|
| Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Lun 25 Juil 2011 - 14:15 | |
| TRIOLETO par Jean de Froissart
Nesesa prende l' tempo com' el ven': Vide ce poca dura la fortun'; Un tempo vade, la otra reven'. Nesesa prende l' tempo com' el ven'.
Me condui como dise la refren A cada mense ave nova lun'. Nesesa prende l' tempo com' el ven': Vide ce poca dura la fortun'.
LA PRIMAVERA par Charles d'Orléans
La clima ia se desvest' De la pluve, fria e vent', E con ornas de sol rient' Bela e clar ia se vest'. An no es avia, no best' Cantant’ se jergo no esent': La clima ia se desvest' De la pluve, fria e vent'.
Fontes, rietas su forest' Robas colorida ostent' Joalas, oro e arjent'; Cadun con se plu nova vest', La clima ia se desvest'.
BALADA DE LA DAMAS DE LA TEMPO PASADA par François Villon Dise me do, en ce pais, Es Flora la bela Roman, Arcipiada no Tais, Ci ia es se cusin de sangue, Eco e toca de campana Supra rio o supra stange, Ci ia es bela nonumana ? Ma do es la nevas de ante ! Do es vera pur Elois, Per ci monce e desmasida Es Abelar a San-Denis ? Per se ama multe sufrida. E do es la rea malada Ci ia comanda ce Buridan Es en un saco afondada ? Ma do es la nevas de ante ! La rea Blanca como lil, Cantante con vose joven, Bert pedon, Beatris, Alis, Aramburjis, senior de Men, E Jan d’Arc pastor de Loren, Par engles ardeda a Ruan ; Do es, Virjin de dulsia plen ? Ma do es la nevas de ante ! Prinse, xerca en tota rena Do es los final tro distante, E memora esta refren : Ma do es la nevas de ante !
CASSANDRE par Pierre de Ronsard Bela, nos vide si la rosa Cual a matina oj' esposa Se roba roja a la sol No perde ja a sera oj' La plias de se roba roj', Se color simil a tu col'. Ai! vide com' en spasio poca, Bela, el ia sur la loca, Ai! ai! se belias lasa per'! O vera madre mal natur Si tan bela flor sola dur' De la matin' asta la ser'!
Donce si tu crede me, bela, En cuando tu eda constela En esta plu verde jovenia, Colie, recolie el, me rea; Como de esta flor la vea Veni descolori tu belia.
LA BATALIA CONTRA LA MOROS ("Le Cid", ata IV, sena 3.)
Par Pierre Corneille
DON RODRIGO
Su me donce esta tropa pas' E ostenta sur se fronta un sertia mas. Nos ia es sincosent' e par un bon refort' Nos vide nos tremil arivante a l' port', Vidente nos pasante multe corajos La plu asustadas redeveni zelos. Me asconde du tris, pronto arivante, En cala de barcos trovada a ante ; La resta ci ia crese a tota ora, Nonpasiente sta sircante me alora, Reposa sur tera en silentia total Durante bon parte de la belia notal. Par me comanda, la garda fa la mesma, Asconde se seguente me stratajema. Me finje osante de reseta de vos La comanda cual me segue e don' a los. Esta lus oscur cadente de la stelas Final, con la flue mostra tredes velas : A su, l'acua infla, e de comunia fort’, La Moros e la mar asende a la port’. On lasa los pasa, tota es sin peril : No soldat’ en la port’, no soldat' en la vil’. Nos silentia profonda enganante los, Esta no plu duta ce ia surprende nos : Los prosimi, lansa ancor, e desende, Los core en la trap’ cual l’enemi tende. Alora tota nos levante en junta Vosi mil crias cual a la sielo punta ; Los de nos barcos en un eco replica : Los pare armida, la Moros panica, Asustada, ancora no desendeda, Ante combata los judi se vinseda ; Los ia core saca, encontra la gera : Nos presa los sur acua, presa sur tera, E fa core rios de se sangue ante Ce los reprende coraje resistante.
Ma pronto contra nos se prinses apare, Coraje renase, temes desapare : Vergonia de mori sin mostra se valua Sesa la desordina, redona virtua. Contra nos los deside tira se sabre, De se sangue e nos fa rios macabre : E la rios, la tera, la flota, la port’, Es campos de masacra covreda con corp’.
O ! Cuanto atas, cuanto realis famos Ia resta entre la oscurias nonglorios, Do cadun, atestante se propre colpa, No pote vide ci la fortuna culpa ! Me vade combata, coraji, regarda, Fa algas avansa e otras retarda, Ordina ci veni, puxa los alterna : Me no pote sabe en la note eterna. Ma final la claria mostra nos vantaje ; La Moro subita perde se coraje. E vidente veni nos aida , la furia De vinse sede a teme de la moria. Los fuji a se barcos, sabri cordones, Vosi a la sielo crias de demones, Retira tumultos, an no considera Si se res con los pote lasa la tera. Los oblida se res e asustada cria La mar ia trae los e porta los a via. En cuando la res, contra nos engranada, E alga de los, forada par nos spada, Vende se vive cara, batalia feros. Ce los abandona me mesm' invita los : Los branda se sabre e no escuta me, Ma vidente tota se soldatos cade, Final, solitar, sin defende, demanda La xef e alga bandera blanca branda. Me envia ambos los a vos, me bon senior, E la gera sesa par manca de geror.
ENSCRIVE DE TOMBA DE UN PIGRA Par Jean de la Fontaine
Jan ia vade tal como el ia ven'; Come ambos reservas e reven'; Judi tesoros cosa nonusos; E se tempo, pasa el usual, Dividente en du partes egal: Un per dormi, otra per fa no cos'.
STROFES A SENIORA DU CHÂTELET Par François-Marie Voltaire
Vos vole ce me ta ama, Me la jovenia reclama ; A lus final de me dia junta, si pote, la prima.
De loca bela do Baco Con la ama ave se rena, La rota de la zodiaco Avisa ce me ajena.
De noncurvable mesaje Nos tira alga vantaje. De ci la mente de l'eda manca, no es favoreda.
Lasa la bela jovenia Jua ardente e zelos : Es sola du tempos per nos ; Nos ta garda un per sajia.
Ce ! Per sempre vos fuji me, Teneria, folia, ilude, Donadas cual consola me De amargias de la vive !
On mori a ves prim' e du, Sesa ama, es amable, Es mori nontolerable : Sesa vive, no cosa plu.
Tal me ia lamenta dana De eras pasada, vana. E me spirito desiros Sinsera ia regrete los.
De sielo veni alora La amia per favore me ; El ia es cisa tenera, Ma ce la amas min forte.
Tocada par se nova miel, E par se lus luminante, Me ia segue, ma plorante De pote segue sola el.
DOMAN, A LUS PRIMA par Victor Hugo
Doman, a lus prima, blanci la campania, Me departi, sabe ce tu me espeta. Me crusa foresta, me crusa montania, Me no pote resta distante, me freta.
Me vade, l'oios fisante me pensada, Vide cosa, oia ruido, me no pote, Nonconoseda e la dorso jibada, E la dia per me es como la note.
Me an no regarda cade l'oro seral, La velas distante cual vade a Harflor, Arivante, pone sur tu petra tombal Un buce de ilex e caluna en flor.
LAMENTA par Alfred de Musset
Me amis cuando me va mor' Planta un sals' en semeter' Me gusta se folias en plor' Se palia es me dulse sor' E se ombra va es lejer' A me tomba e a la ter'
LA INVITA DE VIAJA Par Charles Baudelaire (La Flores de Malia)
Me fia, me sor', Pens' a la sabor De vive ala nos du ! Ama e flori, Ama e mori, En la pais ce sembla tu ! Soles moiada, Sielos turbada, Cual ofre a me spirit' Belia misterios De oios trados Cual en tu larmas abit'.
Ala : ordina, calmia, Plase, luso e belia.
Mobilas vea, Leto de rea, Do nos ama conspira; La plu rara flor Misca se odor Cual la ambar espira. Sofito ronda, Miror profonda, Orizones mervelios, Tota en secret' Parla un dialet' propre, dulse, melodios.
Ala : ordina, calmia, Plase, luso e belia.
Vide en canal Rios ipnosal Con se umor vagante ; Los va completi Desiras peti De areas distante. Soles reposa Sur cada cosa : Canales, campos, vila, Oro e jasint' Tota adormint' Entre la lus tepida.
Ala : ordina, calmia, Plase, luso e belia.
CANTA AUTONAL par Paul Verlaine
La longa plor' De violin De l'auton' Feri me cor Par un ruin' Monoton'. Plen sofocant' E pal ja cuand' Sona l'or', Recorda de La dias ve' E me plor'.
E me vad' en Malia de vent' Sin ancor Asi, ala Simil a la Folia mor.
LA DORMINTE DE LA VALE par Arthur Rimbaud
Es un buco verde do cant' un rio fol Suspendent' a la erbas stofas de arjent', Do brilia de montania orgulos la sol; Es un vale cual spuma de raios plasent'.
Un soldat', la boc' abrida, la testa nud', E la nuca banint' en la cresones blu, Dormi: reposante entre erbas e nub', Pal en se leto verde do pluve la lus.
Pedes en gladiolos, el dormi surient' Como un enfante malada, pasient'. Natur, tepidi se cuna tro fresca!
La parfumes no fa se narinas tremet' El dormi en la lus un mano sur la pet', Cuiet', du foras roj' en se lado destra.
LA PONTE MIRABO par Guillaume Apollinaire
Su la Ponte Mirabo flu' la Sen E nos amas Nesesa ce reven' La joia sempre pos la dole ven'
Veni la note sona la or' Vade la dias me rest' ancor'
Mano en mano nos sta fas a fas En cuando su La brasos de nos pas' Regardas eterna cual l'acua las'
Veni la note sona la or' Vade la dias me rest' ancor'
Vade l'ama com' est' acua corent' Vade l'ama La vive es tan lent' E la espera es tan violent'
Veni la note sona la or' Vade la dias me rest' ancor'
Pasa la dias la seman' sin fren' No pasada No nos amas reven' Su la Ponte Mirabo flu' la Sen'
Veni la note sona la or' Vade la dias me rest' ancor'
LIBRIA Par Paul Éluard
Sur me folios de scolor Sur me table e la arbores Sur la arena sur la neva Me scrive tu nom
Sur tota la pajes lejeda Sur tota la pajes blanca Petra sangue paper o sene Me scrive tu nom
Sur la imajes oro Sur la armas de la gerores Sur la corona de la res Me scrive tu nom
Sur la jungla e la deserto Sur la nidos sur la ulexes Sur la eco de me enfantia Me scrive tu nom
Sur la mervelias de la notes Sur la pan blanca de la dias Sur la saisones prometeda Me scrive tu nom
Sur tota me stofas azul Sur la stange sol mofos Sur la lago luna vivente Me scrive tu nom
Sur la campos sur la orizon Sur la alas de la avias Sur la molin de la ombras Me scrive tu nom
Sur cada sofla de leva de sol Sur la mar sur la barcos Sur la montania demente Me scrive tu nom
Sur la mos de la nubes Sur la suas de la tempesta Sur la pluva spesa e blanda Me scrive tu nom
Sur la formas briliante Sur la campanas de la colores Sur la veria fisical Me scrive tu nom
Sur la cursos veliada Sur la vias despliada Sur la plazas folida Me scrive tu nom
Sur la lampa ensendeda Sur la lampa estinguida Sur me razonas ajuntada Me scrive tu nom
Sur la fruta taliada en du De la miror e de me sala de dormi Sur me leto conca vacua Me scrive tu nom
Sur me can faminte e tenera Sur se oreas levada Sur se pedeta torpe Me scrive tu nom
Sur la trampolin de me porta Sur la ojetos familial Sur la flue de la foco bondiseda Me scrive tu nom
Sur tota carne acordada Sur la fronte de me amis Sur cada mano estendeda Me scrive tu nom
Sur la vitro de la surprendes Sur la labios atendente Multe supra la silentia Me scrive tu nom
Sur me refujas destruida Sur me faros cadeda Sur la mures de me anoia Me scrive tu nom
Sur la asentia sin desiras Sur la solitaria nuda Sur la grados de la moria Me scrive tu nom
Sur la sania cual reveni Sur la risca cual desapare Sur la espera sin recorda Me scrive tu nom
E par la potia de un parola Me recomensa me vive Me ia nase per conose tu Per nomi tu
Libria.
LA CARTON ROJA par Louis Aragon
Vos ia reclama no la gloria no la larmas No organo no prea per la angusantes Des-un anios es ja, des-un anios volante Ma vos ia vole sola usa de vos armas La moria no sieci l'oios de l'partisanes
Vos fotos ia es sur la mures de nos vilas A note, barbas negra, pelos, menasante E la carton ia pare un manxa de sangue Car pronunsia vos nomes ia es difisil El ia punta efeto sur la paseantes
Nun ia vide en vos franseses en avansa Los vade sin oios per vos, dia durante Ma a la note oscur, con detos vagante On ia scrive su vos fotos "Morts pour la France" E la matinas sombre deveni flamante
En tota, la color uniforma de jelo Fini de febrero, vos momentos final Alora algun dise a modo egal A la surviventes un vive longa, bela Me mori sin odia la popla ocupante
Adio la dole, la plase, adio la rosas Adio la vive, adio la lus e la venta Sposi, es felis e pensa a me frecuente Tu ci va resta en la belia de la cosas Cuando tota va fini, a pos, en Erivan
Un sol de inverno lumina la colina La natur es tan bela e rompe me cor La justia va veni sur nos pasos vinsor Me Mélinée, O me amada, orfanin E me dise ce fa un enfante ancora
Dudes-tre cuando es florinte la fusiles Dudes-tre ci ia dona se cor tro a ante Dudes-tre stranjeres, e nos frates constante Dudes-tre amante vive an en periles Dudes-tre ci ia cria "La France!" an espirante
LA COME SANTA par Jacques Prévert
Los es a table Ma los no come Los probable ia maldijesta E se plato sta tota reta E vertical supra se testa.
ESTA FERI Par Léo Ferré
Esta feri Do mori como tristia de carne la mar Do en la deserto la vive jerme vad' Cual fa de sangue la blancia de la cunas Cual clui se ante la marmo de la tombas Esta feri de do me veni
Esta feri Do vade me labio a leva de la ama Do bate tu febre poca tamburin e De do comens' a palpa de ditos te vine De do veni la cri' a cada ves la mesma Esta feri de do tu veni
Esta feri Cual a borda d'anoia on vide clui se Como de sur la note alga sicatris E cual su larmas no fini reabri se Tal como perlas filida par la capris
Esta feri Como un sol briliante supra me triste Com' un jardin abrida sol' a la note Com' un parfum flotante a marea vole Com’a supra de me destina un surie Esta feri de do me veni
Esta feri Vestida con seda su se bosce negra Do vade acaso la jeometriste Per construi de nul alga aidada triste A veses escavant’ en el per la peca Esta feri de do me veni
Esta feri Cual on ta vole cose en la desira Como un cose fada supra la plase Cual on ta vole vide per sempre clui se Como un porta abrinte sur la moria
Esta feri de cual me mori
CANTA PER LA ALVERNIAN par Georges Brassens
Es per tu esta canta de me La Alvernian ci vera simple Ia don' a me pesos de lenio Cuando me vive es inverno Tu ci ia don' a me de foc' Cuando campaniores de l' loc' E tota la bonintendentes Clui ja ante me se ambientes Si ia es sola foc' de lenio Ma el ia caldi me la cor E en me corp' el ard' ancor' Plu forte ce tota enferno
Tu Alvernian cuando va mor' E prende tu la funeror El ta porta 'via tu felis A la paradis'
Es per tu esta canta de me La ospitor ci vera simple Ia don' a me pesos de amia Cuando me vive ia es famia Tu ci ia don' a me de pan Cuando burges e artisan Cuando la tota e cadun Rie de vide me jejun' Si ia es sola un peseta Ma el ia caldi me la cor E en me corp' el ard' ancor' Tal como un vera banceta
Tu ospitor cuando va mor' E prende tu la funeror El ta porta 'via tu felis A la paradis'
Es per tu esta canta de me Acel stranjer ci vera simple Sinsera triste ia me surie Cuando la polis prende me Tu ci no ia es aplaudinte Cuando la popla conferinte Per partisipa a la festa Rie de vide me aresta Si ia es sola un consol' Ma el ia caldi me la cor E en me corp' el ard' ancor' Tal como un jigante sol
Tu la stranjer cuando va mor' E prende tu la funeror El ta porta 'via tu felis A la paradis'
LA PAIS PLANA par Jacques Brel
Con la Mar Norde per tereno de inondas E un mar de arena per afonda la ondas E se rocas neblos cual la marea pasa E cual ave la cor sempr' a marea basa Con nonfininte neblas cual pronto va veni Con la venta de este oia el cuando teni La pais plana cual es de me
Con sola catredrales per unica montanias E sola tores negra per capi la campanias Do es diablos de petra con la nubes juante Con pasaje de dias per sola viajante E con vias pluvos per unica bon note Con la venta de ueste oia el cuando vole La pais plana cual es de me
Con un sielo tan basa ce un canal se perde Con un sielo tan basa ce inspira simpati Con un sielo tan gris ce un canal se pende Con un sielo tan gris ce on debe compati Con la venta de norde ce veni se cuatri Con la venta de norde oia el cuando craci La pais plana cual es de me
Con Italia parente desende la Scelde E con Margo en loca de Frida la blonde Cuando fios de novembre reveni en maio Cuando la plano fumi tremante su julio Cuando la venta rie sur la trigo volante Cuando la venta es sude oia el cantante La pais plana cual es de me
PESETAS DE SOLITARIA par Môrice Bénin
Tu peseti tu solitaria a la limites de la noncura E tu susede ecuilibra montante la silentias Tu nausea la tera cuando la parolas rari Tu clui , tu nova clui , on vide tu oios craseda E tu parci tu dulsias en salas cuasi fria Do es un monton de fantasmas per ci tu toca tu gitar E la minutos longi como oras perdeda Cual peseti e cual pigra ante tota la amis Esta amis ci descasci sonias en forma de peras Sur caseroles ruinada par alga fumas nonmoral E me entra tu capeles tra la clave de la porta Cual ia saluta me con jestos en sinia de prefasa E tu clama per la ama como on clama per la vive E tu clui tu boca sur me pel cual maturi E la odores abita como ondas de mar Tanjente separante nos de nos timidias maladin E tu ungias cual aradi me pel como ondones E tu seso clamante en se forestas inondada Cuando la folia ateni bordas malconoseda E cual fa ce a cada ves Me perde la vive E tu, la vide...
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Mar 26 Juil 2011 - 0:44 | |
| Je ne connais pas assez la LFN pour juger de la qualité de la traduction, mais je remarque que les rimes sont respectées. En est-il de même de la rythmique ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 6:37 | |
| Absolument et c'est d'ailleurs ce qui m'a motivé pour ce travail. |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 8:40 | |
| Ah, c'est toi qui a fait ces traductions ? Je pensais que tu les avais simplement reprises du site Wiki LFN. Félicitation pour ce travail ! J'apprécie le choix des poèmes/chansons, notamment une dédicace à mon plat pays. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 16:32 | |
| Grasias! Un autre francophone a poursuivi la tâche notamment par les fables de la Fontaine, puis d'autres textes encore, malheureusement sans respecter la forme (rimes, métrique etc.)... Mais je reconnais que mes traductions sont parfois "bricolées" afin de pouvoir conserver la forme justement, car LFN est très limitée en vocabulaire et dans sa syntaxe... C'est d'ailleurs pour cela que je n'ai pas traduit les "fables" mais le petit poème intitulé "Épitaphe d'un paresseux" (Enscrive de tomba de un pigra)...
Par contre je ne vois pas trop l'intérêt de traduire vers l'InterRoman, car ça resterait trop proche de l'espagnol/portugais... Pourtant j'ai bien aimé ma traduction de "Le Corbeau et le Renard" et de "Les yeux" de S. Prudhomme...
Sur la wiki de LFN, j'ai également traduit la chanson en espagnol de Violeta Parra (Llegar a los desisiete), le poème en breton de Roparz Broudig (Beure Laouen), une des version de "imagine" de John Lenon, ainsi que tous les textes portugais et brésiliens (sauf ceux de João de Deus)...
Je serai incapable de te dire pourquoi j'ai choisi le plat pays plutôt qu'un autre texte de Brel...
J'aime beaucoup ça:
Zonder liefde warme liefde Waait de wind de stomme wind Zonder liefde warme liefde Weent de zee de grijze zee Zonder liefde warme liefde Lijdt het licht het donk're licht En schuurt het zand over mijn land Mijn platte land mijn Vlaanderland
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 1 Aoû 2011 - 14:32, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 16:44 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Grasias! Un autre francophone a poursuivi la tâche notamment par les fables de la Fontaine, puis d'autres textes encore, malheureusement sans respecter la forme (rimes, métrique etc.)...
Je le connais : il s'agit l'uropiste découragé par les corrections que M. Landais avaient faites à sa traduction des Fées, de Charles Perrault. Il était aussi espérantiste. - Patrick Chevin a écrit:
- Mais je reconnais que mes traductions sont parfois "bricolées" afin de pouvoir conserver la forme justement, car LFN est très limitée en vocabulaire et dans sa syntaxe..
En traduction de poèmes, on préfère toujours les belles (pas trop) infidèles...
Dernière édition par Silvano le Lun 1 Aoû 2011 - 3:45, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 16:47 | |
| Disons que je bricole tout en restant fidèle... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Dim 31 Juil 2011 - 23:44 | |
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Lun 1 Aoû 2011 - 14:39 | |
| Merci, ça m'encourage, les elefenistes étant davantage portés sur les articles encyclopédiques au contenu scientifique et les blagues idiotes (ce sont des anglophones...), ce qui me gonfle profondément... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova Lun 1 Aoû 2011 - 15:19 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- Merci, ça m'encourage, les elefenistes étant davantage portés sur les articles encyclopédiques au contenu scientifique et les blagues idiotes (ce sont des anglophones...), ce qui me gonfle profondément...
C'est aussi ça, le dialogue des cultures... |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova | |
| |
| | | | Sept siècles de poésie française en Lingua Franca Nova | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |