parfait, conditionnels présent et passé, subjonctif passé **je ne sais si en sus je n'introduirais pas un reliquat parfois employé de formes archaïques coinstituée de e+radical pour les verbes (quid d'une déformation passive de adj-et ou bien du préfixe ex simplifié en e-), puis les verbes en -ere, ceux en -are donnant a+radical et ceux en ire i+radical, à voir pour les quelques exceptions. avec notre exemple amajn au lieu de temajnJe dois faire mes essais. La deuxième phrase des moutons de Panurge est traduite. Subit, no se kome, le kaz subitut, no ém'el possielte de koċertel. Panürj, senze lat'coz dire, jetet in pien mar sue ueueris kretet e beelet. Onji lati ueuerissi kretet e beelet nel memse tón, inċs- jetarse e saltare in mare po, in file.- Texte original:
Tous les aultres moutons crians & bellans en pareille intonation commencerent soy jecter & saulter en mer après à la file.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:49, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Lun 8 Jan 2018 - 21:10 | |
| - Galaside 27: traduction:
La phrase suivante de dans la Peau d'un autre d'Alphonse Allais, avec une note de trraducteur puisqu'il faut tenter...de traduire le jeu de mot "Brosse Adam" Fantsatium fin'al desser e postrut ank'al kafe e postrut anke fiu loni'ankor, inte une di nostri kovivi : l'okultot Jan Furie, telUi non ritim mèr, djuste, d'apelare lo Sár Jan Furie, mutot in ja el ueksie del Rose + Kruse. Tote puset passare per un talbe nel'apartette enċt, senz'un retard, a valtsare kome foLli moreti, al gran dam deli porslani parseeniet, dallore , el sol in kuanttie basfiet per determinare di volumi intekri di Süli-Prüdom- (Sully-Prudhomme). Majie, kabbale, satanisme, teosofie, esoterisme, Peladan, Pol Adam, An Dam*, parseniut elfiu krabukok di kuersasi.*Comme Anne Dam ou Anne Dame, correspondant à "an dam" en danger Une autre possibilité résiderait dans "Al Adamt" soit Al Adam ou Aladin signifiant à la demande. - Texte original:
Nous en étions au dessert et peut-être même au café et peut-être même plus loin encore, quand un de nos convives, l'occultiste Jean Fourié, celui que nous ne ratons jamais, comme de juste, d’appeler le Sâr Jean Fourié, mit sur le tapis la question de la Rose + Croix. Tout ce qui pouvait passer pour une table dans l'appartement se mit, sans plus de retard, à valser comme feuilles mortes, au grand dam des porcelaines qui, dès lors, jonchèrent le sol en assez grande quantité pour déterminer des volumes entiers de Sully-Prudhomme. Magie, cabbale, satanisme, théosophie, ésotérisme, Peladan, Paul Adam, Brosse Adam, au-delà, ailleurs, pas par là, là-bas, émaillaient la plus grabugeuse des conversations.
D'ailleurs avez-vous déjà lu du Sully-Prudhomme, Peladan ou Paul Adam ? A propos du premier, je suppose que dans Lucky Luke où l'on fait chanter ce vase fêlé à Sarah Bernhardt c'est une référence à Sully-Prudhomme. *** Pour un message aussi court, j'allonge mon post précédent. Grande nouvelle ! Je suis à 51% de ma liste lexicale traduite (de presque 1500 mots).
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:50, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mer 10 Jan 2018 - 22:19 | |
| - Galaside 28: idées:
Le Galaside (ne vous en déplaise! lol) avance toujours : 52,5% du lexique.
Pour ce soir, je n'ai pas eu le courage de poursuivre ma traduction d'Alphonse Allais ou autres.
Quelques idées : moins d'européanisme !
1- Le Galasidophone est plus libre avec les morphèmes grammaticaux que d'autres, ainsi ils peuvent être indépendants, préfixés, suffixés commencer : inçere ou inshere c point suscrit, ç ou sh pour transcrire le /ç/ L'aspect commencer à + infinitif peut donc se faire - en conjugant inçere + infinitif - en agglomérant les radicaux ---soit inç+ le radical du verbe + conjugaison ---soit le radical du verbe+inç+conjugaison
2- il est encore plus facile de créer un verbe mettre dans un tupperware, pourrait se dire tuperwariser en Galaside, soit t-p-ruèrsere, transormable en murersere tupperware déformé en murer, mais il est probable qu'il se traduira comme l'onomatopée top+la racine pour boite (probablement buktie ou kassie : casier/caisse) ce qui pourrait donner les couples tuptie, tuptiere ou kassier, kassiere (mais aussi du coup : encaisser dans le sens mettre en caisse)
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:50, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mar 16 Jan 2018 - 21:27 | |
| - Galaside 29: l'adjectivation et de straductions:
A propos de mon problème d'adjectivation à partir du radical verbal: - sachant que j'ai défini un suffixe -st/-ts pour l'état - un certain nombre de morphèmes temporels --- le -at- du passé (composé) --- le -u- de l'imparfait - des morphèmes de personnes --- m ou accent --- s --- t --- im --- its --- is (très original...lol) Une voie statique pour les adjectifs, je verrais bien : radical+morphème de personne pour un adj. actif: libérant, type libert (3ème personne) radical+s (issu du st/ts)+morphème de personne pour un adj. d'état, libre : libers/liberst/liberset (n.) radical+v (transformation en consonne du u) pour un adj. révolu/accompli, libéré : liberv, libervt/liberut, libervet/liberuet (n.) Alors qu'en dites-vous ? *** Ma question reste d'actualité ? Sinon j'ai fini de traduire la phrase suivante de "Dans la peau d'un autre" et je me permets de reprendre la précédente dans laquelle j'avais oublié une partie de la traduction. Majie, kabbale, satanisme, teosofie, esoterisme, Peladan, Pol Adam, An Dam*, al-diak, loklat**, no periak, kia, yakba, parseniut elfiu krabukok di kuersasi. Il'okie di spiritualali briLlius dun'interne kfue e i materialali avius, frede, di spallevi (Nord).2 remarques : *Comme Anne Dam ou Anne Dame, correspondant à "an dam" en danger Une autre possibilité résiderait dans "Al Adamt" soit Al Adam ou Aladin signifiant à la demande **le mot ailleurs se traduit par autre lieu, soit latelok ou lat'lok, toutefois le Galaside est d'abord plus libre sur l'ordre, ensuite pour respecter la répétition des -iak, il parait plus intelligent d'inverser en loklat, enfin étant dans le spiritualisme, l'au-delà et l'ailleurs, ne vaut-il pas mieux traduire ailleurs par lieux autres qu'autres lieux ? - Texte original:
Magie, cabbale, satanisme, théosophie, ésotérisme, Peladan, Paul Adam, Brosse Adam, au-delà, ailleurs, pas par là, là-bas, émaillaient la plus grabugeuse des conversations. Les yeux des spiritualistes luisaient comme d'un feu intérieur et les matérialistes avaient, froidement, des haussements d'épaules (Nord).
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:51, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mer 17 Jan 2018 - 22:55 | |
| - Galaside 30: traductions:
La suite des moutons de Panurge : Subit, no se kome, le kaz subitut, no ém'el possielte de koċertel. Panürj, senze lat'coz dire, jetet in pien mar sue ueueris kretet e beelet. Onji lati ueuerissi kretet e beelet nel memse tón, inċs- jetarse e saltare in mare po, in file. Le full facut aki primel saltarut po sue kopajne. Possielut non di impetcarlidia.- Les deux dernières phrases:
La foule était à qui le premier sauterait. Possible n'était de les en garder.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:52, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Sam 20 Jan 2018 - 23:43 | |
| - Galaside 31: traduction:
61% de ma liste de vocabulaire traduite. La suite de "Dans la peau d'un autre" Kuant'ali indiferenti, lor ayurfie sformut trafilarsi, pituirt po pituirt, l'Iric Uiskeï, come se dia plevut. Per kuant mi, se ste ditalL pest intersarvi, mi trovus stest spiritualal, matrialal e indiferente. (dji kuant formeenet !) El forc stut-el fre, sol un porpiete del matrie ?- Texte original:
Quant aux indifférents, leur attitude consistait à s'enfiler des verres d’Irish Wiskey, comme s'il en pleuvait. Pour ce qui est de moi, si ce détail peut vous intéresser, je me trouvais à la fois spiritualiste, matérialiste et indifférent. (Il y a des jours où on est en train.) La force n'était-elle vraiment qu'une propriété de la matière ?
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:52, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Mer 24 Jan 2018 - 23:26 | |
| - Galaside 32: traduction:
65,8% de ma liste. Phrase suivante des moutons de Panurge (texte traduit depuis le début) Subit, no se kome, le kaz subitut, no ém'el possielte de koċertel. Panürj, senze lat'coz dire, jetet in pien mar sue ueueris kretet e beelet. Onji lati ueuerissi kretet e beelet nel memse tón, inċs- jetarse e saltare in mare po, in file. Le full facut aki primel saltarut po sue kopajne. Non possielut di impetcarlidia. Kome sapits stere del ueueris el naturit, sempre sivre primel, kualk part- k'elet. Ank' Aristoteles tcetel lib. 9. de Histo. Animal., el fiu setet e nietet anial del munt. - original:
Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part qu'il aille. Aussi le dit Aristoteles lib. 9. de Histo. Animal., être le plus sot et stupide animal du monde.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:53, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Sam 27 Jan 2018 - 23:34 | |
| - Galaside 33:
2 phrases de plus de Dans la peau d'un autre. E prentùme a dubiardia, fol di puar. Di spiriti baladeti, nel atnosfe, nossustantjiti ? Postrut no, kil set ? Maj alor ? Un nuve pirtuit di Uiskeï apert- me kualk tcalte, tiemf lo Sar Jan Furie perlot ades budism, avatar e lati.- texte original:
Et je me prenais à en douter, fou d'angoisse. N'y aurait-il pas, qui sait ? des esprits baladeurs, en l'ambiance, insubstantiels ? Mais alors ? Un nouveau verre de wiskey m'apporta quelque calme, cependant que le Sâr Jean Fourié causait maintenant bouddhismle, avatar et autres.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:54, édité 2 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Ven 13 Avr 2018 - 15:57 | |
| - Galaside 34: traduction:
Je viens de reprendre ma phrase fétiche, qui donne : Suden, no so kome, no u tempo di konsiderarlo. Panurj, sense dir'altra tcoza, djet in opena mar suo ueuero kriando e belando. C'est clairement un mélange franco-italien (du frantcalion ?)
si je compare à ce qui suit, c'est pas très loin. Subit, no se kome, le kaz subitut, no ém'el possielte de koċertel. Panürj, senze lat'coz dire, jetet in pien mar sue ueueris kretet e beelet.
Du coup, je me demande si ça vaudrait pas le coup de réformer tout le Galaside.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:54, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8431 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) Lun 16 Avr 2018 - 21:29 | |
| - Galaside 35: traduction:
Que de retour ! (lol) Un petit projet personnel. Attention c'est aussi intéressant au niveau linguistique - vieille coupure de journal de 1981:
Ru-Bao Zëng
1981
6 mayo 1981
Èripe ! misterioza al Zun. Tempuk’inspektorasion sulla desparision del primo ministro non a anorke resulta; ste matine ! il prezidento No-Vü Gyô è stato riereka'o èripe’a sue homesuit. Zero detayo non è anorke stato dandato sui sirkostansi. Il payos è d'ora'on sotil vizirato del ministro dell’interno Pang-Kï Min ouèctrando i nu’i elesioni per quali è atualmente l’uniko kandidato.
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Ven 7 Sep 2018 - 23:55, édité 1 fois | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le Romana (néo-Galaside) | |
| |
| | | | Le Romana (néo-Galaside) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |