- Citation :
- Excuse-moi d'être méchant ici, mais je crois que tu dois revoir ta copie
Bah j'ai lancé le mouvement, je savais bien que ce n'était pas terrible. À vous de compléter...
Mais je trouve qu'en générale je me défends encore bien...
Pour répondre plus généralement, j'ai gardé un certain nombre de normes déjà présentes dans la langue cible parce qu'elles généralisent des variations phonémiques (je ne voulais pas faire trop phonétique, parce que ça ne tiendrait pas compte de ces variations).
- Olivier Simon a écrit:
- Même en ce qui concerne le néerlandais, tu devrais supprimer la plupart des "-n" finals des "-en" qui ne sont pas prononcés.
En principe si, ils sont prononcés, mais c'est un peu comme notre "e" caduque. On les entend parfois et parfois non.
- Citation :
- Le "ig" inaccentué devrait être écrit "ëg".
Ca dépend un peu de l'accent de la personne.
- Citation :
- Le "s" du début des mots devrait être "z".
Est-ce le "g" du néerlandais ? A mon avis, le "g" néerlandais n'est pas le [g] (comme dans "gâteau"), mais un son guttural proche de [X]. A la rigueur si on peut rapprocher les "g" et "ch" néerlandais par la même lettre, ceci n'est pas possible pour le "g" allemand.
Le S allemand n'est pas prononcé "z" par tous les germanophones, c'est donc pour ça que je l'ai laissé tel quel.
Le néerlandais n'a quant à lui pas de phonème /g/ mais un son [g] trouvé de temps en temps à cause de l'assimilation sonore (ik ben [IgbEn]). En fin de mot, il est prononcé comme le ch [X], mais ailleurs (en néerlandais standard) il doit plutôt se prononcer [G].
J'aurais bien transformé toutes les finales assourdies néerlandaises s'il n'y avait pas le problème des ajouts de -e(n) (hoofd [ho:ft], hoofden [ho:vd@]).
- Citation :
- "ikwel"; est-ce le "w" allemand et néerlandais, qui correspond plus ou moins à [v] ?
Il n'y a pas de [w] en allemand, mais j'utilise le w parce que le v est déjà pris... Ici le w est un [w].
- Citation :
- "risen" (cf [z] plus haut).
Correction : rizen, effectivement.
- Citation :
- "schuld" : tu prononces le "l" ?
Je ne le prononce pas, mais j'ai pensé qu'ainsi ça ferait le lien avec "shall".
- Citation :
- "wön" ????; je préférerais "uan"
Mais ça se prononce [wVn], pas [u{n].
- Citation :
- "öv" : l'umlaut est-il nécessaire ?
Clairement on dit [@v] et pas [ov].
- Citation :
- Je crois que le suédois prononce le "sk" de "menneske" comme le son "ch" français; est-ce pareil en norvégien ?
Je ne me souviens plus très bien mais il me semble que sk dans une langue scandinave se prononçait sh suivie de i ou e ou j... Dans ces cas-là, je l'écrirais sch...
- Citation :
- Tu utilises le "v" parfois comme [f] en allemand et néerlandais, mais [v] en anglais et norvégien.
Au début, je voulais tout écrire F et j'aurais peut-être dû le faire.
Je voulais aussi écrire le Z de début de mot en néerlandais comme un S (comme en allemand). C'était peut-être une bonne idée en fait.
- Citation :
- Non, en tout cas en luxembourgeois, "ë" et "ö" ne sont pas le même son. Le premier correspond à la voyelle dans "soeur", l'autre dans "pleut".
J'ai consulté cette page et le ö n'apparait même pas. Tu es sûr qu'il existe en luxembourgeois ? Puis en gros, en allemand, le ö peut se dire comme dans "soeur" (können...) et comme dans "peu" (Vögel...) et ça dépend juste de la/des consonne(s) qui sui(ven)t et qui déterminent la longueur de la voyelle, comme pour d'autres cas.
- Citation :
- Tu as oublié les umlauts dans "fräi" et "säi". (...)
Pour le äi, selon le site cité plus haut, c'est apparemment prononcé de la même façon qu'un "ei". Pas besoin d'umlaut donc.
- Citation :
- "verstand" devrait plutôt être écrit "f/vërschtand".
Je ne sais pas si le "st" transcrit "scht" est une bonne idée. Il est quasi là tout le temps en allemand.
Pour le F/V, j'en ai déjà parlé plus haut. Pour le vër, j'aurais même tendance à l'écrire vör ou för comme en suédois, puisque c'en est l'origine.
Förstand.