|
| Mots / acceptions | |
| | Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Mots / acceptions Ven 14 Juil 2017 - 6:30 | |
| On utilise parfois un même mot pour différentes acceptions, parfois on les sépare en différents mots.
En espagnol, les verbes ser et estar se confondent dans le verbe être en français. En anglais, les verbes can et may se confondent dans le verbe pouvoir en français. En néerlandais, les verbes doen et maken se confondent dans le verbe faire en français.
Voulant économiser un maximum de radicaux, je me demande quelles acceptions inutilement séparées pourraient faire l'objet d'un regroupement dans un même mot. Je cherche des mots qui puissent être fusionnés sans créer d'ambigüité. Par exemple, j'estime qu'il est important de distinguer I can et I may car ils apportent un sens différent lorsqu'ils sont interchangés dans une même phrase. Pareil pour entendre et écouter.
Voici des exemples de mots en mundeze qui se traduisent en plusieurs mots en français :
akwi ➜ arroser, mouiller may ➜ mais, or cere ➜ pelage, chevelure findi ➜ trouver, rencontrer ifi ➜ rendre (+ adj.), faire (+ verbe) tsesi ➜ apprendre, faire connaissance, découvrir kuki ➜ cuire, cuisiner kute ➜ peau, cuir luse ➜ solution, issue mese ➜ centre, milieu mone ➜ lune, mois nage ➜ ongle, griffe nero ➜ près, presque nei ➜ dire non, infirmer, nier olye ➜ graisse, huile peli ➜ parler, dire pediti ➜ marcher, se promener reki ➜ être correct, avoir raison seti ➜ se porter, aller (état), fonctionner warmi ➜ être chaud, faire chaud tiiti ➜ venir, arriver tsi ➜ savoir, connaitre, être au courant vede ➜ dent, croc virja ➜ vierge, intact iti ➜ aller, se déplacer ... Avez-vous d'autres idées d'acceptions qu'on pourrait regrouper dans un seul mot, ou de mots qu'il serait judicieux de séparer en plusieurs acceptions ? (j'ai, par exemple, séparé le verbe aimer en 2 : chérir et kiffer)
Je débattais avec Seweli pour savoir s'il était pertinent d'avoir plusieurs mots pour final, ultime, dernier. Je voulais traduire toutes ces acceptions par fina, là où lui défendait l'idée selon laquelle il fallait un mot à part pour dernier. Qu'en pensez-vous ?
Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Dernière édition par Djino le Lun 5 Juil 2021 - 9:26, édité 7 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots / acceptions Ven 14 Juil 2017 - 8:37 | |
| Chez moi, ce serait plutôt l'inverse qui arriverait : plus d'un mot aneuvien pour un mot français : quelques exemples
Poten & kàn ~ can & may = pouvoir klim & làjden ~ to love & to like* = aimer kom & lar = venir gæn, faar ; kolve = aller Helj & sœn = soleil Selen & moon = lune nexàvdu, ifàndu ; neràpdu = enfant velyn & qudd = désirer Aard, krænd, fœṅg & arzhyl = terre dù & dak = homme waad & aṅeràp = attendre.
Bien sûr, il peut arriver que j'aie un même mot aneuvien pour plusieurs acceptions francophones, ainsi arzhyl = argile & terre aréa = aire, surface, zone, parc, région & espace wark = travailler (pour un humain ou un animal) & marcher (pour un appareil) dak = homme & garçon kad = femme, fille dù = homme, être humain kàp = tête & capter bàxhich = pourboire, pot-de-vin.
Ces deux listes sont loin d'être exhaustives. Cependant, dans un sens comme dans l'autre, les mots désignés ne sont pas forcément synonymes. Si on a la phrase ka aṅeràp ùt każ (elle attend une fille), il est clair que każ (acc) ne peut pas être traduit par "femme". Par contre, ùt pot arzhylen peut aussi bien être traduit "un pot en argile" et "un pot en terre". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Mots / acceptions Ven 14 Juil 2017 - 10:24 | |
| - Djino a écrit:
- (j'ai, par exemple, séparer le verbe aimer en 2 : chérir et kiffer)
Excellente traduction de to love and to like, je la retiens - Djino a écrit:
- Je débattais avec Seweli pour savoir s'il était pertinent d'avoir plusieurs mots pour final, ultime, dernier.
Je voulais traduire toutes ces acceptions par fina, là où lui défendait l'idée selon laquelle il fallait un mot à part pour dernier. Qu'en pensez-vous ? Déjà il faudrait distinguer final (=il n'y a plus rien après) de dernier (en date). J'ai en ɣu kúopim ("sans autre") qui recouvre la première acception, plus le sens de "unique", et spôte ("comme queue") qui parle du dernier dans un rang. - Djino a écrit:
- Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots / acceptions Ven 14 Juil 2017 - 10:34 | |
| - Djino a écrit:
- Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
- Mardikhouran a écrit:
- Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui.
Moi, je la fais. Ici, les paronymes aneuviens marchent à domphes : nev = nouveau nóv = neuf ven = ancien von = vieux (ne marche pas pour les animaux, humains ou non, pour lesquels on a geroṅt). Æt • ùt ven modor, a særva neper: a • reen nóv = C'est un ancien modèle, mais il n'a jamais servi : il est encore neuf. Différence essentielle entre ven et von : l'usure. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Mots / acceptions Sam 15 Juil 2017 - 0:47 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Excellente traduction de to love and to like, je la retiens
Ah oui, il y a aussi ce sens-là. Alors disons que j'ai 3 verbes différents : ami : aimer d'affection, chérir. On ami son enfant ou le partenaire avec lequel on vit depuis des années. amar en espagnol lovi : aimer passionnément, désirer. On lovi son nouveau petit copain. querer en espagnol tami : apprécier, bien aimer. On tami le sport. gustar en espagnol - Mardikhouran a écrit:
- Déjà il faudrait distinguer final (=il n'y a plus rien après) de dernier (en date).
J'ai en ɣu kúopim ("sans autre") qui recouvre la première acception, plus le sens de "unique", et spôte ("comme queue") qui parle du dernier dans un rang. Comme je disais à Seweli, là tu parles de la distinction entre les 2 mots en français. Cette distinction peut se faire, dans certaines langues comme le polonais, par le contexte plutôt que par l'emploi d'un mot différent. D'ailleurs, on pourrait très bien utiliser ultime pour ces deux sens. - En lingala, lobi veut à le fois dire "demain" et "hier", mais l'utiliser dans une phrase au futur ne laisse aucun doute sur le sens employé. Dans "lobi, je partirai en vacances", lobi ne peut pas signifier hier. J'ai imaginé plusieurs phrases avec les mots "final" et "dernier", en les traduisant à chaque fois de la même manière ( fina), et je ne suis tombé sur aucun cas qui créait une ambigüité entre les deux termes... sauf dans les cas où "dernier" signifiait "précédent", auquel cas il me suffisait de remplacer "dernier" par "précédent". - Mardikhouran a écrit:
- Djino a écrit:
- Et qu'en est-il des mots nouveau et neuf ? Est-il intéressant de garder la distinction ? (j'ai une nouvelle voiture mais elle n'est pas neuve)
Si tu fais une distinction entre ancien et vieux, oui. fichtre. vieux ( aja) >< neuf ( nuva?) ancien ( exa) >< nouveau ( nuva? diexa?) | |
| | | Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Mots / acceptions Mer 2 Aoû 2017 - 22:24 | |
| Ha pour moi j'ai trois traductions pour "aimer" c'an'grrana pour "aimer d'amour" durtalana pour "avoir de l'affection" c'enalvina pour "aimer quelque chose" Ça fait la même distinction qu'entre "love" et "like", mis à part que le deuxième verbe est plutôt destiné à des êtres vivants et le troisième à des objets ou des abstractions. Mais ça pour moi c'est un exemple assez simple, ce qui me fait transpirer avec les idéolangues c'est plus ces mots à usages multiples, parce que je ne veux pas que ça se recoupe avec le Français, ni avoir un concept=un mot ce qui n'est pas très naturel. Donc je l'ai cité ailleurs mais j'avais fait ça avec "sweruna" qui traduit "mettre" dans le sens "mettre une chose à sa place" mais peut vouloir dire "faire" ou "rendre" dans les phrases "je le fais travailler" ou "ça me rend nerveux" (il faut comprendre ça comme "mettre quelqu'un ou quelque chose dans un certain état") _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mots / acceptions Mer 2 Aoû 2017 - 22:57 | |
| - Hyeronimus a écrit:
- Mais ça pour moi c'est un exemple assez simple, ce qui me fait transpirer avec les idéolangues c'est plus ces mots à usages multiples, parce que je ne veux pas que ça se recoupe avec le Français, ni avoir un concept=un mot ce qui n'est pas très naturel.[/left]
[left]Donc je l'ai cité ailleurs mais j'avais fait ça avec "sweruna" qui traduit "mettre" dans le sens "mettre une chose à sa place" mais peut vouloir dire "faire" ou "rendre" dans les phrases "je le fais travailler" ou "ça me rend nerveux" (il faut comprendre ça comme "mettre quelqu'un ou quelque chose dans un certain état"). Y a un verbe, chez moi, qui est vraiment passe partout, et qui traduit bien faire : ils nous font travailler mettre : il la mise enceinte rendre : ça m'rend malade... C'est dor, que j'ai pompé à l'anglais to do*. Par contre, pour "mettre quelque chose à sa place" (sens propre), j'ai le (peu inattendu mid (-a, -ía). rogèven (-na, éna), c'est rendre ce qu'on a emprunté, régulièrement... ou non ; elínzh (-a, -ía), c'est rendre... son déjeuner, son dîner... dem redd (-a, -ía), c'est cesser de combattre dem gæn (-a, -éa), c'est se rendre à un lieu. Pour des notions un peu plus concrètes de "faire" (une maison, un bébé, une opération chirurgicale etc), j'ai fàk (-ta, -téa). * Sauf que le mien est un verbe régulier : -a, -ía. Il participe comme élément, à pas mal de verbes simeldor = faire semblant golàjdor = faire l'amour (C.F. Comme d'habitude 3:45)._________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mots / acceptions | |
| |
| | | | Mots / acceptions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |