|
| Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mar 22 Aoû 2017 - 15:39 | |
| PIMSLEUR BASIC SPANISHDe Paul Pimsleur. Chez Pimsleur, 2005. Attention, plusieurs éditions - basic (10CD) ; Conversational (8 CD) - complet ou abrégé. *** Tout le cours est présenté sous la forme d'une conversation en anglais avec l'apprenant, au cours de laquelle la conversation espagnole va s'insérer. Il faut impérativement prononcer à haute voix l'espagnol pour pouvoir l'apprendre, et ne pas hésiter à répéter chaque leçon autant de fois que souhaité. Chaque leçon dure un peu moins de 30 minutes. *** (je transcris ce qu'on entend sur le CD) (en anglais) Ceci est l'unité 1...écoutez cette conversation espagnole.(en espagnol) Perdón, señorita ? Entiende inglés ? No señor, non entiendo. (L'homme) Hablo castillano un poco. (La femme) Es usted norte americano ? (L'homme) Si señorita. (en anglais) ... dans les prochaines minutes, vous apprendrez non seulement à comprendre cette conversation, mais à y participer vous-même. Imaginez un homme américain assis à côté d'une femme espagnole. Il veut commencer une conversation, alors il dit "excuse-me".(en espagnol) (Un homme) Perdón ? Le locuteur espagnol va à présent répéter ce premier mot partie par partie (ce qu'il a dit) en partant de la fin (du mot).
(L'homme) dón ? (x2) (L'homme) perdón (x2) Comment dites-vous "excuse-me" en espagnol ?etc. *** Au menu des quatre leçons suivantes :2. Parlez-vous espagnol (le castillan) ? (révision) Monsieur, monsieur ! - Oui Mademoiselle - Parlez-vous espagnol ? - Non Mademoiselle (je) ne parle pas espagnol. Comprenez-vous l'espagnol un peu ? - Oui, un peu ; (vous) parlez anglais ? - Oui, (je) parle anglais. Ah... vous êtes américain (nord-américain) - Oui Mademoiselle. 3. Bonjour Monsieur - Bonjour ; Comment allez-vous, Monsieur ? Bien ? - Non Mademoiselle, pas très bien ; je ne comprends pas l'espagnol. Si, si, vous comprenez bien, Monsieur : vous parlez très bien - Merci Mademoiselle. 4. Bonsoir Mademoiselle ? Comment allez-vous ? Mademoiselle ? Vous comprenez ? Je suis américain mais je parle un peu espagnol. Je suis Monsieur Jones de Chicago. Comprenez-vous ? Je ne comprends pas ; je suis américain(e) de Los Angeles. Adieu, Monsieur. 5. Pardon Mademoiselle ? - Oui monsieur ? ; Où est l'Hôtel Colomb ? L'hôtel Colomb est ici, Monsieur. Et le restaurant Bolivar, où est-ce ? - Là-bas, il est là-bas ; où ? - Là-bas Monsieur, là-bas. Ah, oui, je comprends, merci Mademoiselle - Adieu, Monsieur. *** Notez les légères variantes, qui visent sans doute à surprendre celui qui apprend plusieurs langues avec la même méthode, et sans doute aussi à adapter la progression aux usages locaux. Mais les idées à acquérir sont strictement dans le même ordre : par exemple "mais" à la quatrième leçon ; "où ?" "ici" et "là" à la cinquième. ***
Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 12:12, édité 2 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mar 22 Aoû 2017 - 16:05 | |
| PIMSLEUR BASIC JAPANESEDe Paul Pimsleur. Chez Pimsleur, 2005. Attention, plusieurs éditions - basic (10CD) ; Conversational (8 CD) - complet ou abrégé. Beaucoup moins cher aux USA mais encore une fois, attention à la version exacte de ce que vous achetez. *** Tout le cours est présenté sous la forme d'une conversation en anglais avec l'apprenant, au cours de laquelle la conversation japonaise va s'insérer. Il faut impérativement prononcer à haute voix le japonais pour pouvoir l'apprendre, et ne pas hésiter à répéter chaque leçon autant de fois que souhaité. Chaque leçon dure un peu moins de 30 minutes. *** (Je vais directement à la conversation) (en anglais) Ceci est l'unité 1(en japonais, je transcris) (l'homme) Sumimasen ! Anata-wa Eigo-ga wakarimas'(u) ka ? (la femme Iie. Watashi-wa Eigo-ga wakarimasen (L'homme) Watashi-wa Nihongo-ga s'(u)koshi wakarimas'(u). (La femme) Anata-wa Amerikajin des'(u) ka ? (L'homme) Haï ! Watashi-wa Amerikajin des'(u). (en anglais) ... dans les prochaines minutes, vous apprendrez non seulement à comprendre cette conversation, mais à y participer vous-même. Imaginez un homme américain assis à côté d'une femme japonaise chez quelqu'un ou dans le train. Il veut commencer une conversation, alors il dit "excuse-me".(en japonais) (Un homme) Sumimasen ? Le locuteur japonais va à présent répéter ce premier mot partie par partie (ce qu'il a dit) en partant de la fin (du mot).
(j'ai ajouté les flèches indiquant la hauteur de la voix ^ plus haut ; ^^encore plus haut. (L'homme) ^^sen ? (L'homme) ^ma^^sen (x2) (L'homme) su^mi (x2) (L'homme) su^mima^^sen. *** Comment dites-vous "excuse-me" en espagnol ?etc. *** Au menu des quatre leçons suivantes :2. Excusez moi, comprenez-vous le japonais ? - Un peu ; êtes-vous américain ? - oui. Vous comprenez l'anglais. Non, je ne comprends pas l'anglais. 3. Bonjour, est-ce que ça va ? - Bien, merci ; Ah, vous comprenez le japonais n'est-ce pas ? - Oui, un peu, mais je ne suis pas encore compétent. Vous êtes américain ? - Oui ; en ce cas, vous comprenez très bien le japonais, n'est-ce pas ? 4. (Salutations) Excusez-moi, est-ce que vous êtes japonaise ? - Oui, je suis japonaise. (Et) vous ? Je suis américain - Alors vous comprenez très bien le japonais, n'est-ce pas. Ouais, un peu, mais je ne suis pas encore compétent. 5. Excusez-moi, excusez-moi ? - Moi ? ; Oui, l'avenue Ibi, où est-ce ? - C'est ici ; Et l'avenue Shinjuku ? C'est là-bas. ***
Dernière édition par Greenheart le Jeu 31 Aoû 2017 - 17:52, édité 4 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mar 22 Aoû 2017 - 16:54 | |
| LANGUES POUR TOUS: L'Occitan tout de suite !Pour être opérationnel en deux à trois semaines ! De jòrdi Escartin. Chez Pocket, 2004. Troisième édition revue et corrigée. Applique les recommandations du Conselh de la Lenga Occitana. Orthographe officielle plus translittération française *** A1: Je suis / Soi.Je suis... > Soi... @souy... occitan / occitane > occitan / occitana @ outsi ta / outsi tano ... de Béziers > de Besièrs @ dé bé ziès ... jeune > jove @ djoubé ... vieux / Vieille > vièlh / vièlha @bi èl / bi èlyo) ... célibataire > celibatari / celibarària @ séliba tari / séliba tario ... marié / mariée > maridat / maridada @ mari dat / mari dado ... content / contente > content / contenta @ koun tén / Koun ténto ... désolé / désolée > desolat / desolada @ dézou lat / dézou lado ... intéressé / intéressée > interessat / interessada (intére ssat / intéré ssado. (ça m'intéresse, ceci m'intéresse) > (aquò m'interèssa) @ ako minté rèsso. ... à l'heure > a l'ora @ a louro. ... pressé / pressée > preissat / preissada @ préi ssat / préi ssado. ... en retard > tardièr / tardièra @ tar diè / tar dièro. ... en avance > en avença @ en a banso. ... en bonne forme > en bona forma @ én bouno fourmo. ... fatigué / fatiguée > cansat / cansada @ kan sat / kan sado. ... malade > malaut / malauta @ malaout / ma laouto. ... loin de chez moi (de la maison) > luènh de l'ostal @ luèn dé lous tal. ... là > aqui @ a ki. ... à la maison > a l'ostal > @ a lous tal. ... en vacances > en vacanças @ en ba kansos. ... arrivé / arrivée > arribat / arribada @ arri bat / arri bado. *** Au menu des leçons suivantes. A2 : J'ai / Ai. J'ai chaud, froid, faim, soif, sommeil, peur, le temps... A3 : Je n'ai pas, je ne suis pas / Ai pas, soi pas J'ai pas de problème, envie, de monnaie, de portable Je ne suis pas prêt / prête, d'accord, trop content/e... A4 : Il y a / I a Il y a du travail, beaucoup de monde, du vent, de la pluie, du soleil, une fenêtre fermée... Y-a-t-il un téléphone à pièces ? une banque ouverte ? un bus pour la gare ? A5: Beaucoup, assez, trop, peu / Fòrça, pro, tròp, pauc IL y a beaucoup de travail, ils ont très peur, beaucoup de gens sont là. Avez-vous assez d'argent ? Elles sont bien aimables ; il y a trop peu de monde... ***
Dernière édition par Greenheart le Mer 23 Aoû 2017 - 11:55, édité 1 fois | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mar 22 Aoû 2017 - 17:17 | |
| Teach Yourself: COMPLETE GERMANTout ce que vous avez besoin pour parler, lire et écrire. Du débutant au niveau 4 (B2 du cadre européen). De Coggle & Schenke. Chez Hachette UK, 1998 / 2010. Noter en page de garde la description des niveaux A1 à C2 du Cadre Européen. *** 1. Mein Name ist...Guten Tag. Wie heissen Sie ? - Ich heisse Elisabeth Schumacher. Bonjour. Comment vous appelez-vous ? - Je m'appelle Elisabeth Schumacher.Wie ist Ihr Name, bitte ? - Mein Name ist Paul Matthiesen. Quel est votre nom, s'il vous plait ? - Mon nom est Paul Matthiesen.Und Sie ? Wie heissen Sie ? - Ich heisse Bianca Schulz. Et vous ? Comment vous appelez-vous ? - Je m'appelle Bianca Schulz.Guten Tag. Wie ist Ihr Name, bitte ? - Mein Name ist Deichmann, Oliver Deichmann. Bonjour. Quel est votre nom, s'il vous plait ? - Mon nom est Deichmann, Oliver Deichmann.Dans les dialogues suivants s'ajoute "au revoir", et "j'habite à" / "où habitez-vous ?". *** Au menu des leçons suivantes.2. Je vais bien / Mir geht's gut + situer des villes. Comment allez-vous ? bien, merci. Et vous ? Pas très bien, ça va, formidable, eh bien... 3. Comment on écrit cela ? / Wie schreibt man das ? (compter de 0 à 100, épeler, qui est là ? Parlez-vous français ? Questions fermées auxquelles on répond par oui ou par non). 4. Parlez-vous allemand ? / Sprechen Sie Deutsch ? Je parle allemand et j'étudie à Berlin (mon âge, ma langue maternelle, ma nationalité, où je travaille, tutoyer et vouvoyer). 5. En ville / In der Stadt. (Les lieux en ville - la gare, le marché, la boulangerie, le pub... dire la rue d'un bâtiment, les nombres au-dessus de 100, le nombre d'habitants d'une ville). *** Un cours modèle du cadre européen actuel. Attention, tous les manuels de cette collection ne sont pas aussi clairs ni construits aussi efficacement. *** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Jeu 31 Aoû 2017 - 11:36 | |
| Complet System Of GRAMMAR English and LatinDe Clare. Chez Walwyn, 1699. Dans le domaine public, téléchargeable sur Google Books. Je traduis comme je peux en italique. *** INTROITUSTHE ENTRANCEJohannes. UT vales Martine, quâ usus es valetudine ex quo apectu fruebar ?Comment vas-tu, Martin, comment tu as employé ta santé depuis qu'il m'a plu de t'avoir vu ?John. How fare you Martin ; how have you done since I saw you last ? Comment te débrouilles-tu, Martin , qu'as-tu fait depuis que je t'ai vu pour la dernière fois.Martinus. Perquam optime Deo gratias: Ut te habes ?Tout à fait parfaitement, Dieu merci: comment tu te portes ?Martin. Very well, God be praiſed, how do you find your self ? Très bien, Dieu soit loué, comment tu te trouves toi-même ?J. Optime si quis alius in toto terrarum orbe, gratias humillime Deo, etiam tibi reddo.Le mieux que l'on puisse être dans tout le globe terrestre, (je rends) grâce humblement à Dieu, et aussi à toi.J. The best in the World, I humbly thank God, and you also. Le meilleur du monde, je remercie humblement Dieu et toi aussi.M.Bene res habet, jam satis ceremoniae johannes. Dic quaeso quam tu frequentas Scholam ? C'est une bonne chose, mais assez de cérémonie, Jean. Dis-moi je t'en prie, quelle école tu fréquentes ?M. Very well : We have now complemented long enough, pray tell me what School you go to ? Très bien : nous avons maintenant été courtois suffisamment longtemps, dis-moi je te prie dans quelle école tu vas ?J. Sub cujusdâ – auspiciis erudior.Auprès de (nom propre du professeur) par les bons soins duquel je suis instruit.J. I learn of one ----- J'apprends d'un certain (nom propre du professeur).M. Et in quâ arte versaris ?Et vers quel art tu t'es tourné ?M. And what art do you learn ? Et quel art tu apprends ?J. In Grammaticâ versatus sum.Je me me suis tourné vers la Grammaire.J.I am conversant in Grammar. Je suis versé dans la Grammaire.M. Estne Grammatica ars ?Est-ce que la Grammaire est un art ?M. Is Grammar an Art ? La Grammaire est-elle un art ?J. Maxime & omnium artium liberalium est praestantissima.Tout à fait, et de tous les beaux-arts, c'est le plus d'éclat (celui qui a le plus de prestance).J. Yes, And the most excellent of all the Liberal Sciences. Oui, et la plus excellente de toutes les sciences libérales.M. Quot igitur sunt liberales artes ? Combien en ce cas sont les beaux-arts ?M. How many Liberal Arts are there ? Combient y-a-t-il d'arts libéraux ?J. Septem sunt liberales artes. Grammatica, Dialectica, Rhetorica, Musica, Arithmetica, Geometria, Astronomia.Sept sont les arts littéraires: la Grammaire, la Dialectique, la Rhétorique, la Musique, l'Arithmétique, la Géométrie, l'Astronomie.J. There are Seven Liberal Sciences, Grammar, Logick, Rhetorick, Musick, Arithmetick, Geometry and Astronomy. Il y a sept sciences libérales, la Grammaire, la Logique, la Rhétorique, la Musique, l'Arithmétique, la Géométrie et l'Atronomie.M. Quid est Grammatica ?Qu'est-ce que la Grammaire ?M. What is Grammar? Qu'est-ce que la Grammaire ?J. Grammatica est ars recte scribendi, et bene loquendi.La Grammaire est l'art d'écrire correctement et de bien parler.J. Grammar is an Art of writing and speaking well. La Grammaire est l'art d'écrire et de parler bien.M. Quot sunt partes Grammaticæ ?Combien sont les parties de la Grammaire ?M. How many parts hath Grammar ? Combien la grammaire a de parties ?J. Partes Grammaticae sunt quatuor, Orthographia, Etymologia, Syntaxis et Prosodia.Les parties de la Grammaire sont quatre, l'Orthographe, l’Étymologie, la Syntaxe et la Prosodie.J. Grammar has Four Parts, Orthography, Etymology, Syntax, and Prosody. La Grammaire a quatre partie, Orthographe, Étymologie, Syntaxe et Prosodie.*** Le menu des quatre leçons suivantes.2. De l'orthographe (Qu'est-ce que l'orthographe ? L'orthographe est la première partie de la Grammaire, celle qui apprend à écrire avec les bonnes lettres et prononcer les syllabes en temps voulu...) ; Qu'est-ce qu'une lettre ? La lettre est la plus petite partie d'un mot...) 3. Des syllabes. (Qu'est-ce que l'on fabrique à partir des lettres ? Une syllabe ; Qu'est-ce qu'une syllabe ? L'émission d'un son complet d'un mouvement du souffle et qui consiste en une ou plusieurs lettres et d'une pensée...) 4. De la quantité des syllabes (à quoi faut-il veiller quand on prononce des syllabes ? Il faut veiller à leur quantité ; qu'est-ce que la quantité d'une syllabe ? La quantité est le temps, l'espace ou le retard de la prononciation de la syllabe) 5. Des mots. (Que fabrique-t-on à partir des syllabes ? Les mots ; Qu'est-ce qu'un mot ? Un mot est un ensemble de lettres et de syllabes qui permet à l'Humanité d'exprimer adéquatement leur pensée à d'autres...) *** Un dialogue entre le meilleur élève et le meilleur professeur. Pas besoin de base dès lors que la traduction fournie est assez fidèle. Pour ce que j'en ai lu jusqu'à présent, c'est excellent et limpide, et lève le voile sur énormément de choses (en tout cas pour moi). Au 19ème siècle semblent lui succéder une avalanche de méthodes dites "simplifiées", qui transforment apparemment ce dialogue en une succession de tableaux et d'exemples choisis, qui font complètement disparaître la langue latine elle-même derrière une sorte de jeu de question réponse sans intérêt et de version/traduction de bribes de textes ou de phrases - et d'où semblent dérivés tous nos manuels français du XXème siècle et pour l'instant du XXIème siècle.
Dernière édition par Greenheart le Sam 2 Sep 2017 - 13:58, édité 3 fois | |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Jeu 31 Aoû 2017 - 12:05 | |
| Je crois que Lewis Carroll a parodié plusieurs de ces phrases dans "Alice". | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Jeu 31 Aoû 2017 - 12:05 | |
| Méthode quotidienne ASSIMIL. Le Latin sans peine.De Desessard. Chez Assimil, 1966. Les traductions originales sont adaptées pour lever les équivoques. *** Lectio prima (1) Première leçon.1 — Latine loqueris?Parlez-vous (Parles-tu) latin ? 2 — Nondum latine loquor : haec mihi prima lectio est.Je ne parle pas encore latin : c’est ma première leçon. 3 — Cito latine loqueris.Bientôt vous parlerez (tu parleras) latin. 4 — Lingua latina difficile est.La langue latine est difficile. 5 — Minime! Lingua latina difficilis non est.Pas du tout ! La langue latine n’est pas difficile. 6 — Recte dicis, sed Roma non uno die aedificata est.Vous dites juste (avec justesse), mais Rome n’a pas été construite en un seul jour. 7 Loquor, loqueris, loquitur, loqui.Je parle, tu parles, il (ou elle) parle, parler. 8 Dicis, est, difficile.Tu dis, il (ou elle) est, difficile. 9 Latine, recte, lingua latina.En latin, juste (avec justesse), langue latine. *** Au menu des quatre leçons suivantes.2. Quis venit ? > Qui va là ? (Je suis le facteur ; Vous venez à la maison, vous me donnez une lettre - Oui, je vous donne une lettre ; donnez-moi une petite tasse café s'il vous plait - Je vous donne un grand verre de vin. 3. Quid quaeris ? > Que cherches-tu ? (Je ne comprends pas cette lettre - Je peux être ton assistant ; le peux-tu ? cela me fait grand plaisir ! Donne-la ! Elle est écrite en italien ; ton ami Fabrizio t'invite à Rome.) 4. Salve Felix! > Salut Félix ! (Comment vas-tu ? - Je vais bien, tu veux quoi ? Je veux voir tes frères - Je ne sais pas où ils pourraient être. Sinon ma sœur est à la maison.) 5. Ad Theatrum imus > Au théâtre nous allons (Aujourd'hui nous allons au théâtre ; on dit que la troupe est excellente ; Le théâtre où vous allez est appelé l'Odéon ; ils traversent toute la ville et ne trouvent pas le théâtre). *** | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8436 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Jeu 31 Aoû 2017 - 13:12 | |
| Je souhaite que Greenheart ne soit pas le seul participant, il risquerait de s'essouffler, car il a déjà fait un travail formidable. Je dispose de plusieurs méthodes, je vous en présente une première: Le polonais tout de suite, collection Langues pour tous, édition pocket.
Livre réalisé par Nathalie Bogert et joanna Grzybowska 3ème édition revue par Lorène Gnat-Bécart
La collection est dirigée par Jean-Pierre Berman, Michel Marcheteau et Michel Savio.
(C'est plus un guide de conversation qu'une méthode à mon sens)
Présentation courte d'une page du livre, qui propose 2 emplois un par besoin immédiat en se guidant avec le sommaire, l'autre en suivant une progression Sommaire divisé en deux partie A et B, A exprimer des phrases courtes du type Je veux, B une partie vocabulaire thématique.
Une double page prononciation aussi avec les symboles API et des explications autres.
A la fin un index et un double lexique (version-thème).
Plus: - ils indiquent un CD que je n'ai pas, soit perdu, j'en serais surpris, soit à acheter en plus. En fait il existe une version coffret livre + CD - à la fin de chaque leçon, il y a un encart culturel par exemple A1: Données géographiques A2: D'où viennent les Polonais ? B1: Les repas B2: Quelques plats typiques
Partie A A1: - première double page: en français à gauche, en polonais à droite avec entre crochet une aide à la prononciation intermédiaire entre quelque chose de francisé et le polonais...bof, me semble-t-il) traduction de Je suis et de divers complément courant possible (content/enchanté/malade/fatigué/occupé/libre/marié/en vacances/en voyages d'affaires/français/polonais/professeur/étudiant/homme d'affaires) - 3ème page: "constructions et remarques": des explications grammaticales conjugaison du verbe être au présent accord des attributs pronoms personnels + emploi de l'équivalent de Est ce que et traduction de homme/femme - 4ème page exercices et corrections dessous (dommage que ce soit sur la même page, j'ai tendance à tricher dans ces cas-là) exercice A: 10 phrases à traduire comme Je suis fatiguée, tu es occupée exercice B: traduire une réponse et trouvez la question en polonais
A2 J'ai/Je n'ai pas (une maison, le téléphone, le temps, fils, fille, l'âge, faim soif, avoir envie d'une bière/de se reposer, froid, chaud) partie 2: conjugaison du verbe avoir la négation Ensuite il y a/il n'y a pas/voilà avec des exemples Exercices et correction exercice A idem exercice B: mettre à la forme négative l'exercice A
A3 Qu'est ce que c'est ? A4 Où est ? Où sont ? A5 Il y a / Il n'y a pas A6 Quand ? / Depuis quand ? A7 Encore -ne...plus A8 Je veux - Je voudrais A9 J'aime A10 Comment ? - Quel ? A11 Je sais - Je connais - Je crois A12 Mon/Ma - Ton/Ta - Son/Sa A13 Ce/Cette - Ces A14 Je vais - Je pars A15 Je dois - Il faut A16 Je ne le dirais pas A17 Faites attention A18 J'étais très fatigué A19 Je suis chez moi A20 Les chiffres
Leçons B: une seule double page B1 : salutations 1ère page : traduction de différentes formules de politesse et la prononciation entre crochets de bonjour, en passant par as-tu bien dormi? jusqu'à bon voyage, excusez-moi, ce n'est rien, je vous en prie. 2ème page : exercices et corrections exercice A: traduire du polonais au français exercice B: répondre à des questions écrites en polonais B2 : Nourriture même format, on traduit de manger, boire, j'ai faim/soif, en passant par pommes de terre, frites, fruits, pommes, poire en finissant sur thé, choucroute, tripes, hareng. 2ème page : exercices et corrections exercice A: idem Exercice B: traduire du français au polonais
(PS: j'espère avoir assez respecté la forme de présentation de Greenheart)
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mer 6 Sep 2017 - 13:02 | |
| La petite encyclopédie COLLÈGE / LYCÉE ESPAGNOLpar Jorge Semprun. Chez éditions de la Cité, collection MANUEL+, 1998 En quatre parties : Bases (alphabet, couleurs, nombres, dates, heures, météo, prix) Fil rouge du programme scolaire (Histoire des hispanophones - intégralement en français !) Points clés (grammaire et langues / civilisation et histoire - en français sauf les exemples grammaticaux). Dictionnaire (alphabétique et thématique). *** Dans bases, après quelques expressions pratiques en classe, les salutations et les souhaits... Je ne transcris pas les points d'exclamations et interrogations inversés. Premiers échangesEntre chavales / entre jeunes(En réalité entre un garçon et une fille qui se connaissent bien.) Hola chica, qué sorepresa !Quelle surprise ! (en réalité, "salut fillette, quelle surprise !") - Qué tal hombre ? - Comment vas-tu ? (en réalité, "comment se porte l'homme ?") Pues ya ves : intentando ligar como siempre.Eh bien comme tu vois, j'essaie de draguer comme toujours, et toi ? - Yo, entre los estudios y el deporte, no me queda un minuto, fijate.- Moi, entre les études et le sport, il ne me reste plus une minute, rends-toi compte. Siempre tan liada, verdad ?Toujours aussi occupée, n'est-ce pas ? - Claro. Te dejo, que tengo prisa.Bien sûr. Je te laisse, je suis pressée (c'est clair... etc.) *** Entre mayores / entre adultes (consentants ?) Buenas noches. Qué suerte que hayâis podido venir !Bonsoir. Quelle chance que vous ayez pu venir ! - Gracias por invitarnos. Estamos muy contentos de estar contigo.- Merci de l'invitation. Nous sommes très heureux d'être avec toi. Qué sitio más acogedor para reunirnos !Quel endroit accueillant pour nous réunir ! Juan es tan detallista !Jean est si attentionné. - Si, ese chico es una gran persona. Oui, ce garçon est charmant. *** encoentro con una niña / rencontre avec une petite filleHola niña. quién eres ?Bonjour petite. Qui es-tu ? - Soy una persona muy importante.- Je suis une personne très importante. Cómo te llamas ?Comment t'appelles-tu ? (en réalité, comment tu t'appelles) - Ni lo sé. Y usted ?- Aucune idée. Et vous ? Poco importa. Dime, de donde vienes ?Peu importe. Dis-moi, d'où viens-tu ? - Vengo de un pueblo desconocido.- Je viens d'un village inconnu. Y qué haces ?Et que fais-tu ? - Me paso la vida soñando bajo el in menso cielo.- Je passe ma vie à rêver sous le ciel immense. Tienes amigo ?As-tu des amis ? - Tengo tres : el viento, un grillo y un ratoncillo... Me esperan en mi castillo.J'en ai trois : le vent, un grillon et une petite souris... Ils m'attendent dans mon château. *** C'est la seule conversation en espagnol du manuel de 450 pages. Je dirais presque, typique des manuels scolaires français : l'espagnol n'est observé que de loin, par la lorgnette de la langue et de la propagande française. Après, c'est toujours pratique d'avoir une langue présentée entièrement (?) en français, à supposer que cette approche ne fausse pas complètement l'esprit de l'apprenant quand il s'agit d'utiliser pour de vrai et en contexte la langue. Je pense aussi que les seuls dialogues du manuel ne permettront pas à l'élève de tenir une conversation dans la même situation, et le séjour linguistique risque de très mal tourner si la jeune fille du premier dialogue a un frère ou un petit ami à côté avec un couteau, ou encore si la petite fille du troisième dialogue a des parents ou des voisins avisés dans les parages immédiats. ***
Dernière édition par Greenheart le Mar 12 Déc 2017 - 22:32, édité 1 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37621 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mer 6 Sep 2017 - 13:31 | |
| Comme quoi, mon espagnol est à revoir. J'croyais qu'on disait señorita quand on s'adressait à une jeune fille, et que chica était utilisé "nominativement" (comme sujet d'une phrase). Mais bon, les deux personnes, dit-on dans l'énoncé... Ah bon ? Dans c'cas, à la place du gars, j'l'aurais appelé par son prénom (sauf si l'gars n'a pas la mémoire des prénoms !). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Living Language Dothraki (2014) Sam 5 Mai 2018 - 18:22 | |
| Dothraki A conversational language course Based on the hit original HBO Series Game of Thrones.
Par David J. Peterson.
***
David J. Peterson est le cofondateur de la Language Creation Society, et a créé trois autres langues pour Games of Thrones, une pour le film Thor 2, une pour le film Dr Strange, une pour Bright, une pour le film Warcraft, et côté Syfy, quatre pour Defiance, une pour The 100, Dominion, Star-Crossed, Penny Dreadful, Emerald City, Shannara. Il est aussi le producteur du documentaire Conlanging: The Art of Crafting Tongues 2017 (seulement disponible en streaming sur Amazon Prime US, à ma connaissance).
...Les Dothraki semblent beaucoup ressembler aux Klingons et ne savent pas dire "merci", ni faire du commerce. Curieux, les vikings historiquement savaient très bien le faire.
La méthode est vendue avec CD, ce qui est définitivement un plus.
***
Leçon 1 Règles de prononciation
Leçon 2 Expression de base
Pour saluer et se quitter
... à un Dothraki.
Mes respects : M'athchomaroon!
Salut ! M'ath / M'ach !
... à un seul non Dothraki.
Mes respects à qui me respecte : Athchomar chomakaan !
... à plusieurs non Dothraki.
Mes respects à ceux qui me respectent : Athchomar chomakea !
***
Matin lumineux = Bon matin ! Aena shekhikhi !
Chevauchez-vous bien ? = Comment allez-vous ? Hash yer dothrak chek.
Je chevauche bien = Je vais bien : Anha dothrak chek.
***
Bonne chasse = au revoir ! Fonas chek !
Sois fort = au revoir ! Hajas !
Chevauche bien = porte-toi bien : Dothras chek !
***
Suivent des expressions pour désapprouver (tu as tort !), complimenter (vous êtes beau !) et les adverbes élémentaires (oui, non etc.)
***
Leçon 3 : Grammaire
Pronoms personnels, conjugaison des verbes au présent, passé, futur, être, avoir, impératif, génitif, ablatif (locatif d'éloignement), allatif (locatif d'approche), pronoms, possession, nombres, adjectifs, comparaison, adverbe, démonstratifs.
***
Leçon 4 : Vocabulaire
Thématique : gens, guerre, corps humain, chevaux, nourriture.
***
Leçon 5 : Dialogue.
La première vraie conversation, mais je suppose que les épisodes de la série Game of Thrones en contiennent d'autres. Voici les premières répliques :
V: Respect grand guerrier ! L : Respect à qui m'en montre, voyageur ! D'où venez-vous ? V : Je suis du Khalasar de Kahl Fogo. L : Khal Fogo, ce nom me dit quelque chose. Il a coupé beaucoup de tresses (= massacré beaucoup de gens), c'est connu.
***
(je rajouterai la version Dothraki plus tard). | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Dim 6 Mai 2018 - 16:06 | |
| Le Haut-Elfique pour les débutants
De Édouard Kloczko, traducteur et auteur de plus d'une douzaine de livres et d'articles sur la question, et fondateur de feu la Faculté des études elfiques.
Disponible en poche chez Pocket, 2015 - revu et augmenté. Première édition chez Fetjaine, 2012.
L'auteur explique qu'il y a plusieurs barrages à pouvoir converser en Haut-Elfique :
Tolkien lui-même a avoué avoir saboté sa langue pour qu'elle ne puisse devenir une langue internationale à la manière de l'Espéranto. Les héritiers de Tolkien ont refusé de cataloguer ses notes, et d'éditer certains de ses ouvrages très importants.
Du coup E. Kloczko a dû rassembler les pièces éparpillées du puzzle, en veillant à ne pas confondre les différentes versions historiques du Haut-Elfique, que Tolkien a présenté comme différentes formes historiques de cette langue (Bas-Elfique etc.), ou les dialectes et les "écarts" que Tolkien a masqué en racontant que les Elfes adoraient les synonymes et les néologismes fleuris vu leur longue vie et leur fabuleuse mémoire.
Malgré tout ces obstacles à la conversation, ce précieux volume regroupe surtout deux dictionnaires de Français / Quenya et Quenya / Français (en version translittérée et en tengwar) et un précis grammatical à la fin du volume. Il commence par une histoire des langues elfiques et un guide de prononciation.
Perdu au tiers du volume p. 165, on trouve un chapitre "Parlez-vous Elfique ?" à laquelle l'auteur répond dès les premières lignes que... non.
Après quatre phrases à traduire en guise d'exercices visant à se familiariser avec la grammaire et la syntaxe, nous découvrons, perdus au milieu de quantité d'explications grammaticales, lexicales et de civilisation - certes utiles, vu le lourd brouillard :
*
Salutations et remerciements
*
Bonjour votre altesse = au revoir votre altesse : Namárie meletyalda !
Bonjour mes amis = au revoir mes amis : Namárie meldonyar !
Sois dans le bonheur = Salut à toi ! : Hára máriesse !
Dans le bonheur = Salut ! : Máriesse !
Partez heureux = au revoir : Áva márie
*
Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre (sur une route, entre deux voyageurs qui se croisent) : Elenn síla lúmenn’ omentielmo ! (alternativement : omentielvo)
Au secours !!! = à l'aide = oh toi divinité qui me sauve : Aia = Aiya.
*
Quel bienfait, merci ! = Yé mána !
Quelle bonne chose, merci ! = Yé mána ma !
*
Les noms propres
Je m'appelle... : Enin... = En'...
***
Et la conversation s'arrête là, stoppé par le chapitre sur l'écriture.
Comme pour le Dothraki, je me demande bien sûr si d'autres conversations plus complètes vont pouvoir être étudiées et imitées dans les films de Peter Jackson et surtout dans la future série télévisée annoncée sur Netflix.
En tant que manuel de langue, le Haut-Elfique pour débutant est certainement au-dessus d'horreurs comme Le Chinois pour les Nuls, mais en-dessous de la plupart des méthodes, la faute à Tolkien et ses héritiers, et l'absence de description des néo-Elfiques plus pratiques qui existent très certainement ailleurs.
Cependant, et en attendant d'autres documents plus avancés, c'est du pain béni pour parler un Elfique Stellaire, car il manque très exactement au Haut-Elfique officiel ce que le Stellaire fournit pour pouvoir parler couramment : une grande quantité de mots elfiques officiels dont on peut facilement déduire les racines et le sens en contexte.
*** | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue Mer 2 Oct 2019 - 0:26 | |
| Living Language : RussianEn anglais, pour apprendre le russe. Le prix varie de 20 euros à 60 euros. - Spoiler:
L'éditeur explique qu'une partie du tirage est vendu à prix cassé lors de vente en gros ou d'opérations promotionnelles.
De Constantine Muravnik. édité chez Living Language = Random House Inc USA. * Il s'agit d'un coffret comprenant trois livres, avec chacun trois CD pour la version audio des leçons : Russian Essential = Débutant (en gros le niveau A1) Russian Intermediate = Intermédiaire (en gros A2) Russian Advanced = Avancé (probablement B1). * Je n'ai eu le temps que de survoler le volume Essentiel, et d'écouter le premier CD mais je suis déjà très impressionné, la méthode cumulant de nombreuses qualités - très accessible, avec à chaque leçon la possibilité pour le lecteur d'entrer dans les détails, très pertinent dans sa progression. * Le cours permet constamment de suivre sa progression dans le cours, du coup ma tâche est grandement facilitée pour vous présenter cette progression. * NIVEAU ESSENTIEL 1. Expressions essentielles 2. Gens et famille 3. Autour de la maison 4. Les lieux 5. La vie de tous les jours 6. Parler de d'où l'on vient 7. Au restaurant. 8. Pays et langues 9. Parler de ses activités passées. 10. Sympathiser. * NIVEAU INTERMÉDIAIRE 1. La nourriture 2. La famille et la maison 3. La vie de tous les jours. 4. La santé et le corps humain. 5. Parler au téléphone. * NIVEAU AVANCE 1. Se déplacer dans la ville 2. Faire des emplettes 3. Au restaurant 4. Ecole, travail et loisir * Chaque unité comprend différents blocs, en gros une présentation du vocabulaire minimum, ce vocabulaire minimum dans des phrases basiques, les règles de grammaire minimum pour pratiquer le vocabulaire. Puis toutes ces unités sont reprises dans une version plus complète, pour aboutir à une conversation qui permet de pratiquer vocabulaire et grammaire en contexte. Voici le plan de la première leçon : expressions essentielles. Vocabulaire 1 :Bonjour ! Salut ! Hé ! Monsieur. Madame. Enchanté. Homme ou femme d'affaire. Femme d'affaire Journaliste homme Journaliste femme Américain Américaine Bienvenue (à un visiteur). Au revoir. Merci. * Grammaire 1Les pronoms singuliers et les genres Tu Lui ou cela Elle ou cela Cela Vous de politesse Pour aller plus loin 1Toutes les voyelles en russes sauf la voyelle qui porte l'accent tonique sont réduites et altérées. Une série d'exemples suivent, en caractères cyrilliques et dans une sorte d'API. * Vocabulaire 2Comment allez-vous ? Bien (je vais bien). Parlez-vous russe ? Oui. Non. Un peu. Messieurs / Mesdames et Messieurs. Je suis un américain. Je suis une américaine. Je suis un étudiant. Je suis une étudiante. Excusez-moi (informel singulier). Excusez-moi (formel pluriel et singulier). Allons-y (singulier informel). Allons-y (pluriel et singulier formel) Je vous en prie. * Pour aller plus loin 2Il faut seulement deux mots pour dire "je suis américain" parce que le russe n'a pas d'article et sous-entend le verbe être au présent. * Grammaire 2Les pronoms pluriels russes. Nous Vous Ils ou elles. * Note culturelleComment allez-vous ? est une question personnelle. Vous ne la posez pas à quelqu'un que vous ne connaissez pas bien. On ne salue pas plusieurs fois par jour la même personne avec "bonjour", "salut" ou "comment allez-vous". Si vous le faites, votre interlocuteur pensera que vous êtes frappé d'amnésie. * ConversationIrina : Bonjour, êtes-vous monsieur Smith ? John : Oui, je suis John Smith. Irina : êtes-vous un américain. John : oui je suis un américain. Je suis homme d'affaire. Irina : Enchantée. Et je suis Irina Smirnova. Je suis russe. John : Enchanté. Irina : Vous parlez russe ? John : Oui, un peu. Irina : Vous parlez bien le russe. John : Merci. Êtes-vous une journaliste ? Irina : Oui, je suis journaliste. John : Enchanté de vous rencontrer Mme Smirnova. Irina : Juste Irina c'est OK. John : Bien. Merci Irina. Irina : Eh bien John, nous y allons ? John : Nous y allons, Irina. * Pour aller plus loin 3La palatisation ou adoucissement (softness, le voisement ?) Trois consonnes russes sont toujours "dures", c'est-à-dire qu'elles ne sont jamais palatisées : ZH, SH et TS. Deux consonnes et une semi-voyelles sont toujours palatisées, "douces" : SHCH, CH, Y/I. Les quinze consonnes qui restent peuvent être dures ou douces selon leur position dans le mot. Si la consonne est suivie du signe doux, la consonne est douce. Dans le cas contraire, le sens du mot change complètement (mère, maman devient mat comme aux échecs). De même si les quinze consonnes palatisables sont suivie d'une des cinq voyelles douces, la consonne devient douce. On peut avoir l'impression qu'un bref son "i" existe en plus entre la consonne et la voyelle. Dans les transcriptions, ce "i" bref est indiqué par un i miniature. Dans les autres cas, les quinze consonnes sont dures. Donc les cinq voyelles qui n'adoucissent pas la consonne précédente indiquent une consonne dure. * Pour aller plus loin 5Les questions oui/non sont grammaticalement identiques aux affirmations, la seule différence est dans l'intonation (le point d'interrogation à l'écrit). Pour transformer une affirmation en question, le ton de la voix doit monter abruptement sur la syllabe accentuée du mot sur lequel porte la question. Toutes les autres syllabes du mot et le reste de la phrase doivent rester à la hauteur ordinaire. * Pour finirLa leçon se termine sur la récapitulation des compétences censées acquises : Saluer et demander comment quelqu'un va Utiliser les expressions courtoises les plus basiques Poser des questions simples. Distinguer le masculin du féminin. Utiliser des manières de s'adresser à quelqu'un formelles et informelles. * | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue | |
| |
| | | | Première conversation ou texte à comprendre de chaque méthode de langue | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |