La conlangosphère est décidément très créative...
Après les pidgins mondiaux, romans et anglais, je suis tombé sur un pidgin polonais: polka pisin (dont le nom rappelle "tok pisin").
Vu que je ne parle pas polonais, je me contente de lire les textes et de voir ce qu'ils me donnent comme impression. Vous pouvez vous-mêmes le faire sur la page suivante: http://www.conlanger.fora.pl/conlangi,2/polka-pisin,400.html (oui, les polonais ont aussi leur "Atelier").
On reconnait des structures "in situ" analytiques des pidgins et créoles et aussi des sortes de calques du tok pisin (tideva = yupela). L'orthographe semble nettement plus simple et régulière que celle du polonais.
Le Notre Père en Polka Pisin (version avec diacritiques):
Oćec naleś jakuple
Ti stoi leś ńebo
Robigo ime naleś ti je śpetitaki
Robigo krulestipo naleś ti je iđe.
Robigo kce naleś ti beđe beđe,
I leś śema i leś ńebo.
Daigo kaikai naleś butaki đeń leś jakuple,
Ńepametago siuo naleś jakuple.
I jakuple ńepametago ńedobro naleś ćovek robi ńedobro.
I ńeiđego jakuple leś śo pokusa.
I ńedaigo coś ńedobro leś jakuple.
Prada.
* Prada vient de "prawda" (vérité).
_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev