L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Jeux, jouets et Lego : le deuxième à ...
Voir le deal

 

 La phrase du jour 3

Aller en bas 
+27
Djino
odd
Nemszev
Kavelen
Olivier Simon
Doj-pater
Seweli
Eclipse
Hankol Hoken
Neyyin
Yatem
Tonio103
Bedal
Ice-Kagen
Fox Saint-Just
Kotave
Hyeronimus
Elara
Leo
Kuruphi
Aquila Ex Machina
Lal Behi
Iúle
Llŭngua-Puerchîsca
Mardikhouran
SATIGNAC
Ziecken
31 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
AuteurMessage
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptySam 11 Juin 2022 - 0:54

Aquila Ex Machina a écrit:
Anoev a écrit:
Arrow Ses mains sont pleines de sang.

En deyryck :

rodéayan badbadj raa'

[ses mains] [beaucoup]-MAR [sang]'NOBJ
en méhien: Of manus hæmallens/ sangvnosas/ciœrabundas; Sevio manœs sangvans/ hæmaesŗens
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyDim 12 Juin 2022 - 14:57

En elko :

Ses mains sont pleines de sang.
. ygibo sa lodlina .

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyLun 13 Juin 2022 - 15:20

Lal Behi a écrit:

L’enfant ne marche pas, il court. : Talat u kaemu, soiokat.
Faites-le vous-même. : Eggamwan da senehs.
Je t’aime. : Mahra ca.
Le français est ma langue parentale ; l'aea est une langue que j'ai créé. : Parantellek nai nad waendi ellek, aea nai ellek na luali.
Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. : Nahnea ca eggan ugimdi.
Deux canards se promenaient en traversant la route. : Ska arp iaultei ist innei aibit.
Avez-vous des frères et sœurs ? : Nuat a nei awenik i oeoe ?
Je dois écrire cent lignes. : Dadea caeda drai iokam.
J’aurais aimé y être. : Admewi can stam.
Le chat aime boire le lait. : Ahks admeu api oiomam.
Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. : Bammak a aunmene muae ? U ella.
Tous ces moments seront perdus, comme des larmes sous la pluie. : Kou den tehkeie aoktade, iwin cartaed mas.

J'y ai mis le temps mais j'ai fini de traduire ces phrases en Diaosxat, Cenda et Zainai:
*L’enfant ne marche pas, il court. :
Diaosxat tolfickeaxat cicikol, kalek’dea kia
Cenda bã’lä abhnãkrã, ko’ dravha
Zainai n'allaku waaci, kalekœ

*Faites-le vous-même. :
Diaosxat na in’naxam’na nala
Cenda miga da’nã na’-na’
Zainai leke sell’ee sœllœ, mati.

*Je t’aime
Diaosxat di canag’nea nia
Cenda ma’ locighä pirna’
Zainai ta valnai cawi

*Le français est ma langue parentale ; l’… est une langue que j’ai créée
Diaosxat Frase ce rùla metekaù dia, Diaosxat he rùla nikella dis
Cenda Frase merjigätä thidagãru ma’ , Cenda thidagãru metur kharlojälã ma’
Zainai zol ago cawi zebamai seda Frase, ago vinj’ee skœlœ Zainai teemo cawi


*Ce que je vois, c’est que tu n’as rien fait. :
‘Bon celle là a l’air simple mais elle m’a posé problème parce que je voulais une structure cohérente avec les langues de traductions. Mais je pense avoir respecté le sens quand même 
Diaosxat ce tœ nilaiken dis, xed-ter nio moretœxatdi « la chose vue par moi, c’est toi n’ayant rien fait »  
Cenda äta mirobhnã ma’, a’tark da’nã na’ « je vois une chose, tu n’as rien fait »
Zainai loe leke sullœ cawi, ekaa sœllœ to « je vois ce-ça, tu n’as rien fait »

*Deux canards se promenaient en traversant la route. :
Diaosxat : kùktikan ùl tolfadelaidi yùalle
Cenda : kukti vi sa’nathãg liabhnã ã‘tanidhbä
Zainai : kos’oo nedadai ki liban noogz’oo allœki yoli

*Avez-vous des frères et sœurs ? :
Diaosxat : tekaùkan nasxù ?
Cenda : ga’mänede na’ ?
Zainai : anji maa naami tina ?

*Je dois écrire cent lignes.
Diaosxat : di niet’diciana ilavanik mixo
Cenda : iavã car’ã nitãkhilãt mã
Zainai : nik a gonje nag sœhon'ee sikœtse cawi

J’aurais aimé y être. :
Diaosxat di nimoria carrùn walak
Cenda ma’ noclemã ma’ da’ki netkä
Zainai eda woem’aa yoll’oo oke cawi

*Le chat aime boire le lait. :
Diaosxat mirafœ cenalki ñe’laer cel cilomia
Cenda meba’li lojã’ tona prikhovã
Zainai cilo bomœ tcookœ-k-aa mefaali

*Les moutons pondent-ils des œufs ? Je ne le pense pas. :
Diaosxat oskigon on’dolneaxù kellanik ? Di xilaneaxat ter
Cenda  di'tugã lotugã ga’di'koroci? ma’ neg runhojãkrã primiga
Zainai keilan maa ksonœ lim toloci ? leke n’ecitœ cawi

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.

Velonzio Noeudefée aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyJeu 23 Juin 2022 - 11:50

Arrow Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.

. ro nurau iro gau laroi za wero .

Explications:

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyJeu 23 Juin 2022 - 19:22

Eg dœm tep er dev fyplen aṁbe æq jàretev.

Quasiment du mot-à-mot:

C'est pas infaisable.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Ven 24 Juin 2022 - 17:33, édité 1 fois

Ziecken aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyVen 24 Juin 2022 - 16:53

Citation :
Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.

en wágelioth : Untwí ólvaich urhaid faurvú nid nghynedh fei.
en twi : Ttȧn kvinla gjer mė in tani dhȧ ta.
en aea : Ella ea gis tsaɩiam hoggume dadewei.
Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyVen 1 Juil 2022 - 8:39

Ça m'a pris du temps mais le Cenda et le Zainai sont encore en chantier:
Ziecken a écrit:
Arrow Je pense que nous devrions nous rencontrer chaque année.

En Diaosxat: di faktanea viran motit'jawaxa a'rrman'ren terr
En Cenda  ma’ runhojã pridi’ma’ ma’  tit’migã di’ma’ma comitä dä
En Zainai  cuval’ee ksoko-k-aa ni-cina okotsœ cilla ecitœ-sole

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyVen 1 Juil 2022 - 9:36

Arrow J'ai un texte à traduire.

Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.

À vous !

J'ai, pour l'instant, mes solutions aneuviennes sous l'coude, notamment la première, depuis un certain temps déjà.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Lal Behi

Lal Behi


Messages : 924
Date d'inscription : 16/03/2008

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyDim 3 Juil 2022 - 17:07

Essai de traduction en aea (à voir si cela fonctionne avec des phrases plus complexes) :
J’ai un texte à traduire. : Nat looktada seket.
Spoiler:
J’ai un texte à faire traduire. : Nat looktad ega seket.
Spoiler:

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
http://lalbehi.blogspot.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyDim 3 Juil 2022 - 17:32

Comme promis, après la première réponse, j'y vais de mon chapitre. Comme dit le lien (j'ai simplement remplacé "rapport" (sryf) par "texte"), à faire, à traduire, à monter etc. se traduit par un adjectif inspiré du gérondif latin, à savoir :
Eg hàb ù traṅslòktend sĕvex.

Comme dit le lien, ça ne peut pas s'appliquer s'il y a un complément à "traduire", comme "j'ai un texte à traduire en elko". Là, une forme verbale (au participe en aneuvien) est nécessaire, et ça donne

Eg hàb ùt sĕvex ber traṅslòktun yn elkos*.


Par contre, ce que ne dit pas le lien, c'est qu'un adjectif verbal (impératif ici) n'est pas adaptable à une voix comme le factitif (ici) ou le causatif, et là, encore un coup*, c'est le participe qui est de mise ; pas celui du procès, certes, mais du semi-auxiliaire de la voix (ici : dor) : eg hab ùt sĕvex ber dorun traṅslòk.

Voûûala.



*Le lien dit aussi que pour "j'ai un texte à traduire dans ma poche", "dans ma poche" n'étant pas le complément de "traduire" mais de "j'ai", l'adjectif verbal impératif est encore utilisable, et ça donne eg hàb ù traṅslòktend sĕvex in med polev. Par contre, pour "j'ai un texte à faire traduire dans ma poche", on changera un peu la syntaxe pour des raisons évidentes, et ça donne : eg hab in med polev ùt sĕvex ber dorun traṅslòk : pas question de mettre, derrière, un complément qui ne correspond pas au verbe.
Par ailleurs, si on voulait bien être "puriste" avec le participe présent dans ce cas, on dirait plutôt eg hàb ùt sĕvex ber cem traṅslòktun yn elkos, sachant que ce n'est pas le texte qui va traduire, il va plutôt être traduit (voix passive : cem), mais bon... Cette nuance irait pour eg hab ùt àchyns ber warkun (j'ai une machine à tourner : là, c'est manifestement la machine qui tourne ; ùt warkend àchyns n'irait pas).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyDim 10 Juil 2022 - 11:43

Anoev a écrit:
Arrow J'ai un texte à traduire.

Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.

Alors je sais pas trop, j'ai pas de structure équivalent dans mes langues, je vais improviser un peu:
En Diaosxat je le plus simple serait di nietcab'doya he nixalmer "je auxiliaire d'obligation·traduire un texte·absolutif"
Mais si on veut insister plus sur l'objet on peut mettre à la voix passive
he nixalm're dis nietnicab'doya "un texte moi·instrumental auxiliaire d'obligation·traduit " ("un texte par moi doit être traduit").

"J'ai un texte à faire traduire" ça donnerait ça:
di nietswerù nixalmer nicab'doya "je auxiliaire d'obligation·rendre un texte·absolutif traduit"

Pour le Cenda et le Zainai je vais y réfléchir encore

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyDim 10 Juil 2022 - 13:25

On arrive à la page 40. Pour la phrase courante, on peut rester sur ce fil, mais je propose que, si une nouvelle phrase est soumise, elle figure sur un nouveau fil (Le phrase du jour 4) afin d'éviter des césures inopinées.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
SATIGNAC




Messages : 2117
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: En méhien :   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyMer 13 Juil 2022 - 23:33

Anoev a écrit:
Arrow J'ai un texte à traduire.

Avec, comme corollaire : j'ai un texte à faire traduire.

À vous !

J'ai, pour l'instant, mes solutions aneuviennes sous l'coude, notamment la première, depuis un certain temps déjà.
 Semic’h teʃie traslingax̣e

Semic'h première personne du singulier du présent de l'indicatif , aphérétique de Acsevoiϑ :avoir ( l'obligation de ..) à la voix moyenne. qui demande l'accusatif :
teʃia/-y/ participe passé de Teʃit: tisser , composer par écrit. Traslingat: traduire


Dernière édition par SATIGNAC le Sam 16 Juil 2022 - 23:53, édité 1 fois

Anoev aime ce message

Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36946
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 EmptyJeu 14 Juil 2022 - 0:18

Bien expliqué. La seule chose que je ne comprends pas, c'est comment on est passé de  Acsevoiϑ (majuscule comprise, je présume ?) à Semic’h.

Chez moi, le verbe hab sert un peu à tout, sauf... d'auxiliaire. C'est un verbe tout ce qu'y a de plus régulier (hab, haba, habéa).

Un autre truc auquel il ne sert pas, c'est "il a chaud, il a froid, il a sommeil..." et l'âge courant ; mais par contre, il sert pour l'âge révolu :

da hab quàtek-ok jàrse vydaw (il a quarante-huit ans aujourd'hui), mais jusqu'à la veille, on aurait dit : da • jàrev quàtek-ok (il est à son an quarante-huit).

Eg era qbobev = j'ai eu peur.

On se méfiera :
eg hab ùt dorind warkes = j'ai un travail à faire.
æt wark • dorind = ce travail est à faire.
Dans le premier cas, l'adjectif impératif est épithète, dans le deuxième cas, il est attribut de wark (au cas adéquat).
Mais :
eg hab ùt warkes ber dorun yn kràsdaw = j'ai un travail à faire pour demain
eg hab ber dorun = j'ai à faire.
Dans le premier cas, yn kràsdaw est un circonstant se rapportant à "faire", donc le verbe dor (au participe) est nécessaire, précédé de ber.
dans le deuxième cas, il n'y a pas de nom où raccrocher un quelconque adjectif, donc "à faire" doit être traduit par le verbe dor, au participe, là aussi.

Fin de la digression.

Si quelqu'un a une autre phrase ? Dans un nouveau fil, c'coup-ci.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La phrase du jour 3 - Page 40 Empty
MessageSujet: Re: La phrase du jour 3   La phrase du jour 3 - Page 40 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La phrase du jour 3
Revenir en haut 
Page 40 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 21 ... 38, 39, 40
 Sujets similaires
-
» La phrase du jour 2
» La phrase du jour 1
» La phrase du jour 4
» Aneuvien
» Subjonctif

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: