|
| Pancartes courantes | |
| | Auteur | Message |
---|
Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 16:33 | |
| Je propose de traduire des mots trouvés sur des pancartes courantes dans différents lieux (restaurant, aéroport, magasins, voie publique...) :
- entrée - sortie - sortie de secours - toilettes (hommes/femmes) - parking - hôpital - restaurant - stop/arrêt - vestiaire - caisse - cabines - distributeur (d'argent)/cashpoint - tickets/billets - réception/accueil - salle d'attente - accès interdit - accès réservé au personnel - tarif - jetons - boissons - snacks - plat du jour - soupe du jour - police - ... (toute autre proposition) _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 18:08 | |
| ALDÝTSK
- entrée: ingang - sortie: útgang - sortie de secours: nödútgang - toilettes (hommes/femmes): toilet (men/frúen) - parking: parkplats - hôpital: sikhús - restaurant: restaurant - stop/arrêt: stop - vestiaire: kledrúm - caisse: kassa - cabines: kabinen - distributeur (d'argent)/cashpoint: geldautomat - tickets/billets: biljet - réception/accueil: resepsjon - salle d'attente: vagtrúm - accès interdit: forboden tógang - accès réservé au personnel: tógang (???) - tarif/prix: prísen - jetons: ??? - boissons: drinken - snacks: ??? - plat du jour: ??? - soupe du jour: ??? - police: polisi _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 18:47 | |
| J'avais publié il y a quelques années des exemples de panneaux routiers en sambahsa : http://fr.scribd.com/doc/40314878/Traficznaycs-in-Sambahsa
- entrée : entrat - sortie : exit - sortie de secours : naudhudghang - toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters) - parking : parking - hôpital : hospital - restaurant : restaurant - stop/arrêt : stop - vestiaire : gardrobe - caisse : cassa - cabines : cabins (en fait, il y a plusieurs mots pour "cabine", ça dépend de l'objet) - distributeur (d'argent)/cashpoint : bankautomat - tickets/billets : tiquets - réception/accueil : reception ("grande entrée" est "dakhel") - salle d'attente : skehpteina - accès interdit : banen access - accès réservé au personnel : tik pro id personel - tarif : tariff (pour un voyage : porm) - jetons : jetons - boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks") - snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas") - plat du jour : hoydic pliat - soupe du jour : hoydic soup - police : police
Je me souviens que le dico sambahsa a : dohbro vehsmen naudhen = "tenue correcte exigée".
| |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 19:31 | |
| Le sambahsa est décidément un curieux mélange de racines latines, germaniques, arabes et autres... - Olivier Simon a écrit:
- - sortie de secours : naudhudghang
On voit bien le lien avec nödútgang (nöd = besoin, út- = ex-, hors de, gang = allée). - Citation :
- - toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters)
Pourquoi "ners" et "sters" ? Le dernier me fait penser au suffixe de féminisation des métiers en néerlandais. - Citation :
- - vestiaire : gardrobe
J'ai failli mettre le même mot en aldýtsk, mais il semble que ça concerne plutôt l'endroit dans la maison où l'on range ses vêtements que là où, par exemple en soirée ou au restaurant, on peut déposer sa veste (souvent en payant une petite somme). - Citation :
- - salle d'attente : skehpteina
D'où vient ce mot ? - Citation :
- - boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks")
Amusant, les arabes boivent (sharaba) non-alcoolisé et les peuples de langue germanique boivent (drinken) de l'alcool. C'est voulu ? - Citation :
- - snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas")
Loukoum ? _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 21:34 | |
| - Nemszev a écrit:
- Le sambahsa est décidément un curieux mélange de racines latines, germaniques, arabes et autres...
C'est une langue vraiment internationale... - Citation :
- Olivier Simon a écrit:
- - sortie de secours : naudhudghang
On voit bien le lien avec nödútgang (nöd = besoin, út- = ex-, hors de, gang = allée). Oui, en sambahsa "ghang" signifie "marcher" et "naudh" = "requérir, avoir besoin de". - Citation :
-
- Citation :
- - toilettes (hommes/femmes) : tualette(s) (ners/sters)
Pourquoi "ners" et "sters" ? Le dernier me fait penser au suffixe de féminisation des métiers en néerlandais. J'ai pris "masculins/féminins". "ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse". - Citation :
-
- Citation :
- - vestiaire : gardrobe
J'ai failli mettre le même mot en aldýtsk, mais il semble que ça concerne plutôt l'endroit dans la maison où l'on range ses vêtements que là où, par exemple en soirée ou au restaurant, on peut déposer sa veste (souvent en payant une petite somme). Dans la mesure où tout le monde n'a(vait) pas la place d'avoir un dressing-room privatif et que le français était la langue de la société distinguée, ce mot désigne souvent ton dernier exemple (vois les exemples de traduction à partir du wardrobe anglais : http://en.wiktionary.org/wiki/wardrobe ). A noter qu'à ma connaissance, la cuvette-garde-robe désigne également un type désuet de w-c qui ne comprend que la cuvette sans le bloc-chasse. Une poignée en bas de la cuvette déclenche un clapet assurant la chasse et l'évacuation. (rappelons aux éventuels intéressés que ces appareils ne sont pas conformes aux normes sanitaires qui exigent la présence d'un siphon). Ce dispositif permet également aux femmes de garder leur robe (quand il s'agit d'un modèle encombrant) puisqu'il n'y a pas de bloc-chasse. Cependant, d'après l'usage médiéval (comme le montre le terme anglais), c'est d'abord la pièce qui aurait donné le nom au dispositif sanitaire. - Citation :
-
- Citation :
- - salle d'attente : skehpteina
D'où vient ce mot ? "skehpt" = "attendre" + suffixe "eina". "skehpt" se rapproche de "spehc" (regarder), ce qui se retrouve dans plusieurs langues (cf. le mot "sceptique" en grec). En pensant aux langues orientales, le mot "intizar" m'était venu à l'esprit, mais, en sambahsa, il signifierait que l'on n'est pas sûr de la venue du praticien ! - Citation :
-
- Citation :
- - boissons : scharabs (alcooliques : "drehnks")
Amusant, les arabes boivent (sharaba) non-alcoolisé et les peuples de langue germanique boivent (drinken) de l'alcool. C'est voulu ? L'étymologie a bien fait les choses; je ne m'en étais même pas rendu compte ! - Citation :
- - snacks : ("casse-croûtes" = "lukmas")
Loukoum ?[/quote] Après recherche, l'origine ultime est l'arabe "luqma(t)" = "bouchée" qui a essaimé dans sa zone d'influence. En Turquie et Grèce, un "lokma" es un type spécial de préparation frite. J'ai vu que des restaurants s'appellent "lukma" en Inde et Pakistan, mais je n'ai pas trouvé la traduction exacte.
Dernière édition par Olivier Simon le Sam 18 Jan 2014 - 21:41, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 21:37 | |
| - entrée : enirejo - sortie : elirejo - sortie de secours : urĝelirejo - toilettes (hommes/femmes) : (vira/virina) necesejo - parking : aŭtolasejo - hôpital : malsanulejo - restaurant : restoracio - stop/arrêt : haltu! - vestiaire : vestlasejo - caisse : kaso - distributeur (d'argent)/cashpoint : monaŭtomato - tickets/billets : tikedoj - réception/accueil : akceptejo - salle d'attente : atendejo - accès interdit : malpermesite eniri - accès réservé au personnel : nur por deĵorantoj - tarif : kosto - boissons : trinkaĵoj - snacks : manĝetoj - plat du jour : taga plado - soupe du jour : taga supo - police : polico
Dernière édition par Silvano le Dim 19 Jan 2014 - 3:06, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pancartes courantes Sam 18 Jan 2014 - 22:49 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 19 Jan 2014 - 20:34, édité 1 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Pancartes courantes Dim 19 Jan 2014 - 5:10 | |
| J'aime le fait que le sambahsa ait à la fois quelque chose de Proche-Oriental et quelque chose de francique mosellan... Du local dans l'exotique... - Olivier Simon a écrit:
- "ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse".
Y a-t-il un rapport avec l'utérus ? (C'est "hystera" en grec) - Citation :
"skehpt" = "attendre" + suffixe "eina". "skehpt" se rapproche de "spehc" (regarder), ce qui se retrouve dans plusieurs langues (cf. le mot "sceptique" en grec). En pensant aux langues orientales, le mot "intizar" m'était venu à l'esprit, mais, en sambahsa, il signifierait que l'on n'est pas sûr de la venue du praticien ! Nuance intéressante. On peut aussi s'inspirer de langues romanes dans lesquelles on "espère" pour attendre. Note qu' "intizar" s'utilise de la façon suivante: "anâ fî ntizârihi" (je suis dans son attente) = "je l'attends". _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5565 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Pancartes courantes Dim 19 Jan 2014 - 8:54 | |
| - Nemszev a écrit:
- J'aime le fait que le sambahsa ait à la fois quelque chose de Proche-Oriental et quelque chose de francique mosellan... Du local dans l'exotique...
en scheener Märsi ! - Citation :
- Olivier Simon a écrit:
- "ster" ressemble effectivement au suffixe néerlandais ainsi qu'au sanskrit "strî" = "femme" qui a donné l'indonésien "isteri" = "épouse".
Y a-t-il un rapport avec l'utérus ? (C'est "hystera" en grec) Je ne pense vraiment pas. Même si l'étymologie du mot grec n'est pas claire (car le grec a ajouté "h" à tous les mots débutant en "u"), -stera est vraisemblablement un suffixe. Si le "h" est d'origine, je postule *su- = engendrer, impulser. (cf. "huios" = fils), et donc *su-ter- = ce qui sert à engendrer. Le "s" infixé serait dû à l'influence du suffixe -ster de local, comme *husteros = postérieur. Pour "strî", je n'ai pas trouvé d'étymologie, mais je me risque à évoquer le PIE *s(o)r + suffixe féminin -iH2 *s-r était lui-même un suffixe que l'on trouverait dans *swes-r (sœur), peut-être dans latin "uxor", dans des formes hittites et dans le féminin des nombres "3" (trisres) ed "4" (*kwets(o)res). | |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Pancartes courantes Lun 20 Jan 2014 - 14:58 | |
| En elko,
- entrée : weto - sortie : wuto - sortie de secours : noduto - toilettes (hommes/femmes) : bazoro (ebazoro/abazoro) - parking : akkduko - hôpital : kulleo - restaurant : amleo - stop/arrêt : bozo - vestiaire : zikoto - caisse : amdoto - cabines : idoto (cabines d'essayage : zikdoto) - distributeur (d'argent)/cashpoint : remato - tickets/billets : ilipo - réception/accueil : togo - salle d'attente : litoto - accès interdit : tėnego - accès réservé au personnel : zuwego - tarif : mebo - jetons : iremo - boissons : iwomo - snacks : izabamo - plat du jour : dagamo - soupe du jour : daggapo - police : lekdo _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pancartes courantes Lun 20 Jan 2014 - 18:01 | |
| - entrite - uxite - uxite emerjensial - banies (omes/femes) - parce d'estasionar (l'aute) - restaurante - estasion - vestarie - cas - cabines - distribuor (de diner) - ticetes/biletes - acolie - salon d'esper - acses proibit - acses rezervat al personal - tarif - fixes - bevites - sanduixes - plat del die - sop del die - polisie
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 21 Jan 2014 - 3:08, édité 6 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Pancartes courantes Lun 20 Jan 2014 - 22:29 | |
| Je n'ai pas traduit «cabine», parce qu'il me semble que ce terme peut avoir plusieurs sens : cabines d'essayages, cabine de pilotage, etc. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Pancartes courantes Lun 20 Jan 2014 - 22:46 | |
| - Silvano a écrit:
- Je n'ai pas traduit «cabine», parce qu'il me semble que ce terme peut avoir plusieurs sens : cabines d'essayages, cabine de pilotage°, etc.
Chez moi, le terme kàbyn représente un espace clos vu de l'intérieur, raison pour laquelle on retrouve kàbynet pour "cabinet" (de travail, mais aussi le synonyme de làtryn). La cabine comme étant visible de l'extérieur : une cabine téléphonique, une cabine de douche*, une télécabine étant le paronyme kàbin. ° Ce type de cabine n'a pas vraiment d'extérieur, si ce n'est... le véhicule lui-même (camion, locomotive, avion). Pour la cabine d'essayage, c'est un peu plus délicat, certaines ont vraiment un aspect "cabine", alors que d'autres sont de petites pièces alignées et collées les unes aux autres (piscine, par exemple), mais pour ne pas me disperser, je laisse quand même kàbyn (mikàbyn) à ce type de cabine.* L'extérieur de la cabine étant ici l'intérieur de la salle de bains. | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Pancartes courantes Mar 21 Jan 2014 - 0:27 | |
| En méhien: -entrée: ENBAH -sortie:ESBAH -sortie de secours: ESEY RESCOJA -toilettes (hommes, femmes): LAXINAS ( SIRUS, DOMAUS) -parking: WARTVÀREY (CURHEBA) -hôpital: ASCLÈPEY -restaurant: PRANDIPOLA -stop/arrêt: STAT-panel -vestiaire: VESORZ, VESIOL -caisse: CAZATENDA -cabines: PROBACUBOLAS, DISTI[FONATO]RIOLES, CASIMAS -distributeur ( d'argent de billet): PECULAXIBWOL, PECUBWOL -tickets, billets: LABELES -salle d'attente: SPERACUBA -accès interdit: ADGRAÐ PAROVIDIA -accès réservé au personnel: ADGRAÐ SERVADIA -tarif: ODROUPECE -jetons: TEŠÒS -boissons: BIBENDITAS -snacks: MORSELES -plat du jour: CEVDISCA OSDIANA -soupe du jour: MINESRA OSDIANA -police: SEBACIA
Dernière édition par SATIGNAC le Mar 21 Jan 2014 - 9:14, édité 1 fois | |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Pancartes courantes Mar 21 Jan 2014 - 1:04 | |
| - Ziecken a écrit:
- - stop/arrêt : bozo
- vestiaire : zikoto (...) - salle d'attente : litoto
(Clown) Bozo, zigoto, li Toto... ? Les sonorités des mots elko sont parfois amusantes. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Pancartes courantes Mar 21 Jan 2014 - 18:35 | |
| -entrée: ingènt, infárt-sortie: usgènt, usfárt-sortie de secours: notusgènt-toilettes (hommes, femmes): làtryn (daklàtryn, kadlàtryn)-parking: xelpárk, vekpárk, lorpárk-hôpital: hosbar-hôtel: adinqboos-clinique: hosbria-restaurant: klem-stop/arrêt: hàlt-vestiaire: misal-caisse: dinbok, dinkàbin-cabines: kàbyn, kàbin (cf plus haut) -distributeur (d'argent, de billets): ogévdin, ogévnot-billet de transport : faarnot-tickets, billets: qinòt, not, notys-salle d'attente: waaċal-accès interdit: propbidan axès-accès réservé au personnel: raxan ni perodutuls axès-tarif: tàriv-jeton : zlaklýnd-boissons: bevant, trygant-snack: spiysplas-plat du jour: davtrăg-soupe du jour: davsœp-police: lùfrad-gendarme(rie) : zhaṅdarm(eri) | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pancartes courantes | |
| |
| | | | Pancartes courantes | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |