|
| Le corbeau & le renard | |
|
+9Ice-Kagen Djino Kotave Olivier Simon Vilko Nemszev Ziecken PatrikGC Anoev 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:14 | |
| On voit ici un des conflits de choix fondamentaux entre idéolinguistes -- le genre de choses qui enlèvent toute possibilité de simplement améliorer une langue comme l'espéranto pour plaire à tous. Certains trouvent essentiel de respecter l'étymologie, en particulier en ce qui a trait à l'accent tonique, souvent au centre de l'évolution étymologique, tandis que d'autres vont plaider la facilité de la langue (comme en LSR ou en espéranto), et que d'autres, enfin, renoncent à toute étymologie, comme le kotava. Certains s'abreuvent à quelques langues proches ou qualifiées d'importantes, alors que la lingwa de planeta s'enorgueillit de trouver ses mots un peu partout. Certains vont plaider la nécessité d'un nombre restreint de racines librement combinables, alors que l'uropi préfère un mot comme hospitàl à une construction comme malsanulejo. Certains revendiquent une égalité sexuelle, comme en kotava, alors que d'autres, sous prétexte de respecter le mode de fonctionnement des langues actuelles (et passées), dérivent le féminin d'une forme neutre/masculine.
Et, Olivier, dis-moi: devrait-on dire en français physque, chimque et républe?
Dernière édition par Silvano le Lun 13 Jan 2014 - 16:20, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:19 | |
| La LRS est romane pour le vocabulaire. Il s'agit d'éviter l'arbitraire dans le choix des racines et en même temps d'avoir des familles de mots relativement connues... Mais pour le reste l'objectif est la simplicité, notamment par la limitation des flexions, désinences et déclinaisons, l'absence de genre gramatical, l'accentuation tonique et l'orthographe phonétique...
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 4 Aoû 2015 - 0:41, édité 1 fois |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:21 | |
| - Silvano a écrit:
Et, Olivier, dis-moi: devrait-on dire en français physque, chimque et républe? Le français a quasiment perdu l'accent tonique, c'est pourquoi, quand ces mots furent empruntés, souvent au XVI° siècle, ils ont été pris tels quels. C'est la différence qui existe entre mot directement hérité du latin, et mot scientifique : cheville vs clavicule. Le second ressemble plus au latin, mais seul le premier respecte l'accent tonique d'origine. Rappelons que "chimique" et "physique" sont grecs; les composés grecs en "ikê" sont accentués sur le "ê". Comme "arbre" reste un mot populaire dans les langues romanes, le choix de Patrick m'avait surpris. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:24 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- Rappelons que "chimique" et "physique" sont grecs; les composés grecs en "ikê" sont accentués sur le "ê".
Alors, il faudrait dire physiqué? Et respublĭca, c'est du latin, non? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:34 | |
| Le problème se pose pour un mot comme peuple/pueblo/povo/popolo.
Si j'applique le même raisonnement que pour arbor, j'aurai popul, à cause de popular, populoz...
Mais je préfère avoir pople, poplar... et garder un infixe technique -u(l), relativement fréquent, ainsi que -in...
pople, plopar(verbe), popular(adjective, sens altéré), populoz, populasion...
fable (également faisable), fabular, fabuloz, fabulasion, fabul(at)or(sens altéré)
imaj, imajiste, imajat, imajinar, imajinasion (sens altéré)
On peut aussi, comme en espéranto, consodérer qu'il s'agit d'une autre racine et non d'un infixe... |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5575 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:40 | |
| - Silvano a écrit:
- Olivier Simon a écrit:
- Rappelons que "chimique" et "physique" sont grecs; les composés grecs en "ikê" sont accentués sur le "ê".
Alors, il faudrait dire physiqué? Et respublĭca, c'est du latin, non? A cette époque (car je ne puis garantir la prononciation du latin d'alors qui n'était pas "restituée"), l'italien était souvent la langue de culture, et les mots italiens issus du grec s'accentuent souvent sur l'antépénultième. Oui, "république" est du latin, je n'ai pas dit le contraire. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:48 | |
| ximie, ximic, republic, republican, republicanizm...
Y a-t-il plus simple ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 16:52 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- ximie
Ce n'est pas ximie ? - Patrick Chevin a écrit:
- L'acsentuasion tonic cade sur le vocal ante l'ultim consonante si este no es l' s del plural, o sur le prim vocal final si no es un semivocal (a, e, o + i/u en monosilabes) : idee, die, vie...
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 17:33 | |
| Dankon, samideano. Je précise pour les camarades idéos qu'il n'y a là aucun dogme a priori, mais que la règle s'est imposée d'elle même, au gré de la construction, de par le besoin de régularité... (j'ai été contraint de l'adopter... Je ne suis pas Dieu! )
Dernière édition par Patrick Chevin le Lun 13 Jan 2014 - 17:41, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| | | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 13 Jan 2014 - 17:42 | |
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Dim 26 Jan 2014 - 16:37 | |
| Mi Kór ad el Gœpi bay Ian Vonte's
Sir Kór, miama ob u tyr, Talaku a ciz in im boka. Sir Gœpi, entortararent, Liw kózaneo gró da: “¡Ha! bondeg, Sir Kór. ¡U es mœy! ¡U es amœy! Sujjarevœr, al tiu atódatunal Miguel tiu atódatu, U es el vanex von vivantos is omreni's.„ Mi Kór warnua habyj Ad om't kawa im mœy bçik, L bénu'a bato boka, abandanorent im çhar. El Gœpi akaneo la, ad dije: “Bon Sir, Lirnama hol degli Bonkózós Vivaco rœz los urvis von iwldyd linua mi, uz uizom kotano wel a ciz gow.„. Mi Kór, tarjj ad mixal Promaje,bar tœ lat nida liw renarde.
Dernière édition par Ɣovu le Lun 16 Juin 2014 - 18:08, édité 6 fois |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 14 Juil 2015 - 0:51 | |
| Lo Corvacho i lo Rapuzzo
Mayestro Corvacho, sôre un arvorè pusto, Tinevâ den seo vèlco un furmaggèn, Mayestro Rapuzzo, par la odor aletzato Le tineù aprotzivamiente deste llenguaggèn: "Hè! Bun día, Sènior Lo Corvacho. Què bunico estèit! que zplando me suemblàit! San mentir, si vustro ramaggèn Se acurdâ cun vustro plumaggèn, Estèit lo Fheníx dî los uspiotes dî destos bosques." Cun destas paluvras lo Corvacho se sentê subcontento, I pra mustrar sea zplanda vozè, Uvrê un larggo vèlco i lachiâ tumbar sea priota. Lo Rapuzzo lo capleyê, i dezquê: "Meo amavile Senior, Aprendèt que tuto adulator Vivê al expenzío dî aqueggío que lo escultâ: Desta leczíon valê ben un furmaggèn, san duto." Lo Corvacho, verguñozo i cunfundito, Jurù, mero un puco tarde, que jamías le vultarevâ a pazar.
Dernière édition par LlenguaPuerchîsca le Sam 30 Avr 2016 - 13:05, édité 3 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Dim 2 Aoû 2015 - 23:40 | |
| Pour écouter la poésie cliquer sur le lien ci-dessous : https://soundcloud.com/katal-2/lo-xorbo-i-lo-xenardo-oficjeli
En catalinois : Lo xorbo i lo xenardo
Vaistro Xorbo, sir uni jebro verhaxans, Tenabit an so veco uni vrumagjo, Vaistro Xenardo, vja lo odero jalexens, Sebi tenibit a pehi vrux ea jenga , « E ! Bonjuro, Vesjo del Xorbo. Ce vos estes jolu ! Ce vos mebi simblates bele ! Sun ventire, xe ves jamagjo En rapurtat a ves vlumagjo, Vos estes lo vanixjo de id vuxos. » A id verbumos, lo Xorbo ne en odorat pjo de ӡoja ; I por montare sa belem voxa, Se uvet uni lergi veco, i lescat tombere sa vrua. Lo Xenardo en an zexet , i dicet : « Mo bone vesjo, Aprenditis ce omni vlaterjo vivat es zepensjos de ic ci sje audit : Ea lexjona valit bene uni vrumagjo, sun zauta. » Lo Xorbo, untexu, i honfixins, Ӡuraret, mjasi uni pehi tardu, ce on ne sje us prendjot ples.
Xuan De La Futen |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 7 Aoû 2015 - 17:22 | |
| Je ne pensais pas que ta langue était aussi gutturale, enfin bon, ça fait un style! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 7 Aoû 2015 - 17:54 | |
| En effet. On dirait un mélange d'espagnol et d'hébreu... |
| | | Llŭngua-Puerchîsca
Messages : 1018 Date d'inscription : 14/06/2015 Localisation : France
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 7 Aoû 2015 - 18:55 | |
| Oui cela fait penser au "ch" hébreux ou encore au "j" espagnole, quoi que la jota est beaucoup plus "légère"! | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 7 Aoû 2015 - 23:04 | |
| - Patrick Chevin a écrit:
- En effet. On dirait un mélange d'espagnol et d'hébreu...
Du judespagnol, peut-être ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 7 Aoû 2015 - 23:19 | |
| - Anoev a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- En effet. On dirait un mélange d'espagnol et d'hébreu...
Du judespagnol, peut-être ? Le judéo-espagnol a(vait) gardé des archaïsmes du castillan ancien, comme... la prononciation [ʃ] de x et j, qui sont devenus des jotas en castillan moderne. Cela ne peut donc être une analogie valable. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Sam 8 Aoû 2015 - 18:33 | |
| - Mardikhouran a écrit:
- Anoev a écrit:
- Patrick Chevin a écrit:
- En effet. On dirait un mélange d'espagnol et d'hébreu...
Du judespagnol, peut-être ? Le judéo-espagnol a(vait) gardé des archaïsmes du castillan ancien, comme... la prononciation [ʃ] de x et j, qui sont devenus des jotas en castillan moderne. Cela ne peut donc être une analogie valable. J'ai un temps parcouru des textes en "ladino" (judéo-espagnol) et je ne me souviens pas d'une influence majeure de l'hébreu dans le vocabulaire ou la phonétique... Pour comparaison: Judéo-Espagnol (ladino) El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo es la lingua favlada por los djudios sefardim ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros. Espagnol El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros. Catalan El judeocastellà, djudiu, djudezmo és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres. Asturien El xudeoespañol, djudio, djudezmo ye la llingua falada polos xudíos sefardinos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros. Galicien O xudeo-español, djudio, djudezmo é a lingua falada polos xudeos sefardís expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros [lugares]. Portugais O judeo-espanhol, djudio, djudezmo é a língua falada pelos judeus sefarditas expulsos de/da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Jugoslávia (ou ex-Iugoslávia/ex-Yugoslávia), na Grécia, em/no Marrocos, em Maiorca (ou Mayorca/Malhorca), nas Américas, entre muitos outros [lugares]. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mer 12 Aoû 2015 - 22:49 | |
| Entre deux écrits sur l'Alanéen et ses locuteurs, j'ai tenter cette traduction là en Nastais. Il y a peut-être des erreurs (j'espère pas) car j'ai perdu des documents importants sur cette langue (maladresse stupide ) La Brana ye la GupileMastre Brana holdeba, on e beme gehùcetsir,E cause en se viecca.Per la aroma geàtraer, diċe Mastre Gupile Ije siel' almòste :"Hai ! Buene giorno, sinior del Brana !Ce yule ertes ! Ce pelcra me naitates !Honeste, se uoste cantade,Se relata a uoste lumade,Ertes la Fenìċe del popùla del este forestes !"La Brana became, oiende siela, fiello del letizia,Ye vor se kaere vozia shauere,Eje obrije e grande viecca, lete sa victima cuezanare.La Gupile holde si ye diċe : « Me bueno sinior,Aprrendetes ce tu diċor,Vite grathie a se uior :Este lisona, aveis e cause gecòstar »La Brana promise, sheme ye confuse,ma e poco tarde, c'eje mas intelijente ero. » |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le corbeau & le renard | |
| |
| | | | Le corbeau & le renard | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |