En fait, il faut distinguer entre les "sigles" (en toutes lettres, puisqu'on parle de langues) qui se trouvent sur des espaces restreints d'appareils et tout le reste.
Ces sigles sont le plus souvent en anglais, du style "on/off" ou "sound/volume".
En revanche, tout le reste, en UE, et notamment les notices d'utilisation, a l'obligation d'être en français. Le contraire est normalement illégal quand il est commercialisé en France. Ca s'explique facilement : même s'il y avait en UE un consensus quant à l'utilisation de l'anglais comme "langue internationale" ou "supra-nationale", le temps n'est pas près de venir quand la ménagère ou le consommateur lambda (ou "béta"...) sera capable de lire un notice en anglais sans prendre le risque de s'électrocuter/s'empoisonner/se mutiler.
Pour revenir au Canada, il me semble d'ailleurs que les explications en français sont obligatoires également, même si la traduction s'avère souvent... approximative ! (Sylvain m'avait montré un site amusant)
Notons qu'avec le développement de la mémoire des appareils électroniques, un menu disponible en français est devenu une banalité. Je me souviens de l'époque où seul l'anglais était utilisé. (En fait, vu les capacités limitées des appareils de l'époque, ce n'était pas trop problématique; à présent, même en français, on a l'impression qu'il faut avoir fait des études spéciales pour maîtriser le fonctionnement du bidule).