Une intervention sur la traduction d'expressions plus ou moins idiomatiques dans un autre sujet me fait ouvrir celui-ci.
L'idée est de proposer de traduire en langues construites de telles expressions, mais avec le souci créatif de ne pas calquer et de proposer une image personnelle forgée sur une autre vision métaphorique magnifiant la langue construite en question, soit par des allitérations qui lui sont propres et/ou qui font appel aux références ou innovations culturelles qu'elle véhicule ou promeut, tout en restant aisément perceptible par d'autres locuteurs de la langue, ou autre construction sémantique originale.
Et ici dans ce fil, en fournissant un minimum d'explications pour bien saisir toute la qualité et l'adéquation à la langue en question.
Je vais commencer par l'expression française "une querelle de clocher", dont l'équivalent en italien est "una guerra di campanile", ou en espagnol "una tormenta en un vaso de agua".
Pour le kotava, j'imaginerais volontiers: "tode nuga va nuba taspugar", qu'on peut traduire littéralement par "quand (dans la situation où) le pied vitupère après la main", en jouant à plein sur les allitérations (nuga / nuba / taspugar), et faisant écho à une possible discussion byzantine visant à déterminer lequel du pied ou de la main est le plus nécessaire à l'homme...