| La stèle des sept "Tue !" | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 17:44 | |
| Zhang Xianzhong (张献忠)fut le leader d'une sanglante révolte paysanne contre l'empereur au Sichuan (Chine), au XVIIème siècle. Peu de temps après qu'il aie conquis la province, les Mandchous le tuèrent lors de leur conquête de la Chine. Son bref règne fut marqué par la disparition de 74% de la population du Sichuan ; les historiens impériaux l'en rendent responsable et soulignent sa cruauté dans leurs rapports ; certains historiens Chinois modernes voient plutôt en lui une sorte de "proto-révolutionnaire" (il était d'origine modeste et contre l'empereur) et disent que les anciens historiens sont des "propagandistes bourgeois".
On raconte qu'à Chengdu, sa capitale, il aurait dressé une stèle rédigée de la sorte : 天生萬物以養人 人無一善以報天 殺殺殺殺殺殺殺
Ciel cultive 10000 chose pour soutenir homme homme n'a.pas un bon pour repayer Ciel tuer tuer tuer tuer tuer tuer tuer
"Le Ciel apporte des choses innombrables pour nourrir l'Homme L'Homme n'a rien de bon à rendre au Ciel Tue tue tue tue tue tue tue"
En 1934, une stèle semblable a bien été retrouvée (et perdue ensuite), mais la dernière ligne était plutôt "鬼神明明自思自量" ("les esprits et les dieux ont la connaissance, aussi penses-y et soit introspectif").
Quelle version est la vraie ? Ce n'est pas l'objet ici. Je trouve juste ce poème intéressant, et je me demande si toutes les idéolangues rendent aussi bien la sauvagerie de sept verbes "tuer" à l'impératif. Avant de proposer ma version, j'aimerais bien voir comment vous l'approchez. | |
|
| |
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 17:50 | |
| Dans ce cas-là, un impératif en plus d'une syllabe gâcherait sûrement un peu l'effet (j'imagine l'espagnol mata mata mata [...] qui ferait très syncopé). Dans ma langue, drev est le mot habituel pour "tuer" (inspiré bien sûr du danois), mais pour insister sur la sauvagerie du geste, stag peut être intéressant. Sinon, on peut toujours emprunter leur cher " Exterminate" aux Daleks | |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:00 | |
| - Kotave a écrit:
- Sinon, on peut toujours emprunter leur cher "Exterminate" aux Daleks
Ooouh, quatre syllabes... quoique, les Daleks n'ont à le dire qu'une fois. C'est bien mon problème : les traductions anglaises, françaises et scandinaves fonctionnent bien ( kill, tue, drep), mais en ɣu j'ai un préfixe impératif obligatoire... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:01 | |
| Le mortigu espéranto rendrait assez mal le rythme. Faudrait sans plutôt utiliser morto (mort).
En lidepla, on aurait kili kili kili..., sur le même rythme que le mata espagnol.
En sambahsa, on a plusieurs mots pour tuer, mais les impératifs n'auraient qu'une seule syllabe: gvehn, xehn, neic! |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:05 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Quelle version est la vraie ?
Je suis à peu près certains qu'il s'agit de celle de 34 : le 杀杀杀杀杀杀 me fait plutôt penser à une construction populaire non ? C'est pas trop dans l'usage chinois des stèles, d'après ce qu'on m'a dit, de se permettre ce genre de liberté, même lorsqu'on est un rebelle sanguinaire. Je ne connaissais pas le personnage du tout ! Il a l'air assez haut en couleur ! En tajaar, le 杀杀杀 serait sans doute rendu par une forme faisant un peu populaire : Tsadootlo Tsadootlo Tsadootlo Tsadootlo !
Le verbe employé tsadootl étant construit avec le radical tsad "tuer" auquel j'ai ajouté le suffixe locatif -ootl, "bas, sous, en dessus, vers le bas" : le sens serait celui d'un kill down anglais à peu près. Sans ça, tu connais le chinois classique Mardikhouran ? Traduire la stèle m'aurait pris un certain temps moi, surtout que je connais très mal les caractères classiques ! |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:12 | |
| - djingpah a écrit:
- Sans ça, tu connais le chinois classique Mardikhouran ? Traduire la stèle m'aurait pris un certain temps moi, surtout que je connais très mal les caractères classiques !
Aveu : j'ai traduit la version anglaise, en vérifiant vite fait le sens individuel des caractères dans un dictionnaire moderne. La ligne de 1934 toutefois est trop classique pour que je comprenne comment la traduction s'est faite. J'escomptais tes lumières sur le sujet | |
|
| |
Balchan-Clic
Messages : 830 Date d'inscription : 12/01/2013 Localisation : Bnei Brak, Israël
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:20 | |
| Dans la ligne de 1934 il y a un caractère de trop . Je pense qu'il n'y a qu'un seul 明 dans l'histoire. Sens littéral : esprit dieu comprendre soi-même penser soi-même mesurerJe traduirais : "les esprits et les dieux comprennent ; considère et mesure-toi toi-même". | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" Lun 16 Mai 2016 - 18:30 | |
| Hum, je veux bien essayer pour 鬼神明明,自思自量, mais j'attendrai l'aide d'un membre de ma famille plus compétent que moi en chinois classique pour vraiment me prononcer, cette langue peut être bizarre ! 鬼神明明,自思自量 Esprit dieu comprennent clairement, REFL pense REFL juge Esprits et dieux comprennent tout [alors] réfléchit sur toi-même [et] juge toi toi-même Littéralement, je vous laisse y réfléchir Le problème est ce double 明明, que je ne sais pas vraiment comment interpréter |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La stèle des sept "Tue !" | |
| |
|
| |
| La stèle des sept "Tue !" | |
|