|
| Leçons de deyryck | |
|
+3Bedal OriginalOldMan Aquila Ex Machina 7 participants | |
Auteur | Message |
---|
Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 19:48 | |
| Reprise des leçons de deyryck. Je vous pris de faire comme si j'avais fais une belle introduction à la chose comme l'aurait fait une personne qui n'a pas la flemme. Les leçons s'adapteront à vos commentaires, donc, eh bien, euh..., faites en ! Leçon 1 : L'oiseau Le deyryck décompose sa langue en deux parties : l'oiseau (molgas'lûwia) et le plumage (molgas'imbia). L'oiseau est à la fois la syntaxe et l'esprit du deyryck. Le plumage lui est tout ce qui concerne le vocabulaire. Esprit L'esprit du deyryck se décompose en 5 idées.
- Oral : Il s'agit là de l'idée principale du deyryck. C'est une langue qui a pour vocation d'être parlée. La langue est principalement basée sur la communication directe aussi sa version écrite peut parfois sembler étrange. C'est de cette idée mère que presque toutes les autres découlent.
- Contextuelle : Le deyryck est une langue excessivement contextuelle. Cela implique, entre autre, qu'une phrase deyryck peut être impossible à traduire sans son contexte. Cela implique surtout qu'aucune phrase deyryck ne possède réellement de sens défini. C'est en partie pour cela que le terme de "phrase" n'est pas tout à fait approprié.
- Contractée : Le deyryck est une langue qui aime beaucoup contracter. Cela implique deux choses qu'il faut bien garder à l'esprit. Une phrase deyryck sera généralement plus courte qu'une phrase française. Et il faut aussi comprendre que si la langue à tendance à contracter cela veut aussi dire qu'il est possible de ne pas contracter. Ce qui offre donc de nombreuses possibilités.
- Rapide : Le deyryck est une langue rapide. Elle a pour but d'exprimer les choses aussi vite que possible. Cela amène à des concepts parfois complexes à maîtriser et apporte des formulations étranges. Il faut également garder ce point à l'esprit pour bien comprendre que si votre phrase deyryck est trop longue c'est probablement qu'elle est mal formulée. En général, on préférera couper en deux ou plus une phrase trop longue.
- Adaptable : Dernier point mais pas des moindres. Le deyryck est une langue qui s'adapte. C'est très important. Il faut toujours avoir à l'esprit qu'une même chose sera rarement exprimée de la même manière. Il n'est pas possible de pouvoir affirmer, pour qui que ce soit, que telle chose se dit de telle manière en deyryck. On peut uniquement dire qu'elle "peut" se dire de telle manière. Par ailleurs, la langue doit aussi pouvoir s'adapter à n'importe quelle espèce, cela aura son importance plus tard.
Tout ces points apportent une seule conclusion sur le deyryck. Le deyryck n'est pas une langue qu'il faut apprendre mais bien une langue qu'il faut comprendre. Syntaxe La syntaxe du deyryck est simple : CCCO pour : "Contexte Cible Coeur Objectif". (Il se peut que vous ayez entendu parler de CCCO>R<, on verra ça plus tard.) Descriptions :
- Contexte : Le contexte est la partie qui permet d'exprimer le ... CONTEXTE ! Extraordinaire, n'est-ce pas ?
Exemple : Je me balade dans la rue.
- Cible : La cible est la cible du fait décrit par la phrase. Cela ressemble la plupart du temps à l'objet, mais évitez autant que possible de raisonner de manière classique pour le deyryck. Cela vous piégerait à coup sûr.
Exemple : Je me regarde.
- Cœur : Si les deux parties précédentes étaient facultative, les cœur fait partie de la partie obligatoire d'une phrase. Le cœur est la partie qui contient le fait en lui-même.
Exemple : Je marche près de chez toi.
- Objectif L'objectif est la partie qui permet d'exprimer la raison pour laquelle vous dîtes la phrase en question. Pour des raisons de facilité, on utilisera toujours "a" pour l'objectif.
Chaque partie est donc normalement composée d'un seul terme. Ainsi, la plupart du temps le deyryck exprimera les choses dans le sens inverse du français. Exemples Phrases en français : Je lui parle. Il regarde dehors. Je t'aime. Il me parle dehors. Phrases en deyryck : Aro isprah a Piµa arorama a Ti ilaka a Piµa i arosprah a Avec pour vocabulaire : Je = I Tu/Toi = Ti Lui/Il = Aro Parler = sprah Regarder = rama Aimer = Laka Dehors = piµa Les exercices utiliseront ce vocabulaire. Ces leçons comporterons deux types d'exercices. Les exercices d'abordage porteront sur la leçon courante. L'objectif et de donner des exercices assez compliqués pour que vous puissiez comprendre par vous mêmes la logique de la leçon. Il est normal de ne pas les réussir donc. Puis, dans la leçon suivante, viennent les exercices de validation qui sont là pour vérifier que vous avez acquis la connaissance grâce aux corrections qui vous auront été données. Cette première leçon n'a donc forcément que des exercices d'abordage. Exercices d'abordage Traduisez en français :
- Aro ilaka a
- Piµa ti arorama a
- I tirama a
- Tisprah ti irama a
- Tisprah irama a
Déterminez quelles parties de ces phrases françaises appartiennent à quelles parties de la syntaxe deyryck :
- Il pleut sur elle.
- Je regarde dehors.
- Dehors, il fait froid.
- Mon frère et moi sommes heureux.
- Je veux voir mon père.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 19:57 | |
| - Exercice 1:
Traduisez en français :
Aro ilaka a : Je l'aime. Piµa ti arorama a : Il te regarde dehors I tirama a : Tu me regardes. Tisprah ti irama a : Tu parles que je te regarde. Tisprah irama a : Je te regarde parler.
Dernière édition par FairyDemon le Mer 19 Juil 2017 - 20:04, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:01 | |
| - Exercice 2:
Il pleut sur elle. Il pleut : Coeur sur elle : Contexte.
Je regarde dehors. Je regarde dehors : Coeur
Dehors, il fait froid. Dehors : Contexte Il fait froid : Coeur
Mon frère et moi sommes heureux. Mon frère et moi sommes heureux : Coeur
Je veux voir mon père. Je veux voir : Coeur Mon père : Cible
|
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:06 | |
| - FairyDemon a écrit:
- Exercice 1:
Traduisez en français : Aro ilaka a : Je l'aime. Nickel Piµa ti arorama a : Il te regarde dehors Nickel I tirama a : Tu me regardes. Nickel Tisprah ti irama a : Tu parles, je te regarde. Nickel... ou pas "Tisprah" est le contexte Je te regarde alors que tu parles.Comme dis dans la chatbox, normal que tu ais pas trouvé Tisprah irama a : Je te regarde parler.
- Exercice 2:
Il pleut sur elle. Il pleut : Coeur sur elle : Contexte. Cible Un piège Je regarde dehors. Je regarde dehors : Coeur dehors = cible Dehors, il fait froid. Dehors : Contexte Il fait froid : Coeur Nickel Mon frère et moi sommes heureux. Mon frère et moi sommes heureux : Coeur NICKEL Je veux voir mon père. Je veux voir : Coeur Mon père : Cible Nickel !
| |
| | | OriginalOldMan
Messages : 29 Date d'inscription : 14/05/2017
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:08 | |
| - Exercice 1:
Aro ilaka a = Je l'aime Piµa ti arorama a = Tu le regardes dehors I tirama a = Tu me regardes Tisprah ti irama a = Je te regarde en te parlant Tisprah irama a = Je te regarde parler
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:12 | |
| - OriginalOldMan a écrit:
- Exercice 1:
Aro ilaka a = Je l'aime Parfait
Piµa ti arorama a = Tu le regardes dehors Il te regarde* Inattention je pense, comme tu ne l'as fais nul part ailleurs. ^^
I tirama a = Tu me regardes Parfait
Tisprah ti irama a = Je te regarde en te parlant Presque parfait !! "pendant que tu parles", ou "alors que tu parles" Mais l'idée y est ! Bravo !
Tisprah irama a = Je te regarde parler Parfait !
| |
| | | OriginalOldMan
Messages : 29 Date d'inscription : 14/05/2017
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:19 | |
| - Exercice 2:
Bleu = Contexte Rouge = Cible Vert = Cœur
Il pleut sur elle. Je regarde dehors. Dehors, il fait froid. Mon frère et moi sommes heureux. Je veux voir mon père.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:25 | |
| - OriginalOldMan a écrit:
- Exercice 2:
Bleu = ContexteRouge = CibleVert = CœurIl pleut sur elle.Piège classique. Effectivement on a l'impression que "sur elle" est un contexte car c'en est un en français. Mais le fait qu'il pleut est dirigé sur "elle". "Sur elle" est donc la cible. Le but de cet exemple est de bien illustré pourquoi la cible ne fonctionne par comme un simple objet. Je regarde dehors. OOOOOPS Non, désolé, dehors est une cible également, je suis passé trop vite ! Dehors, il fait froid. D'un point de vue grammatical, oui. Mais d'un point de vue logique "faire froid" est un seul fait. Toute la phrase est un coeur ici. Il suffit d'essayer de retirer "froid" pour s'en rendre compte. "Dehors, il fait." n'a plus aucun sens. Mon frère et moi sommes heureux. Même chose ici. "être heureux" est un fait à lui tout seul. Je veux voir mon père. Cette solution est correcte. Une autre solution est : "Je veux voir" = coeur ; "mon père" = cible.
Dernière édition par Chaest le Mer 19 Juil 2017 - 20:29, édité 1 fois | |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:27 | |
| - Exercice 1:
Aro ilaka a : je l'aime.
Piµa ti arorama a : il te regarde dehors.
I tirama a : tu me regardes
Tisprah ti irama a : je te regarde pendant que tu parles.
Tisprah irama a : je te regarde parler.
- Exercice 2:
Il pleut sur elle. : sur elle = cible / pleut = coeur / . = objectif
Je regarde dehors. : Je regarde = coeur / dehors = contexte / . = objectif
Dehors, il fait froid. : Dehors = contexte / froid = coeur / . = objectif (pour moi tu dirais juste "dehors froid" )
Mon frère et moi sommes heureux. : mon frère et moi (sommes) heureux = coeur / . = objectif
Je veux voir mon père. : Je veux voir = coeur / mon père = cible /. = objectif
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:32 | |
| - bedal a écrit:
- Sans faute pour le premier exercice.
- Exercice 2:
Il pleut sur elle. : sur elle = cible / pleut = coeur / . = objectif C'est correcte, tu peux tout mettre dans le coeur "il pleut", mais je comprends pourquoi tu ne le fais pas. Je regarde dehors. : Je regarde = coeur / dehors = contexte / . = objectif Petit erreur ici ! Dehors est également une cible. Sauf si tu es dehors et que tu regardes. Dehors, il fait froid. : Dehors = contexte / froid = coeur / . = objectif (pour moi tu dirais juste "dehors froid" ) Très bien ! Mon frère et moi sommes heureux. : mon frère et moi (sommes) heureux = coeur / . = objectif Parfait ! Je veux voir mon père. : Je veux voir = coeur / mon père = cible /. = objectif Nickel !
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:35 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 0:10, édité 1 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 20:46 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Exo 2:
Là j'ai un doute, soit "heureuex" est cible du reste qui est le coeur, soit tu as une sorte de verbe pour "être heureux" et dans ce cas toute la phrase est coeur. Tout est bien le coeur, c'est ça. Comme je disais à OOM, essaie de retirer heureux : "Mon frère et moi sommes" n'a pas trop de sens. je veux: coeur, voir mon père: cible Oui, une autre possibilité : Je veux voir = coeur mon père = cible Bravo, sans faute ! Tu es le seul !!
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Mer 19 Juil 2017 - 23:19 | |
| Déjà la leçon numéro 2 ??? Oui, comme je l'ai précisé à certains, je m'en vais bientôt partir pendant presque un mois sans savoir si je pourrais passer sur le forum. Aussi je poste déjà la deuxième leçon pour palier à cette absence momentanée. Leçon 2 : Le plumage Les niveaux Le deyryck décompose son plumage selon plusieurs niveau. Chaque niveau correspond à un niveau de précision du type de terme. On parlera bien ici de terme et non de mot. La "science grammaticale ikienne" reconnait dix niveaux, mais on en traitera ici seulement 5. C'est à dire, la quasi totalité du deyryck.
- Niveau 1 : Ce niveau est le moins précis de tous. Un y retrouve un seul type d'élément : les clefs. Les clefs sont les éléments les plus basiques du deyryck et elles composent tous les autres termes. Ces constructions ne sont tout de fois pas forcément apparentes et ne permettent que rarement de bien comprendre le sens d'un terme. Plus précisément appelées clefs simples, on en retrouve plusieurs types (primaires, secondaires, post-clefs, etc...). Dans tous les cas, chacune porte une idée simple et celle-ci va pouvoir être élargit énormément selon la situation.
Exemple :
La clef secondaire "vaalz' " est la clef du ciel. Ainsi donc elle pourra traduire le ciel, mais aussi tout ce qui attrait au ciel (nuage, orage, nuit, étoile, jour, oiseau, pluie, etc...) ou tout ce qui peut avoir le ciel comme image (tête, plafond, premier, préférence, au dessus, etc...). Pour bien comprendre une clef, le mieux est de rester aussi près de son sens d'origine que possible tant que le contexte ne permet pas d'être plus clair. On remarquera qu'elle est suivit d'une apostrophe, c'est presque toujours le cas pour une clef.
- Niveau 2 : Le niveau 2 du deyryck comprend globalement tout ce qui se base sur la construction. C'est à dire tout terme créé à partir de clefs et dont seule la construction et le contexte permet de comprendre le sens. On s'en servira assez peu dans un premier temps, donc je vais laisser ce niveau là de côté.
- Niveau 3 : Le niveau 3 du deyryck est le plus classique. C'est le niveau dit de la thématique. Dès lors qu'un terme est lié à un thème précis et s'y tient, il appartient au niveau trois. On y retrouve en particulier les filiens. J'explique ces derniers dans la partie suivante. On y retrouve également... les faits. Qu'est-ce qu'un fait ? C'est que l'on pourrait appeler une phrase (avec ou sans objectif pour le coup). En effet, les faits peuvent être considérés comme des termes à part.
Exemple :
I tirama ivèyli a = Je veux que tu me regardes.
Ici "ivèyli" (je veux) est un coeur mais "tirama" (tu regardes) en est un aussi. Ainsi, "i tirama" (tu me regarde) est un fait qui est utilisé comme cible du coeur "tivèyli".
- Niveau 4 : Le niveau 4 comprend tout les termes qui ont comme premier objectif de porter leur "thème" sur un autre terme. Les deux principaux sont les synthétiseurs et les marques. Les synthétiseurs sont tous les termes qui vont modifier la syntaxe de base vue auparavant. Les marques sont tous les termes qui vont se coller à d'autres termes (suffixe, préfixe, infixe, téléfixe). On y retrouvera également les clefs complexes pour ceux qui connaîtrait déjà ça. Tous ces termes seront vu un à un.
- Niveau 5 : Et enfin le niveau 5 est le niveau des termes dis précis, c'est à dire qui vont posséder le même sens tout le temps. Attention. En deyryck, un sens est un thème précis, en français le sens pourra varier. En effet, il n'y a pas de distinction adjectif, verbe, nom ou autre en deyryck. Cela plus les synonymes du français, ces mots auront quand même de nombreuses différentes traductions en français.
Vous l'aurez devinez, ce qui va nous intéresser le plus ce sont d'abord les termes de niveau ... 3 ! Les termes de niveau 5 fonctionneront de la même manière et sont généralement issue de la tolérance ou du crochetage et comme vous n'avez aucune idée de ce que sont ces deux choses, on va éviter de s'y risquer. Les termes de niveau 1 seront vu de temps en temps. Les termes de niveau 4 seront vu au cas par cas, mais malgré le peu de temps écoulé depuis le début des leçons vous en avez déjà vu 3. Une idée ? Ce sont les pronoms. Ils seront vus plus en détails dans la leçon suivante. Les filiens Les filiens sont des termes rassurants, ils sont les seuls à posséder plusieurs formes. Nous ne verrons que quatre d'entre elles (même si on verra plus tard qu'il n'y en a en faite que 2). Mais avant de voir ces dernières, qu'est-ce qu'un filien ? Eh bien, c'est ce avec quoi vous avez travaillé depuis le début (exceptions faites des pronoms et de sprah). Les reconnaître et assez simple, il se terminent tous par "a". Et c'est bien cette terminaison qui va changer. Formes filiennes :
- -a : Il s'agit de la forme de base, elle n'apporte techniquement aucune précision. En revanche, elle implique un peu plus une action que les autres.
- -am : Cette forme implique que l'on parle d'une chose.
- -i : Cette forme indique une description. Cette forme est la plus particulière de toute. Elle peut se coller à un autre terme pour le décrire.
Exemple :
Starisûnis da = C'est une bonne personne. Stari = bien/bon Sûnis = personne
- -is : Cette forme indique que l'on parle d'une personne.
Ne pas chercher à se raccrocher au français encore une fois, les choses ne sont pas des noms, les descriptions ne sont pas des adjectifs (mêmes s'ils vont beaucoup y ressembler). Exemple :"Idajarkam a" peut signifier "Je suis une maison", "C'est ma maison", "Je vis dans une maison", "Je le fais dans une maison", etc... On va toutefois rester gentil et rester avec la façon la plus simple de faire. Regardez bien les exemples pour y trouver un autre moyen d'utiliser les pronoms. Pour rappel, il y a toujours maintes manières de traduire une phrase en deyryck, aussi vous pourriez vous demander pourquoi telle phrase est traduite de telle manière et pas d'une autre. N'hésitez pas à proposer votre traduction pour vérifier, elle sera probablement tout aussi juste ! Exemples Phrases en français : Je parle à mon père. J'aime l'amour. J'habite une maison. Je regarde cette petite personne. Phrases en deyryck : Ibêb isprah a Lakam ilaka a Idajarki a Idlizisûnis irama a Avec pour vocabulaire : Je = I Tu/Toi = Ti Lui/Il = Aro Parler = sprah Regarder = rama Aimer = Laka Dehors = piµa Bêb = père Liza = petitesse Dajarka = maison Sûna = personne Id = ce/cette/cet Kasiya = pluie/pleur Kayéa = froid Saka = bonheur Fio = voir Sara = peur Vèyli = vouloir (vèyli n'et pas la forme déscriptive de vèyla, ce n'est pas un filien, vèyli et la seule et unique forme possible) Exercices d'abordage Traduisez en français :
- Arodajarka irama a
- Arodajarkam irama a
- Dajarkam ipiµi a
- Piµis isprah a
- Ipiµam idsûnis tidajarka a
Traduisez en deyryck :
- Il pleut sur elle.
- Je regarde dehors.
- Dehors, il fait froid.
- Mon père est heureux.
- Je veux voir mon père.
Exercices de validation Traduisez en français :
- Ti isara a
- Tisari ti isprah a
- Ibêb irama a
- I ibêbrama a
- Isari ti ibêbsprah a
Déterminez quelles parties de ces phrases françaises appartiennent à quelles parties de la syntaxe deyryck et traduisez :
- Pendant que tu parles, je l'aime..
- Quand tu étais dehors, je lui parlais. (Dans le context, il est évident que la personne était dehors, ne vous embêtez pas à traduire le passé)
- Je vois une petite personne.
- Mon petit père a froid.
- Tu me donne froid.
Dernière édition par Chaest le Jeu 20 Juil 2017 - 11:39, édité 1 fois | |
| | | OriginalOldMan
Messages : 29 Date d'inscription : 14/05/2017
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Jeu 20 Juil 2017 - 8:58 | |
| - Exercice:
Traduisez en français :
Arodajarka irama a - Je le regarde habiter dans une maison Arodajarkam irama a - Je regarde sa maison Dajarkam ipiµi a - Je suis en dehors de ma maison Piµis isprah a - Je parle à la personne qui est dehors Ipiµam idsûnis tidajarka a - Pendant mon absence, tu habites avec cette personne
Traduisez en deyryck :
Il pleut sur elle. - Aro arokasiya a Je regarde dehors. - piµa irama a Dehors, il fait froid. - piµa arokayéa a Mon frère est heureux. - isakibêb a Je veux voir mon père. - ibêb ivèyli fio a
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Jeu 20 Juil 2017 - 12:07 | |
| - CORRECTIONS:
Traduisez en français : Arodajarka irama a - Je le regarde habiter dans une maison Arodajarkam irama a - Je regarde sa maison C'est très bien ! Dans la majeur partie des cas, les deux phrases se traduiront par "Je regarde sa maison". Mais si l'on veut faire une différence, c'est exactement ce que tu as mis ! Dajarkam ipiµi a - Je suis en dehors de ma maison Rien à redire. Piµis isprah a - Je parle à la personne qui est dehors Super ! Ipiµam idsûnis tidajarka a - Pendant mon absence, tu habites avec cette personne EXCELLENT ! Traduisez en deyryck : Il pleut sur elle. - Aro arokasiya a Oui. On verra dans la leçon suivante que l'impersonnel utilise en fait le pronom "gû". Donc la phrase correcte serait en faite : "Aro gûkasiya a". Mais compte tenue des informations qui vous étaient données, c'est la bonne traduction ! Je regarde dehors. - piµa irama a Très bien. Dehors, il fait froid. - piµa arokayéa a Exacte ! Encore une fois, on aurait utilisé "gû" ici. En revanche, la petite distinction c'est qu'on pourra aussi faire beaucoup plus court. En effet, "Dehors, il fait froid", c'est dire que "dehors" est "froid". Ainsi on pourra très bien traduire par : "Piµakayéa a" ou, si on veut être plus précis avec les formes : "Piµamkayéi a". Ce sont d'autres possibilités, mais ta phrase est juste ! Mon frère est heureux. - isakibêb a Techniquement parlant, ta traduction est bonne. Ton coeur est littéralement : "Mon heureux frère". Puisque le coeur donne le fait, on comprend très bien ce que tu veux dire. Donc ta phrase est juste. Toutefois, elle n'est pas très naturelle. On dira plutôt : "Ibêbsaki a". Je veux voir mon père. - ibêb ivèyli fio a Et nous voilà à ton unique faute ! On veut "voir mon père", donc "voir mon père" est censé être le fait qui va servir de cible. Il y aurait donc fallut avoir : "Ibêb fio ivèyli a" J'ai gardé ton "fio". Tu aurais pu mettre "ifio" également. Mais "fio" c'est mieux ! Voilà qui conclu ces corrections. Une seule faute c'est vraiment génial ! Bravo !!
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Jeu 20 Juil 2017 - 12:53 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 0:13, édité 1 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Jeu 20 Juil 2017 - 13:47 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Exo 1:
Arodajarka irama a Je regarde sa maison. Arodajarkam irama a Je regarde sa maison. Je vois pas de différence.Et c'est très bien ! C'est ce que j'attendais. Une différence possible est celle qu'a fait OOM, mais le mieux c'est de ne pas en faire. Dajarkam ipiµi a Je suis en dehors de la maison. Très bien.Piµis isprah a Je parle de dehors ? Tu as déjà fais la remarque toi même, piµis : personne, je parle à la personne qui est dehors.Ipiµam idsûnis tidajarka a Tu es dans la maison de cette personne alors que je suis à l'extérieur ? J'avoue que la terminaison -am me pose problème ici, je vois pas trop ce que ça apporte.C'est très bien. Elle n'apporte rien en effet. Ces terminaisons sont optionnelles. La terminaison AM est utilisée pour les puristes, pour éviter des confusions ou pour insister sur certaines choses. Mais les trois quart du temps, on ne s'en sert pas.
- Exo 2:
Il pleut sur elle. Aro kasiya a Très très bien !Je regarde dehors. Piµa irama a Oui !Dehors, il fait froid. Piµa kayéa a Ou je vois bien aussi: Piµi kayéa a Les deux sont possibles. Comme beaucoup d'autres possibilités. c.f. correction de OOM.Mon père est heureux. Ibêbsaka a Correcte ! On aura tendance ici à dire "saki" plus que "saka" car on décrit le père. Mais encore une fois ces formes sont optionnelles, la phrase est donc correcte.Je veux voir mon père. Fioibêb ivèyli a Ou Ibêb ivèylifio a Ni l'une ni l'autre.
Ibêb (i)fio ivèyli a
C'est sur cet exercice qu'on voit bien pourquoi il s'agit d'un exercice d'abordage. Car, en effet, comme faire la distinction entre :
Ibêb ifio ivèyli a : ibêb ifio = fait Et Ibêb ifio ivèyli a : ibêb = contexte ; ifio = cible ?
La logique permet de se débarrasser de l'ambiguïté, mais si la logique ne suffit pas ? La leçon suivante apporte la réponse !
- Exo 3:
Ti isara a J'ai peur de toi. C'est une possibilité. Ta phrase est correcte, pourtant, on dira presque jamais ça comme ça. En effet, sara est un terme qui possède une description forte, c'est à dire que la description va généralement impliqué un sens assez séparé de la forme de base. Lorsque l'on dit "J'ai peur de toi", on se décrit comme ayant peur. Donc la traduction logique est "Ti isari a". "Ti isara a" traduira plus "Je te fais peur". Cela dit, encore une fois, ta traduction n'est pas fausse. Tisari ti isprah a Je te parle à toi qui es apeuré. Je te parle alors que tu as peur ? Je te dis que tu as peur. J'ai une préférence pour le dernier, à cause du -i descriptif mais je sais pas si je suis dans le vrai.Toutes sont correctes. L'explication à la question d'avant devrait t'expliquer le pourquoi du -i.Ibêb irama a Je regarde mon père. Oui.I ibêbrama a Mon père me regarde. Parfait !Isari ti ibêbsprah a Mon père te parle pendant que j'ai peur ? Là encore je partirais plus sur: Mon père te dit que j'ai peur. Même chose que plus haut, les deux sont bonnes.
- Exo 4:
Contexte Cible CoeurPendant que tu parles, je l'aime.Tisprah aro ilaka Tu as juste oublié l'objectif ici. Comme tu ne l'as pas fait après, je suppose que c'est juste de l'inattention. Donc c'est juste !Quand tu étais dehors, je lui parlais.Tipiµa aro isprah a Très bien ! Tipiµi sera mieux pour éviter plusieurs sens. Je vois une petite personne.Lizisûnis irama a Petite faute, ici le verbe est voir, tu aurais dû mettre "fio" à la place de "rama", mais le sens est similaire. Précision, "lizisûnis" est une bonne possibilité. Si tu te rappel j'ai dis qu'il n'y avait en réalité que deux formes filiennes. Les deux sont -a et -i. La forme -is est la contraction de -i + sûn(is). C'est pourquoi lizis aurait aussi fonctionné. Le fait que tu es choisis l'autre te permet de bien comprendre la construction de cette forme. C'est bien !Mon petit père a froid.Ilizibêbkayéa a Très bien. Kayéi sera plus précis, comme plus haut. Mais, surtout dans cette phrase là, ce n'est pas très utile.Tu me donnes froid.I tikayéa a ? Parfait !
Edit: pas mal d'erreurs donc, dont une faute d'inattention: j'ai presque systématiquement confondu -is et -i et il y a une phrase comme ça que j'ai oublié de recorriger, d'où l'erreur. Pour le reste c'était de la devinette, j'avais aucune idée de comment ranger les mots.
Si on omet les quelques erreurs d'inattention, il n'y a qu'une faute me semble-t-il, vraiment très bien ! Bravo !! | |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 20 Aoû 2017 - 15:48 | |
| Leçon 3 : La synthèse de contexte Rappel sur la synthèse La synthèse regroupe tout ce qui va d'une maniyère où d'une autre modifier la syntaxe vue auparavant. En générale, on parle surtout de synthétiseurs, des termes qui sont à l'origine de cette modification et qui possèdent leur propre syntaxe. La partie de la syntaxe qui à la plus tendance à être modifié est la partie contextuelle. Pour ceux qui ont le mieux réussis les exercices précédants, que ce soit par vous même ou via mes corrections, vous avez pu vous rendre compte qu'il y avait rapidement une grande incertitude entre deux cas. En effet, si la cible est un fait, elle peut être accompagné de sa propre cible. Il devient alors problématique de savoir si le premier élément est une cible ou un contexte. Exemple : Séda tirama irama a Si séda est le contexte : Ici, je te regarde regarder.Si séda est la cible du fait ciblé : Je te regarde regarder ici.Aussi, il est assez rare d'avoir un contexte nu comme on les a vu jusqu'ici. Ils vont généralement être accompagné de synthétiseurs pour préciser, d'une part, leur rôle et, d'autre part, le fait qu'il soit un contexte. Les synthétiseurs sont généralement groupés dans trois catégories : les synthétiseurs mariens (mari-S), les post-synthétiseurs (post-S), les pré-synthétiseurs (pré-S). Ce sont ces deux derniers groupes qui vont nous intéresser. Leurs noms sont assez explicites. Les post-S vont se placer après le contexte, les pré-S vont eux situer avant le contexte. En général, le deyryck aime permettre la précision comme l'imprécision. Aussi les synthétiseurs sont souvent regroupé sous la bannière du terme le moins précis du groupe, les plus précis étant ses dérivés. Aussi on ne verra techniquement que deux synthétiseurs : èn et ond durant cette leçon. Les post-S : ÈN Èn est donc un post-synthétiseur. Sa syntaxe sera donc : [contexte] ènTel quel, il n'apporte globalement que l'information d'un contexte. Cependant, il permet déjà un peu plus de liberté sans crainte. Il devient plus facile d'utiliser un fait comme contexte. Il possède 3 dérivés :
- nè : contexte spatial
- ni : contexte temporel
- na : contexte mental, le propos (très similaire au "ha" (wa) japonais pour ceux qui connaissent)
Exemple : Èkto(bataille) èn(post-S) isari(j'ai peur) a(objectif) Le contexte de la peur est la bataille, sans plus de précision. Èkto nè isari a = Sur le champ de bataille, j'ai peur. Èkto ni isari a = Durant une bataille, j'ai peur. Èkto na isari a = La bataille me fait peur. Il est ici assez difficile pour le dernier exemple de bien voir la différence avec "Èkto isari a". Je rajoute donc deux exemples pour rendre cela plus claire : (sprah = parler) Èkto na ti isprah a = Je te parle de bataille. (dnala = s'occuper de, gérer, arranger) Tisari na idnala a = En ce qui concerne ta peur, je m'en occupe. /!\ Il est possible de trouver "na" sous la forme "nà" (ce qui se prononcera comme "nan" en français). Cette forme sert, entre autre, à éviter certaines confusions possibles. Les pré-S : OND Vous l'aurez compris, "ond" est un pré-S et sa syntaxe est la suivante : ond [contexte]Ond peut servir à décrire un bénéficiaire, un objectif ou une cause. De façon générale, il définit la raison d'un fait. Il possède quatre dérivés :
- nôd : objectif
- môd : cause
- nid : bénéficiaire
- nad : propos (presque identique à "na")
Exemple : Nôd tisari isari a = J'ai peur pour que tu ais peur. Môd tisari isari a = J'ai peur parce que tu as peur. Nid ti isari a = J'ai peur pour toi. Nad tisari isari a = En ce qui concerne le fait que tu as peur, j'ai peur. Grâce à ces synthétiseurs, il est possible d'avoir plusieurs contexte (enfin !). En règle générale, on préférera mettre les post-S avant les pré-S, car les pré-S sont plus susceptibles de contenir des post-S, dans le cas où un fait est utilisé comme contexte. Exemples Phrases en français : Je parle à mon père de toi. Je te regarde à l'église. Quand je mange, je suis content. Je survis pour toi. Phrases en deyryck : Ti na ibêb isprah a Dajkia nè ti irama a Ivèdla ni isaki a Nid ti iodika a Avec pour vocabulaire : Je = I Tu/Toi = Ti Il/Elle = Aro Parler = sprah Regarder = rama Lieu de prière, de pratique religieuse, église = dajkia Manger = vèdla Bonheur = saka Survie = odika Marche = sélyoa Herbe = léalwa Mort = likwa Force = afa Peur = sara Aide = ata Hier = métapa Venir = kohos Expliquer = kûfésa Bataille = èkto Savoir = safa Dans les exercices : ski = belle Exercices d'abordage Traduisez en français :
- Môd aroski aro irama a
- Isari ni isprah a
- Nôd tiafi tièkto a
- Arosélyoa nè léalwalikwa a
- I na aro tisprah a
Traduisez en deyryck :
- Si elle sait quelque chose, je le sais aussi.
- Là où tu manges, il fait froid.
- Tu lui parle de la fois où tu m'as aidé.
- J'explique à mon père que hier tu es venu chez moi pour m'aider.
- Hier, chez moi, pour m'aider, pour ton père, tu es venu.
RAPPEL : ne vous occupez pas du passé. Exercices de validation Vrai ou Faux : Est-ce que la traduction proposé peut correspondre, sinon, pourquoi ? :
- Ikohos aro tisari a = A chaque fois que je viens, tu as peur de lui.
- I aro tikohos a = Tu viens avec moi chez lui.
- Métapa aro irama a = Hier je t'ai regardé.
- Ilaki isari a = J'ai peur d'être amoureux.
- Sara sara sarasara a = Quand on a peur, la peur fais peur à la peur.
Ces faits sont-ils correctement exprimés ? Si oui, traduisez. :
- Ti irama a
- Tikéno irama tisari irama a
- Ti isari
- Ti ilaki a
- A
Dernière édition par Chaest le Dim 10 Sep 2017 - 18:10, édité 1 fois | |
| | | Velonzio Noeudefée Référent Actualités
Messages : 8440 Date d'inscription : 14/02/2015 Localisation : Rhône-Alpes
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 27 Aoû 2017 - 22:55 | |
| Exercices leçon 1 (Pour voir si j'ai rien compris et si je passe complètement à côté) - Exercices Leçon 1:
Je lui parle. Il te regarde dehors. Tu me regardes. Lorsqu'il te parle, il te regarde. Je te regarde quand tu parles.
Il (avec le coeur) lui (cible) pleut (coeur) dessus (pré ou post- position cible) + contexte implicite d'extérieur pluvieux... [Pourquoi alors ne ps traduire: Contraire extérieure pluvieux, elle (cible) dégouline (coeur) ?]
Je+regarde (coeur) dehors (cible) + contexte implicite d'intérieur
Dehors (contexte) il fait froid (coeur).
Mon frère et moi sommes heureux (coeur).
Je veux voir (coeur) mon père (cible). + contexte implicite père absent/malade
_________________ En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI) langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit) Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
| |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Lun 28 Aoû 2017 - 12:40 | |
| - Corrections exercices Leçon 1:
Je lui parle. Petite erreur, mais plus d'inattention, je pense que tu as confondu "rama" et "laka" ici. La réponse était : "Je l'aime". Ceci mis à part, c'est nickel !Il te regarde dehors. J'aurais mis une virgule après "regarde", mais la traduction reste correcte !Tu me regardes. Rien à redire.Lorsqu'il te parle, il te regarde. Lorsque "tu" parles, il te regarde.Je te regarde quand tu parles. Cette traduction est correcte, mais tu peux, plus simplement, traduire : "Je te regarde parler.".Il ( avec le coeur) lui (cible) pleut (coeur) dessus ( pré ou post- position cible) + contexte implicite d'extérieur pluvieux...[Pourquoi alors ne ps traduire: Contraire extérieure pluvieux, elle (cible) dégouline (coeur) ?] Tu t'es triplement compliqué la vie. ^^ Déjà, tu as changé la phrase de l'exercice, la phrase était : "Il pleut sur elle." Ensuite, l'exercice un a pour but de maîtriser la syntaxe de base. Il n'y a pas a s'embêter des pré ou post position ici. Et pour finir, il n'y a nul besoin d'imaginer de l'implicite ici. Maintenant, tu as raison sur le fait que :
- Il + pleut = coeur
- lui + dessus = cible
Mais ca s'arrête là, aucune autre précision n'est a apporter.
Pour ce qui est de la manière de traduire la phrase, ce n'est pas vraiment l'objectif de l'exercice, mais il existe de nombreuse manière de le faire. Le deyryck aime aller au plus simple. Dans les faits, la phrase ressemblerait, au finale à : "Rakasiya sa" ou à : "Ra gûkasiya'" Mais c'est pour plus tard tout ça !
Quoi qu'il en soit, j'encourage vivement à faire preuve d'esprit critique sur les leçons et les exercices, je suis content que tu es cherché à aller plus loin !Je+regarde (coeur) dehors (cible) + contexte implicite d'intérieurPas de contexte implicite. De plus, il est possible de regarder dehors, en étant dehors. Le reste est parfait ! Tu as bien mis "dehors" en cible et non en contexte, super !Dehors (contexte) il fait froid (coeur). Parfait !Mon frère et moi sommes heureux (coeur). Parfait !Je veux voir (coeur) mon père (cible). + contexte implicite père absent/maladeEncore une fois, inutile de préciser un contexte absent. Sinon, parfait !
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 10 Sep 2017 - 15:56 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 0:14, édité 1 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 10 Sep 2017 - 18:39 | |
| - Exercice 1 ::
Môd aroski aro irama a Je la regarde parce qu'elle est belle. Parfait.Isari ni isprah a Quand j'ai peur, je parle. Parfait !Nôd tiafi tièkto a Tu te bats pour être fort. Parfait !! Arosélyoa nè léalwalikwa a L'herbe est sèche là où je marche. L'herbe meurt marchait aussi, mais l'interprétation est bonne !I na aro tisprah a Tu lui parles de moi. Parfait !!
- Exercice 2:
Si elle sait quelque chose, je le sais aussi. Je sèche complètement. Déjà je crois qu'il manque "savoir" dans le vocabulaire donné, et même si je l'avais je ne pense pas que je trouverais comment le dire.J'ai oublié savoir en effet, je l'ai rajouté, dis moi si tu veux essayé de la faire quand même. C'est la plus dure, mais elle est faisable. ^^ Désolé pour l'oubliLà où tu manges, il fait froid. Tivèdla nè kayéa a Parfait ! Tu peux être plus précis en mettant : kayéi égalementTu lui parles de la fois où tu m'as aidé. I tiata ni aro tisprah a Petite faute ici. Il y a deux possibilités, soit la plus simpliste, mais moins précise : I tiata na aro tisprah a Soit la version complète : I tiata ni na aro tisprah a
Celle là était assez difficile !J'explique à mon père que hier tu es venu chez moi pour m'aider. Métapa ni nôd i (ti)ata idajarka tikohos na ibêb ikûfésa a Je la trouve un peu longue (pour du deyryck) : y aurait pas moyen de la couper ? En utilisant un synthétiseur par exemple :Métapa ni nôd i (ti)ata idajarka tikohos a. Na ibêb ikûfésa a Hier tu es venu chez moi pour m'aider ; c'est ce que j'explique à mon père. Ca serait correct ?Ce que tu as fait n'est pas vraiment faisable, même si ce serait compris. Le problème c'est qu'au finale c'est exactement pareil de la phrase précédente. Tu as déjà : [Métapa ni nôd i (ti)ata idajarka tikohos] na ibêb ikûfésa a La partie entre crochet est un fait, il est utilisé comme composant ici. Donc la formation est déjà similaire. Ce qui est possible en revanche c'est : Métapa ni nôd i ata idajarka tikohos a Ibêb ikûfésa a Encore plus simplement. On verra par la suite d'autre outil pour rendre cela plus naturel. Hier, chez moi, pour m'aider, pour ton père, tu es venu. Métapa ni idajarka nè nôd i (ti)ata nid tibêb tikohos a Parfait !
- Exercice 3:
Ikohos aro tisari a = A chaque fois que je viens, tu as peur de lui. Ca me semble correct.
Oui.
I aro tikohos a = Tu viens avec moi chez lui. Je pense qu'il faudrait intervertir i et aro. J'ai quand même une question: comment dire "avec" ? Y a-t-il moyen de mettre plusieurs "sujets" au "verbe" (aro itikohos) ?
Non, c'est bien dans le bon ordre. L'endroit où l'on se déplace est bien "lui", c'est donc la cible. Le contexte c'est la personne avec qui tu y vas, donc "avec moi". Plusieurs sujet est possible, ce sera vu dès la prochaine leçon. Avec se dit "nûtri".
Métapa aro irama a = Hier je t'ai regardé. Non: aro c'est la troisième personne, il faudrait ti à la place.
Parfait !
Ilaki isari a = J'ai peur d'être amoureux. Je dirais que c'est bon comme ça.
Oui.
Sara sara sarasara a = Quand on a peur, la peur fait peur à la peur. Pareil.
Nice !
- Exercice 4 ::
Ti irama a Je te regarde. Oui !Tikéno irama tisari irama a irama est en double, je ne sais pas si ça rend la phrase incorrecte, mais je retrouve pas la signification de kéno, alors je ne peux pas dire.Pas besoin de savoir ce qu'elles veulent dire. Ici le doute est qu'il y a plus d'élément qu'il n'y en a dans la syntaxe. Mais il pourrait y avoir un sous fait, du coup, tu ne peux pas savoir.Ti isari manque l'objectif. (Ti isari a j'ai peur de toi) ExactTi ilaki a Je t'aime. Nickel !A Y a pas de coeur, donc ça ne dit rien. Nickel !
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 10 Sep 2017 - 20:49 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 0:15, édité 1 fois |
| | | Aquila Ex Machina
Messages : 2163 Date d'inscription : 15/01/2012 Localisation : Reims
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 10 Sep 2017 - 23:20 | |
| - Pomme de Terre a écrit:
- Ca va je m'en sors bien, mieux que ce que à quoi je m'attendais à vrai dire !
Très bien même ! Bravo ! - Pomme de Terre a écrit:
- Tentative:
Arosafa na isafa a
Oui ! Il sera mieux de mettre : "Nad arosafa isafa a". Mais ce n'est pas très important.
- Pomme de Terre a écrit:
- Chaest a écrit:
- Ce que tu as fait n'est pas vraiment faisable, même si ce serait compris. Le problème c'est qu'au finale c'est exactement pareil de la phrase précédente.
C'est ce que je me suis dit, je savais pas si le fait de faire une autre phrase changeait quelque chose ; maintenant je suis fixé.
- Chaest a écrit:
- Non, c'est bien dans le bon ordre. L'endroit où l'on se déplace est bien "lui", c'est donc la cible. Le contexte c'est la personne avec qui tu y vas, donc "avec moi".
J'avais pas vu ça comme ça. Intéressant. Tout ça reste issue de bonnes réflexions ! Ca me plait beaucoup ! [/quote] | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Leçons de deyryck Dim 10 Sep 2017 - 23:35 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 0:16, édité 1 fois |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Leçons de deyryck | |
| |
| | | | Leçons de deyryck | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |