Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 1:17
Àt korav ea't gœpyl
Master korav en ed tændev enykan Ere tenj ùt kæs in sed bekev Master gœpyl per àt senfev cem adfèrun Tenjă olas æt sprac ni as:
« Haj! Loodav! Ed kœr korav! Or ep lyd! Or ep simel ryln ni es! Sin charun, tet ved pàrlinat Varde ved pæntuls Or • àt Qbenix Àr anqbitrènavene æt tentœlen! »
Ær slowe, àt korav lal zhovnetev Ea ber exímbun ed ryln vox Opnă nælas ed bex, lyymă sed preż. Àt gœpyl gœnsă as ea diktă:
« Ed kœr, or akóget tep omen smichor Liven subkòmev æten qua lisen as; Æt lerat varde ep ùt kæs, tàrdas » Àt korav, gnàlon ea ennafran Zhĕtpă, ùt olygev pylas Tep la nep mir bisgœns cyv as.
La Fontaine.
Quelques remarques:
Des adaptations furent nécessaires: "Monsieur du corbeau" devient "mon cher corbeau", Eddak étant réservé aux êtres humains. Toutefois, le renard voivoie quand même le corbeau. "Ne se sent pas de joie" devient "tout en joie", pour éviter une ligne (j'ose pas dire: "vers") trop longue. "Ouvre un large bec" devient "ouvrit largement son bec": les verbes au présent deviennent au prétérit. "Le renard s'en saisit" devient "le renard le prit": là, c'est dû à une lacune personnelle: je n'ai pas "saisir" dans mon dico. "Alléché" devient "attiré": même motif! "Sans doûte" devient "sûrement", histoire de (quand même un peu) faire rimer tardas avec lisn as mir bisgœns: c'est un subjonctif futur.
Dernière édition par Anoev le Ven 7 Aoû 2015 - 17:42, édité 9 fois (Raison : un D en moins)
PatrikGC
Messages : 6732 Date d'inscription : 28/02/2010 Localisation : France - Nord
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 11:16
Traduire servilement donne un résultat souvent médiocre. Il vaut mieux alors adapter afin d'obtenir le meilleur des 2 : original et langue cible.
En tout, félicitations ; j'arrive presque à comprendre les grandes lignes, même si je n'ai jamais étudié cette langue.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 12:26
PatrikGC a écrit:
j'arrive presque à comprendre les grandes lignes, même si je n'ai jamais étudié cette langue.
C'est sans doute dû à cette impression de "déjà vu" qu'offrent les langues à-postériori ou bien mixtes avec un à-postériori notable.
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 13:10
Danzelo tu lokkero Le corbeau et le renard
E Danzelo, tanoe sabbea, Maître Corbeau, sur un arbre perché, Pėmoe ga i Dumtomo. Tenait en son bec un fromage. E lokkero, amrosa tumoa, Maître Renard, par l'odeur alléché, Go wedu kade kowi ko : Lui tint à peu près ce langage : 'E ! hei li, mano Danzelo "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Posau kala, hau rima hao ! Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Saode, wėdu golso la Sans mentir, si votre ramage Nutai gewe zaldao la Se rapporte à votre plumage, Lo rogo Itogoa ka itanda Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.' Ka sowo, Danzelo izela galbaja ; A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Tu moki kala soho ga, Et pour montrer sa belle voix, Ego tini bide pėmo, lolai hamo la Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Lokkero gibi ho, tu kowi : 'Bala noto, Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Tebi nanta Eriso Apprenez que tout flatteur nute dėni galia Ekiwo Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Ka tebo meba dumtomo, wade.' Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " Danzelo, miasa tu kela Le Corbeau, honteux et confus, kosi, bu ulate, hu ko wudu beta Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
J'ai fait en sorte que les pieds et et les rimes soient respectés.
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 15:59
Une traduction en espéranto ici.
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 15 Juil 2011 - 17:49
Je tire révérencieusement mon chapeau (mais, comme j'en ai pas, ça reste dans l'esprit) à Antoni Grabowski qui a su "tenir la rime" du début à la fin.
Bravo!
J'ai regretté que la vidéo ne fût pas en espéranto.
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Sam 16 Juil 2011 - 1:55
Ziecken a écrit:
E lokkero, amrosa tumoa, Maître Renard, par l'odeur alléché, (...) Posau kala, hau rima hao ! Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Alléché => amrosa (amorosa? ) Hau rima hao: hau=how, rima=rimer, hao=bon (chinois) Amusantes, les ressemblances avec des langues connues.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Sam 16 Juil 2011 - 2:17
Anoev a écrit:
J'ai regretté que la vidéo ne fût pas en espéranto.
Tiens, une version anti-française : https://www.youtube.com/watch?v=xbdYemPph_Q
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Sam 16 Juil 2011 - 8:51
Citation :
Alléché => amrosa (amorosa? ) Hau rima hao: hau=how, rima=rimer, hao=bon (chinois) Amusantes, les ressemblances avec des langues connues.
Oui c'est vrai; tu as raison, je n'avais même pas remarqué !
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 25 Juil 2011 - 22:55
Désolé pour la semaine de retard, voici donc la traduction de cette fable en galum :
Français
Galum
Littéralement
Le corbeau et le renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. " A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Maître des airs Corbeau, à un arbre perché, Fromage "bec-ement" tenait. Maître des prairies Renard, par l'odeur alléché, Environ ces mots lui donna : "Hé ! Confrère des airs Corbeau, je suis enchanté. Que tu es beau ! Toi tellement beau de nature je crois ! En toute sincérité, si vos capacités vocale Vaut votre plumage, Alors vous phénix de "forêt-ment" habitants" Lors de ces mots, Corbeau à une grande joie soudaine se laisse aller. Pour montrer qu'il est bon chanteur Il "bec-ement" ouvre, sa prise tomber laisse. Renard attrape et dit : "Calme voleur, Sache que tous les flatteurs Dépendamment vivent grâce à leur auditeur. Cette leçon certainement mérite un fromage." Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, que ne sera plus escroqué.
Je m'excuse si la présentation en tableau n'est pas très lisible, mais je n'avais pas d'autres idées… Pour les nombres de pieds, j'ai considéré que, dans un même mot, deux voyelles successives (ex : "grain") comptent comme un pied, et 3 (ex : "viuyf") ou 4 (il y en a pas ici) voyelles comme 2 pieds. Et donc oui, j'ai respectée la versification d'origine (pieds et rimes) ce qui n'est pas si difficile en galum, pour peu qu'on se creuse un tantinet la tête.
1a Trail plef Hoarmal / 1b Valz plef Filsal : rajouter un adverbe (trail = "en volant") au nom de la relation entre les personnes (plefal = le supérieur hiérarchique) permet de former un titre honorifique. 2 liajarev : il y a plusieurs façon "traditionnelle" de saluer quelqu'un (muelbalum = "bonjour" ; alija-ib = "enchanté de vous connaître"). Ici, pour les besoins de la rime, j'ai fait dire au renard "liajarev" (= "je suis enchanté", mots d'ailleurs basé sur "alija"), qui reste une drôle de façon de dire bonjour… 3 feinunieltib / feinapierpev : il n'y a (pour l'instant ?) qu'un seul mot pour décrire la beauté physique (feinar = joli/beau), j'ai donc joué sur les suffixes pour varier. "-un" à exactement la même valeur que "-ar", on peut employer l'un ou l'autre sur n'importe quel racine sans en changé le sens. Par contre "-un" est plus rare, lui donnant un style plus "littéraire". "-ap" donne une caractéristique générale, qui ne change pas avec les circonstances, d'où la traduction feinap = "beau de nature". 4a jielvil (capacité vocale) / 4b vialur (chanteur) : Pour parvenir à faire rimer, j'ai changé le mot "chant" (vial) par "voix" (jielv), et inversement. 5 ug' : Je viens de le créer, il s'agit de l'introducteur de complément de moyen. J'attends de tester son utilité sur plusieurs exemple avant de vraiment le validé, mais je ne comprends pas comment j'ai pu ne jamais utiliser un outil aussi important jusque là…
Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 25 Juil 2011 - 23:13
DoubleC65 a écrit:
Alors vous phénix de "forêt-ment" habitants
= de "forestiers" habitants, ou de "dans-forêt" habitants ?
Le suffixe adverbial est-il l'équivalent de la préposition anglaise "by", très polysémique ?
bec-ement = "by the beak" (par le bec)
forêt-ment = "by the forest" (près de la forêt, comme dans "Brighton-by-the-sea")
EDIT : J'ai corrigé une erreur : "au moyen du bec" se dirait "with the beak".
Dernière édition par Vilko le Ven 29 Juil 2011 - 0:15, édité 1 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Lun 25 Juil 2011 - 23:30
Vilko a écrit:
Le suffixe adverbial est-il l'équivalent de la préposition anglaise "by", très polysémique ?
Je ne maitrise pas suffisamment l'anglais pour pouvoir affirmer qu'il y a parfaitement équivalence, mais effectivement, j'ai voulu que mes adverbes puissent couvrir un large champs d'utilisation. On notera juste qu'il ne s'agit pas vraiment de "suffixe adverbial" en galum, puisque l'on reconnait justement les adverbes par leur absence de suffixes… (ce qui en fait les mots les plus courts, d'où l'avantage de leur laisser un grand nombre d'emplois)
Pour ce qui est de "biuap taijur" ("forêt-ment" habitants), c'est plutôt "habitants de la forêt", donc "dans-forêt habitants".
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 26 Juil 2011 - 1:17
InterRoman:
LO KORVO I LA RAPOZA
Mestre Korvo en un arbor trepado, Segura en lo biko un kezo. Mestre Rapoza por l'odor tentado, Defende la seginte teze : "Ola! bon dia, Senior Korvo. Estai mui elegante ! Ke aspekto soberbo ! Verdad, si voso gorjear E igual a voso trajar, Vos e la Fenis de toda la serkania." Kon esas palabras, repleto de alegria, Lo Korvo ker mostrar su voz, Abre grande lo biko i solta lo almorso. La Rapoza agarra i diz: "Mi bon Senior, Saba ke todo adulador Vive a costa de ki lo abone : Esta lesion vale un kezo, se supone." Lo Korvo, konfuzo i envergoniado, Jura ke resebera, aora, lo rekado.
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 26 Juil 2011 - 3:05, édité 6 fois
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 26 Juil 2011 - 1:35
Je vais me contenter de traduire déjà le titre: Popiaro: Lo corbo e la bulpe. Rumi: El gorb i el ulb.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Sam 14 Jan 2012 - 1:27, édité 2 fois
Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 26 Juil 2011 - 8:29
Voici en Sambahsa (simple traduction) :
Poti crauv, seddend ep un dru dohrj in sieno snap un caise. Poti vulp, attract ab id odor ei swohr takriban ta lafza : Ed sellamat, Swamen Crauv. Kam jamile yu ste ! Kam bell yu mi kwehcte ! Aun lughes, sei vies dwitsker est assortien viesi petwrnt, yu ste is phoenix im weikers tom laysen.
Ob ta werds is crauv se forkheisst ob joy ed kay dikes sien bell voc ghyant weur sieno snap, sint id praedd falle. Is vulp seizt id, ed sayct : Sell Poti, Eucte od cada flattrer weuxt ep ia masrafs es quel kleut el. Tod lection sigwra valt un caise. Is crauv, aygvend ed confus, kassiem, bet lyt sert, od neti sessiet it dohlen.
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 26 Juil 2011 - 11:29
Pour le Kotava, il existe une traduction complète des fables de La Fontaine. Voir ici pour 14 d'entre elles, dont celle du Corbeau et du Renard (Razama is Bresitol).
Bien que ma voix ne soit pas des plus agréables et que j'aie dû me battre un petit peu avec mon matériel pour arriver à quelque chose, je me suis dit qu'il était tant que j'ose mettre du son sur le galum. Ainsi, à défaut de savoir faire des vidéo, j'ai réalisé un petit diaporama. J'espère que vous arriverez à le lire (je l'ai réalisé avec open office, et ma version d’essai de microsoft office ne lit pas les sons…). Je m'excuse pour la qualité qui n'est pas franchement excellente (au contraire…).
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 29 Juil 2011 - 14:22
Le début en BGD (j'ai fait rimer les vers 2 par deux, pas comme dans l'original):
Titi ku we lom
Nan Titi Ku, tan on wa dei, En pun mu i, le kei Nan Lom, min olo, mu le ma, Ti kom si, i di go a: "Ei! cau, ja lam nan Titi Ku. U bo jem! Cin ben, na ra u! Nau di mau en, neng son ba u cong Si ben de tu pang u long, Den u Fenise de gai ban dei la.' Min di la, Titi Ku, cin asa ; We go fe sun son ba aka, Kai wa pun mu bo, ha sei i ka. Lom le kei la we di: "Lam nan, Ja sa, tu gai di ben de a wan, Min sei de a sun, i go han : Sa la kom wa kei de kan. " Titi ku, den min wai asa je, fa. Nau gai mau to i, wawa.
Littéralement: Corbeau et renard
Monsieur Corbeau, debout sur un arbre, Dans son bec, gardait du fromage Monsieur Renard, à cause de l'odeur, avait l'eau à la bouche, Un peu comme ceci, il lui dit: "Hé! Bonjour, ô cher monsieur Corbeau. Vous êtes très joli! Si beau, je vous vois! Sans mentir, si votre chant continu Est aussi bien que votre long plumage, Alors vous êtes le Phénix de ceux de ce bois.' Par ces mots, Corbeau fut plein d'espoir ; Et pour faire entendre son chant céleste, Il ouvrit un grand bec, laissa son objet tomber. Renard prit ce fromage et dit: "Cher monsieur, Sachez que tous ceux qui disent du bien de celui qui le désire, Par les biens de celui qui les écoute, s'enrichissent : Cette information vaut un fromage mangé. " Corbeau, alors loin de la raison et de l'espoir. Que personne ne le dirigerait mal, (il) promit.
Spoiler:
mot à mot approximatif: Oiseau sombre et renard
Monsieur Oiseau Sombre, debout sur un arbre, Dans pointe bouche lui-même, tenir fromage Monsieur Renard, cause odeur, bouche tenir eau, Petit/peu comme cela, lui-même dire vers lui: "Hé! salut, ô béni monsieur Oiseau Sombre. Toi grand(ement) beau! Beaucoup bon, je te vois! Pas dire mal exister/dans, peut-être musique voix toi durer Cela bon de tout plume toi long, Alors toi Fenise de gens groupe arbre ici.' Cause dire ici, Oiseau Sombre, beaucoup espoir ; Et vers faire entendre musique voix ciel, Ouvrir un pointe bouche grand, éloigner chose lui-même tomber. Renard tenir fromage ici et dire: "béni monsieur, ô savoir, tout gens dire bon de lui vouloir, Cause chose de lui écouter, lui-même vers riche : Savoir ici comme un fromage de manger. " Oiseau sombre, alors origine penser espoir aussi, loin. Pas gens mal tête lui-même, promettre.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Dim 25 Aoû 2013 - 1:43, édité 3 fois
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mer 31 Aoû 2011 - 14:01
Korv i lis Le Corbeau et le Renard
Sor Korv su un der en sid tene en su bek un kez Sor Lis fa si far trakid Disa muner munes di res Ey Sor Korv! Den bon! Kis vi sima tom bel, lo on! Veriko, se vi vos mera si kon vi vest Vi bina ya primik mez ol nimyo en bos En yori di ni Korv ne geda muner ves Bera mayiko bek i lasa kadi kez Lis trapa di disa i: Sor keridik, leri ke ol flatik viva fa sploti ki skuta Mi dima ke di les un kez ya deba kusta!
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Mar 13 Sep 2011 - 23:22
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:01, édité 2 fois
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Sam 14 Jan 2012 - 1:16
La fable a sans doute déjà été traduite en toki pona, mais j'ai voulu essayer tout de même.
waso pimeja li lon lawa kasi suli li jo e moku jelo kepeken uta. soweli loje li wile e moku tan kon li toki e ijo sama ni: "a! waso pimeja o toki. sina li pona lukin mute tawa mi. mi toki e lon. kalama musi sina li pona sama linja sina la sina waso seli pi jan ma kasi ni." toki ni li pana e pona mute tawa waso pimeja. ona li wile kalama musi pona li open suli e uta ona li weka e moku ona. soweli loje li jo e ni li toki e ni: "jan pona o kama sona e ni: jan li toki e pona pi jan kute li jo e ijo ona. sona ni li kin sama e moku jelo. " waso pimeja li pilin ike en nasa li wile e ni: jan li pali ala e ni tawa ona.
Littéralement:
Spoiler:
Le corbeau (=oiseau noir) est sur l'arbre et tient un fromage (=nourriture jaune) en utilisant sa bouche. Un renard (=animal rouge) veut manger à cause de l'odeur et dit une chose comme ceci : "Oh! Corbeau, bonjour. Tu m'es très joli. Je dis la vérité. (Si) ton chant est bien comme tes plumes alors tu es l'oiseau de feu des gens de cette forêt." Cette parole apporte beaucoup de bonheur au corbeau. Il veut bien chanter, ouvre grand sa bouche et lâche sa nourriture. Le renard la prend et dit ceci: "bonne personne, apprends ceci: on dit du bien de quelqu'un qui écoute et on lui prend des choses. Ce savoir est aussi comme un fromage. " Le corbeau se sent mal et stupide et souhaite ceci: on ne lui fait pas cela.
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Jeu 19 Avr 2012 - 10:35
Citation :
Voir ici pour 14 d'entre elles, dont celle du Corbeau et du Renard (Razama is Bresitol).
Oui mais il y a des fautes à l'intérieur de celle du Corbeau et du Renard .
Invité Invité
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Jeu 19 Avr 2012 - 23:02
Dernière édition par lsd le Mer 10 Juil 2013 - 0:01, édité 1 fois
Kotave
Messages : 1838 Date d'inscription : 02/03/2012
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Ven 20 Avr 2012 - 11:35
Voici celle de Sabrina, et c'est grâce à cette fable que maintenant je sais dire J'aime le fromage* en kotava !
Razama is Bresitol
Razama Weltik, moe gama ranyes, Koe oral va bluda giyir. Bresitol Weltik, va dakela fronas Pu in maninde pulviyir : « Ex ! va Razama Weltik kiavá. Listanyaf til ! Listapaf nutil ! Arse, ede rinafa dankara Tir licuisafa dum bruxeem, En til Feniks ke aalxoikeem." Gildeson, Razama kolukafa pester ; Nume enide va pudanya nedir, Oralfenkupur, wivga di luber. Bresitol vangir aze kalir : "Weltanyik, Ravel da kot derbesik Stale terektasik blir : Bata ravera va bluda ape vodar." Razama, kinokafa is gojafa, Ve vokayar, gaverson, da mea di zo ikser.
*
Spoiler:
Va bludeem en albá !
Djino Admin
Messages : 5283 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
Sujet: Re: Le corbeau & le renard Dim 23 Juin 2013 - 5:18
En tsawelo (j'ai essayé de faire rimer le tout, c'est pas facile):
LA KRAWO I LA SORO
Deo krawo son obo ena Monsieur corbeau sur arbre situé
ku oci kaso en beko sua [passé] tenir fromage en bec sien
Deo soro fila e fodo Monsieur renard attiré par odeur
ku peli le kon koa sonko [passé] parler lui avec énorme respect
"He! Bona deso Deo Krawo ! He! bon jour Monsieur corbeau !
De mili, de filifi o wilo ! Vous "être beau", vous attirer le oeil !
Verpele, cu dea nano Sincèrement, si votre chant
Muiu dea plumaro Égalait votre plumage
De siu fenikso a tyu obaro !" Vous seriez phénix de cette forêt !
Das tyu peloyo ku o krawo koravi "En raison de" ce discours [passé] le corbeau "être très content"
i nas sua mila voko urifi, et pour sa belle voix "faire entendre"
Le koapi sua beko, Lui "ouvrir grand" son bec,
i falifi sua rasoyo. et "faire tomber" sa proie.
O soro kerasi dje i peli: Le renard saisir le et dire:
"Kara deo, kexí ke syu dulio Cher monsieur, apprenez que tout flatteur
dapi danke na sua curio ! dépendre grâce à son "celui qui écoute"
Tyu kexifo rosi kaso, me gi Cette leçon valoir fromage, moi penser
Honta ku o krawo tolate sweli Honteux [passé] le corbeau "un peu en retard" jurer
Ke nopos pu le fulisi. Que "ne plus" [futur] lui "être berné".
Dernière édition par Djino le Ven 8 Nov 2013 - 10:26, édité 2 fois