| Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Lun 6 Juin 2011 - 16:23 | |
| - Silvano a écrit:
- Même dans un discours assez soutenu, on n'utilisera pas l'imparfait du subjonctif.
Faut voir... L'bouffon! il avait oublié d'képlan la drepou avant que les keufs ne sevin... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Lun 6 Juin 2011 - 20:29 | |
| - Citation :
- Ce é n'apparaît que s'il est suivi de je : dans quel état erré-je ?
Tout-à-fait, ça n'est pas une forme verbale particulière, simplement une liaison phonétique. Comme le l' justement. Dire «dans quel état erj» ou «me trompj», ça sonnerait bizarre tout de même. - Citation :
- L'bouffon! il avait oublié d'képlan la drepou avant que les keufs ne sevin...
Y a de l'idée, tu peux lancer une mode comme ça |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Subjonctif de banlieue Lun 6 Juin 2011 - 21:24 | |
| - Shrykull a écrit:
- Y a de l'idée, tu peux lancer une mode comme ça
J'me suis rendu compte que l'imparfait du subjonctif (en français) se prêtait assez bien au verlan. (que) j'aimasse = Masséjek (que) tu finisses = nissiftuk* (que) nous prissions le TER° = (ke) nous sionpri le reteû. Et j'en passe... D'autres versions sont possibles, au gré des différentes cités. Main'nant, res'plus qu'à convaincre les verlanistes et hop! l'tour est joué! * Possible au présent, comme tous les verbes G2° Pourquoi toujours le rereû? Faut aussi penser à nos chèèères provinces françaises: Marseille, Vaulx-en-Velin, Roubaix... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Lun 6 Juin 2011 - 23:10 | |
| L'espagnol et le portugais courants ont conservé trois temps du subjonctif (passé, présent et futur):
Subj. impf. > Queria que o fizesse = je voulais / j'aurais voulu / qu'il le fît
Subj. prés. > Quero que o faça = je veux qu'il le fasse (il peut encore le faire)
Subj. futur > Se o fizer / quando o fizer = s'il le fait / quand il le fera (c'est pas sûr)
Indic. prés. > Se o faz / ja que o faz = s'il le fait / puisqu'il le fait (c'est sûr)
Indic. prét. > Se o fez / ja que o fez = s'il l'a fait / puisqu'il l'a fait (hypothèse/constat)
Indic. futur > Acho que o fará = je pense qu'il le fera (opinion/conviction) |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Subjonctif futur Lun 6 Juin 2011 - 23:22 | |
| Je savais pour l'espagnol, j'ignorais pour le portugais. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Mar 7 Juin 2011 - 0:22 | |
| L'espagnol n'a-t-il pas même deux formes pour le subjonctif imparfait ? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Mar 7 Juin 2011 - 0:45 | |
| Si, mais elle sont équivalente (on utilise l'une ou l'autre). Par contre, l'une d'entre-elles, en portugais, correspond au plus que parfait, qui en espagnol est une temps composé:
Portugais: amou = il/elle a aimé / amara ( tinha amado) = il/elle avait aimé Espagnol: amó/ha amado ....... / habia amado...
Portugais: se amase = si il/elle aimait / avait aimé (en français= imparfait de l'indicatif) Espagnol: si amase/amara...
En portugais "tem amado" correspond à un "present perfect" comme en anglais et a valeur de présent:
Eu tenho ido ao cinema = je vais (de temps en temps) au ciné...
Dernière édition par Patrick Chevin le Mar 7 Juin 2011 - 1:13, édité 1 fois |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Mar 7 Juin 2011 - 1:01 | |
| Ne parlait-on pas du subjonctif ? Pour le verbe cantar : Cantara Cantaras Cantara Cantáramos Cantarais Cantaran
et
Cantase Cantases Cantase Cantásemos Cantaseis Cantasen |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Mar 7 Juin 2011 - 1:17 | |
| Si. C'est l'imparfait du subjonctif, que l'on utilise aussi à la place de l'imparfait de l'indicatif français dans les phrases conditionnelles.
Espagnol: - Si pudiera/se, cantaría - Quería que cantara/cantase
En portugais (et interroman) seul la forme en -SE est subjonctive. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37637 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français Mar 7 Juin 2011 - 8:15 | |
| Le subjonctif imparfait du psolat dérive de son équivalent à l'indicatif, comme on peut voir sur ce tableau Imparfait | Indicatif | Subjonctif | 1er gr | -ab- | -eb- | 2e gr | -eb- | -ab- | 3e gr | -ib- | -iab-* |
On retrouve (à l'exception de la première personne du singulier du présent: -e/-a/-iam) la même constante dans les autres temps simples du subjonctifs à savoir la permutation -E-/-A- entre le 1 er et le 2 me groupe et l'introduction d'un -A- dans le 3 me. * Bien détacher le -I-: [ijɐb]. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français | |
| |
|
| |
| Mise à mort du subjonctif sur tous les JT français | |
|