| Svarabakhti en anglais ? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 0:45 | |
| Salut,
J'aimerais savoir si vous connaissez, en anglais, des suites de mots entre lesquelles on prononce couramment une voyelle épenthétique, comme en français dans "ours-e brun"...
Ou sinon des mots au sein desquels on inclue une voyelle épenthétique. J'ai pensé à fire (fi-ə-re, mais le R n'est bien souvent même pas prononcé), apple (app-ə-l... mais en fait il s'agirait plutôt d'un L syllabique), cheated (mais en fait il s'agit plutôt d'un /ɪ/)... _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 1:47 | |
| - Djino a écrit:
- Ou sinon des mots au sein desquels on inclue une voyelle épenthétique. J'ai pensé à fire (fi-ə-re, mais le R n'est bien souvent même pas prononcé), apple (app-ə-l... mais en fait il s'agirait plutôt d'un L syllabique), cheated (mais en fait il s'agit plutôt d'un /ɪ/)...
Pour fire, c'est une triphtongue : [aɪə], pout les prétérit en - ted ou - ded, c'est vrai, le -E- se prononce [ɪ], mais bon, j'ai beaucoup été tenté à le prononcer [ə] et j'ai qdm été compris. Pour apple, j'fais comme toi : j'intervertis le E et le L, en fait. C'est vrai que "ours brun", ces 4 consonnes à la suite me posent problème (y a pas que l'aneuvien qui a des chapelets de consonnes, le français a sa part aussi), et j'finis par dire /uʁsəbʁœ̃/. Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ? Toutefois, pour "ourse noire", je dis "marguerite". Ça se prononce plus facilement ! _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 2:53 | |
| - Anoev a écrit:
- Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ?
Ici, on dit (bien que l'usage semble se perdre), un ours [œ̃nʊʁs], des ours [dezʊʁ]. Comme pour os. |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 10:20 | |
| - Silvano a écrit:
- Anoev a écrit:
- Peut-être devrais-je dir comme en ancien français : /uʁbʁœ̃/ ?
Ici, on dit (bien que l'usage semble se perdre), un ours [œ̃nʊʁs], des ours [dezʊʁ]. Comme pour os. [uʕzbrœ̃] pour moi, au singulier comme au pluriel. Pour en revenir à la question de Djino, certains membres du ZBB considéraient (je ne retrouve plus le sujet) que la voyelles des terminaisons - (e)s (verbes et noms) était épenthétique, eu égard à sa variabilité suivant les dialectes : certains disent [ˈɹo‿ʊzəz], d'autres [ˈɹə‿ʊzɨz ] pour roses, et ils s'accordaient pour considérer la forme phonologique sous-jacente /rozz/. Je ne vois pas pourquoi le [ı] de cheated ne pourrait être analysé comme épenthétique ! Sa qualité importe peu, il faut juste prouver qu'il ne fait pas partie des morphèmes du mot. | |
|
| |
brimlar
Messages : 70 Date d'inscription : 18/04/2016 Localisation : Chicago, USA
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 19:08 | |
| Le seul exemple anglais qui m'arrive est: la pronunciation de "Hamtramck" (une ville près de Détroit) comme "Hæmtræmɪk" car la combinaison m-ck est difficile.
https://en.wikipedia.org/wiki/Epenthesis#Breaking_consonant_clusters | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 22:23 | |
| Merci Mardikhouran et brimlar. Je pensais qu'il aurait été plus facile de trouver des phénomènes de ce genre entre des mots. Par exemple, "In Paris the girls split up." On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ? | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Lun 17 Avr 2017 - 22:58 | |
| - Djino a écrit:
- the girls split up."[/i]
On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ? J'verrais /ðə gɜːlˈsplitɔf/. Mais bon... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Mar 18 Avr 2017 - 10:01 | |
| - Anoev a écrit:
- Djino a écrit:
- the girls split up."[/i]
On n'utilise jamais d'épenthèse dans ce genre de cas ? J'verrais /ðə gɜːlˈsplitɔf/. Mais bon... Pareil (la qualité de tes voyelles, Anoev, mise à part). | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? Mar 18 Avr 2017 - 10:25 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- La qualité de tes voyelles, Anoev, mise à part.
C'est-à-dire ? Je me suis conformé, sans consulter au préalable, au wiktio, mais après vérification, j'me suis rendu compte que j'ai tapé juste pour le /ɜː/. Pourtant, je reconnais une erreur : pour split, j'aurais dû mettre /splɪt/. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Svarabakhti en anglais ? | |
| |
|
| |
| Svarabakhti en anglais ? | |
|