L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Sortie PlayStation 5 Pro : où ...
Voir le deal

 

 Mots / acceptions

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyVen 14 Juil 2017 - 6:30

On utilise parfois un même mot pour différentes acceptions, parfois on les sépare en différents mots.

En espagnol, les verbes ser et estar se confondent dans le verbe être en français.
En anglais, les verbes can et may se confondent dans le verbe pouvoir en français.
En néerlandais, les verbes doen et maken se confondent dans le verbe faire en français.

Voulant économiser un maximum de radicaux, je me demande quelles acceptions inutilement séparées pourraient faire l'objet d'un regroupement dans un même mot. Je cherche des mots qui puissent être fusionnés sans créer d'ambigüité.
Par exemple, j'estime qu'il est important de distinguer I can et I may car ils apportent un sens différent lorsqu'ils sont interchangés dans une même phrase. Pareil pour entendre et écouter.

Voici des exemples de mots en mundeze qui se traduisent en plusieurs mots en français :

akwi ➜ arroser, mouiller
may ➜ mais, or
cere ➜ pelage, chevelure
findi ➜ trouver, rencontrer
ifi ➜ rendre (+ adj.), faire (+ verbe)
tsesi ➜ apprendre, faire connaissance, découvrir
kuki ➜ cuire, cuisiner
kute ➜ peau, cuir
luse ➜ solution, issue
mese ➜ centre, milieu
mone ➜ lune, mois
nage ➜ ongle, griffe
nero ➜ près, presque
nei ➜ dire non, infirmer, nier
olye ➜ graisse, huile
peli ➜ parler, dire
pediti ➜ marcher, se promener
reki ➜ être correct, avoir raison
seti ➜ se porter, aller (état), fonctionner
warmi ➜ être chaud, faire chaud
tiiti ➜ venir, arriver
tsi ➜ savoir, connaitre, être au courant
vede ➜ dent, croc
virja ➜ vierge, intact
iti ➜ aller, se déplacer
...
Avez-vous d'autres idées d'acceptions qu'on pourrait regrouper dans un seul mot, ou de mots qu'il serait judicieux de séparer en plusieurs acceptions ? (j'ai, par exemple, séparé le verbe aimer en 2 : chérir et kiffer)

Je débattais avec Seweli pour savoir s'il était pertinent d'avoir plusieurs mots pour final, ultime, dernier.
Je voulais traduire toutes ces acceptions par fina, là où lui défendait l'idée selon laquelle il fallait un mot à part pour dernier. Qu'en pensez-vous ?

Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)


Dernière édition par Djino le Lun 5 Juil 2021 - 9:26, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37391
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyVen 14 Juil 2017 - 8:37

Chez moi, ce serait plutôt l'inverse qui arriverait : plus d'un mot aneuvien pour un mot français : quelques exemples

Poten & kàn ~ can & may = pouvoir
klim & làjden ~ to love & to like* = aimer
kom & lar = venir
gæn, faar ; kolve = aller
Helj & sœn = soleil
Selen & moon = lune
nexàvdu, ifàndu ; neràpdu = enfant
velyn & qudd = désirer
Aard, krænd, fœṅg & arzhyl = terre
dù & dak = homme
waad & aṅeràp = attendre.

Bien sûr, il peut arriver que j'aie un même mot aneuvien pour plusieurs acceptions francophones, ainsi
arzhyl = argile & terre
aréa = aire, surface, zone, parc, région & espace
wark = travailler (pour un humain ou un animal) & marcher (pour un appareil)
dak = homme & garçon
kad = femme, fille
= homme, être humain
kàp = tête & capter
bàxhich = pourboire, pot-de-vin.

Ces deux listes sont loin d'être exhaustives. Cependant, dans un sens comme dans l'autre, les mots désignés ne sont pas forcément synonymes. Si on a la phrase ka aṅeràp ùt każ (elle attend une fille), il est clair que każ (acc) ne peut pas être traduit par "femme". Par contre, ùt pot arzhylen peut aussi bien être traduit "un pot en argile" et "un pot en terre".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4308
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyVen 14 Juil 2017 - 10:24

Djino a écrit:
(j'ai, par exemple, séparer le verbe aimer en 2 : chérir et kiffer)
Excellente traduction de to love and to like, je la retiens Laughing

Djino a écrit:
Je débattais avec Seweli pour savoir s'il était pertinent d'avoir plusieurs mots pour final, ultime, dernier.
Je voulais traduire toutes ces acceptions par fina, là où lui défendait l'idée selon laquelle il fallait un mot à part pour dernier. Qu'en pensez-vous ?
Déjà il faudrait distinguer final (=il n'y a plus rien après) de dernier (en date).
J'ai en ɣu kúopim ("sans autre") qui recouvre la première acception, plus le sens de "unique", et spôte ("comme queue") qui parle du dernier dans un rang.

Djino a écrit:
Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37391
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyVen 14 Juil 2017 - 10:34

Djino a écrit:
Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Mardikhouran a écrit:
Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui.
Moi, je la fais. Ici, les paronymes aneuviens marchent à domphes :

nev = nouveau
nóv = neuf
ven = ancien
von = vieux (ne marche pas pour les animaux, humains ou non, pour lesquels on a geroṅt).

Æt • ùt ven modor, a særva neper: a • reen nóv = C'est un ancien modèle, mais il n'a jamais servi : il est encore neuf.

Différence essentielle entre ven et von : l'usure.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Djino
Admin
Djino


Messages : 5271
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptySam 15 Juil 2017 - 0:47

Mardikhouran a écrit:
Excellente traduction de to love and to like, je la retiens  Laughing

Ah oui, il y a aussi ce sens-là. Alors disons que j'ai 3 verbes différents :
ami : aimer d'affection, chérir. On ami son enfant ou le partenaire avec lequel on vit depuis des années. amar en espagnol
lovi : aimer passionnément, désirer. On lovi son nouveau petit copain. querer en espagnol
tami : apprécier, bien aimer. On tami le sport. gustar en espagnol

Mardikhouran a écrit:
Déjà il faudrait distinguer final (=il n'y a plus rien après) de dernier (en date).
J'ai en ɣu kúopim ("sans autre") qui recouvre la première acception, plus le sens de "unique", et spôte ("comme queue") qui parle du dernier dans un rang.

Comme je disais à Seweli, là tu parles de la distinction entre les 2 mots en français. Cette distinction peut se faire, dans certaines langues comme le polonais, par le contexte plutôt que par l'emploi d'un mot différent. D'ailleurs, on pourrait très bien utiliser ultime pour ces deux sens.
- En lingala, lobi veut à le fois dire "demain" et "hier", mais l'utiliser dans une phrase au futur ne laisse aucun doute sur le sens employé. Dans "lobi, je partirai en vacances", lobi ne peut pas signifier hier.

J'ai imaginé plusieurs phrases avec les mots "final" et "dernier", en les traduisant à chaque fois de la même manière (fina), et je ne suis tombé sur aucun cas qui créait une ambigüité entre les deux termes... sauf dans les cas où "dernier" signifiait "précédent", auquel cas il me suffisait de remplacer "dernier" par "précédent".

Mardikhouran a écrit:
Djino a écrit:
Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui.

fichtre.
vieux (aja) >< neuf (nuva?)
ancien (exa) >< nouveau (nuva? diexa?)
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyMer 2 Aoû 2017 - 22:24

Ha pour moi j'ai trois traductions pour "aimer"

c'an'grrana pour "aimer d'amour"
durtalana pour "avoir de l'affection"
c'enalvina pour "aimer quelque chose"
Ça fait la même distinction qu'entre "love" et "like", mis à part que le deuxième verbe est plutôt destiné à des êtres vivants et le troisième à des objets ou des abstractions.

Mais ça pour moi c'est un exemple assez simple, ce qui me fait transpirer avec les idéolangues c'est plus ces mots à usages multiples, parce que je ne veux pas que ça se recoupe avec le Français, ni avoir un concept=un mot ce qui n'est pas très naturel.
Donc je l'ai cité ailleurs mais j'avais fait ça avec "sweruna" qui traduit "mettre" dans le sens "mettre une chose à sa place" mais peut vouloir dire "faire" ou "rendre" dans les phrases "je le fais travailler" ou "ça me rend nerveux" (il faut comprendre ça comme "mettre quelqu'un ou quelque chose dans un certain état")

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37391
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions EmptyMer 2 Aoû 2017 - 22:57

Hyeronimus a écrit:
Mais ça pour moi c'est un exemple assez simple, ce qui me fait transpirer avec les idéolangues c'est plus ces mots à usages multiples, parce que je ne veux pas que ça se recoupe avec le Français, ni avoir un concept=un mot ce qui n'est pas très naturel.[/left]
[left]Donc je l'ai cité ailleurs mais j'avais fait ça avec "sweruna" qui traduit "mettre" dans le sens "mettre une chose à sa place" mais peut vouloir dire "faire" ou "rendre" dans les phrases "je le fais travailler" ou "ça me rend nerveux" (il faut comprendre ça comme "mettre quelqu'un ou quelque chose dans un certain état").
Y a un verbe, chez moi, qui est vraiment passe partout, et qui traduit bien

faire : ils nous font travailler
mettre  : il la mise enceinte
rendre : ça m'rend malade...

C'est dor, que j'ai pompé à l'anglais to do*.

Par contre, pour "mettre quelque chose à sa place" (sens propre), j'ai le (peu inattendu mid (-a, -ía).

rogèven (-na, éna), c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ;
elínzh (-a, -ía), c'est rendre... son déjeuner, son dîner...
dem redd (-a, -ía), c'est cesser de combattre
dem gæn (-a, -éa), c'est se rendre à un lieu.

Pour des notions un peu plus concrètes de "faire" (une maison, un bébé, une opération chirurgicale etc), j'ai fàk (-ta, -téa).


*Sauf que le mien est un verbe régulier : -a, -ía. Il participe comme élément, à pas mal de verbes
simeldor = faire semblant
golàjdor = faire l'amour (C.F. Comme d'habitude 3:45).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





Mots / acceptions Empty
MessageSujet: Re: Mots / acceptions   Mots / acceptions Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Mots / acceptions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral-
Sauter vers: