L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

 

 Poèmes en idéolangues

Aller en bas 
+2
Olivier Simon
Yatem
6 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 20:03

Bonjour, bonsoir à toutes et à tous.

Avant de tenter de me lancer dans ce gros projet, n'ayant aucune inspiration et cherchant uniquement à rendre ma langue plus acceptable, je me posais cette question : avez-vous déjà écrit (ou essayé d'écrire) des poèmes dans vos idéolangues ? Si oui, comment vous vous y êtes pris ? (et je pense qu'un petit exemple pourrait être très bien pour les yeux de tous et les friands de certaines d'entre elles Wink )

Merci beaucoup !
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 20:20

Voici un exemple en dlocorn, mais je ne saurai expliquer comment je m'y prends exactement...:

Oltsièrc daldlor ieds soùlsptoccl laor
Warmae sèlucstre i nsdùcae pèturas edmror
Soalfalvs verldspeir it almwùord girttor
Ed stoèltropae sùw olfits soalptreitt visor
Ùmsùitt eltobèls pur tiots it iangrs ista
Tod elmund la ùmgworn ùmsticce peora

Traduction:
Laisser le cirque de la douleur donner son dernier spectacle
Admirer son orchestre de larmes et ses partitions de mouchoirs
Entendre ses fauves hurler au désespoir et à la mort
Et voir sur les affiches de cette troupe son portrait
C’est une suite de tableaux pour petits et grands
Tout le monde y paiera un ticket un jour
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 20:25

Je ne suis guère poète; mais j'ai souvent adapté en Sambahsa des poèmes à traduire. Les deux livres d'Alice en contiennent plein, et réputés pour leur difficulté.

Je vous laisse apprécier "Jabberwocky" : https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky

Jabberwocky

Ye grillsaat, illangver toves
In id antper curp ed gyre’r
Misermithav e’nt borogoves
Ed hemti rathi mugswihse’r
“War el Jabberwock, tu mien son!
Els ghyanus dehnke, els noghs corbache!
War el Jubjub av, ed lass mon
El durmieus Bandersnatch!”
Is ghens sien vorpal eins in hand:
Diu pieurskit is tel Dukhschatmanx-
Dind rahiet claus id Tumtum-dru, stahnd,
Kam mers in un trance.
Ed is in vkhauxschen brens wieg
Quando el blehghskernd Jabberwock
Per id teumskost lays addwiej
Samt flammes in ieter ok!
Oin dwo! Oin dwo! Aunfin hissab!
Id vorpal mieychel el mutant!
Is gvohn el, ed swehngend els cap,
Is rid hem galumphant.
“Ed has tu gvohnt el Jabberwock?
Tu, is sakib victor tos boi!
O pfrabhyeus dien! Ke swehnt id clock!”
Is smientel in sien joy.
Ye grillsaat, illangver toves
In id antper curp ed gyre’r
Misermithav e’nt borogoves
Ed hemti rathi mughswihse’r.
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36947
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 20:25

Yatem :

Étant donné que ça rime en dlocorn et pas en français, je suppose que c'est de toi.

Alors bravo ! cheers

Olivier : Superbe. cheers Malheureusement, je ne peux pas le traduire en aneuvien, je ne maitrise pas assez l'anglais et la logique de l'univers carollien.

_________________
Pœr æse qua stane:


Dernière édition par Anoev le Mar 1 Aoû 2017 - 20:33, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 20:32

J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo


Traduction :


Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce sublime pays
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 21:00

FairyDemon a écrit:
J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo


Traduction :


Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce sublime pays

Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 1 Aoû 2017 - 21:44

Ha bravo pour Jabberwocky, pour ce que j'en sais, c'est quand même un poème aussi difficile à traduire que drôle. (Dans un autre registre, j'ai beaucoup aimé ce poème en dlocorn)

Bon j'avais fait une sorte de romance en san'wadïch'ka, l'avant dernière langue que j'ai inventée. Pour que ce soit compréhensible, une précision sur la civilisation des Wadïch'kas (ou Trigynes): il s'agit des descendantes d'une Fée et d'une Ketra (oui, une et une, il n'y a pas d'erreur). Les Kretras étant eux-même descendants d'une Dryade et d'un Ersk (sorte d'homme-lézard issu d'un groupe assez proche de nos dinosaures). Les Wadïch'kas sont toutes féminines mais il faut qu'elles soient trois pour que l'une conçoive (wadïch'ka voulant dire "trois femmes") ce qui explique qu'elles vivent en trio plutôt qu'en couple.
Pour ce poème, j'avais travaillé assez longtemps la langue pour avoir une idée de sa structure avant de l'écrire en Français (il faudrait que je vérifie, mais je crois que j'ai fait attention aux nombres de pieds en san'wadïch'ka).
Et si certains y voient une ressemblance avec un texte un peu plus ancien, c'est fait exprès.

Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes adorées
Je viens à vous comme vous venez à moi
L'or et le jade nous lient toutes les trois
Et l'Empereur d'Arahd nous jalouse vous et moi
Tous les trésor de l'Empereur d'Arahd
Valent moins que le moindre de vos charmes

Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes épouses
Chacune est aux deux autres une source où s'abreuver
Toi tu as le front plus doré que l'or d'Erskiward
Et toi, ton visage semble fait du miel le plus doux
Séparée de vous, je soupire comme notre peuple
Soupire après un pays qu'il nommerait sien

Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes sœurs
Nous allons sur la rivière de fleurs et de feu
Toi tes yeux sont deux salamandres de turquoise
Et les tiens sont la vallée de notre reine lunaire
Chacune est belle différemment de l'autre
Mais aucune ne la dispute à l'autre en beauté

Que vous êtes belles mes bien-aimées, ô mes adorées
Vous êtes mon collier de perles d'Azanay
L'une a la bouche tendrement arquée
Et m'appelle comme les fontaines de Nazikama
L'autre a la joue délicatement rosée
Comme au printemps la fleur de tanguli

Que vous êtes belles mes dragons vainqueurs
Vous êtes l'arbre qui m'ombrage au plus chaud du jour
Tes cheveux sont trois mille serpents d'ambre
Et chacun niche la tête en mon cœur
Et les tiens te parent comme des lapis-lazuli
Et nulle soie ne serait plus douce sous mes mains

Que vous êtes belles mes oiseaux d'Anara Bag
Nous dansons parmi des jardins
Que nous avons cultivés pour d'autres
Et d'autres portent les bijoux que nous avons ciselés
Mais le jardin de nos corps ô mes bien aimées
Et les joyaux de nos âmes à nous seules appartiennent
Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, amearchati
Akahr  vã deniad jjïakahr dehna vi
Tamïna taka ke rachu vi'ad  nianach'tu
Tan asuru Erach'ka Serarahd niad vi ke
Imao niselkan'za Sonerach'ka Serarahd
jjurrimadi jjunerpelugrra dasan

Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, nan'zawwa sav
Latu dãva kalgay'ria iul mo:achu lernala
pahla san jjamudaãb daãb serskiward
Tan wajj nïs dir'wata memahdu jjanalerun
meabiahna dilan, tana jjïsurra niad
tana arel'wãrta ameaki'arano meakie

Dahn jjali'ana nanajjãn'gra, nan'morga sav ï
dãva ineom'tara amekni meketea
nelarete nïs iul dohlnïla mupiroza
Tan san uadi san'kalim medoli'a niad
Latu amen'ga ameni'ani al'gay'ria
Fe anyasai mubra ial'gay'ria neleran'ga

Dahn jjali'ana nanajjãn'gra amearchati
dahn kan'parah mechimo:a serazanay sav
An'lech fami'a memirdula memikmãr
Tan nasad vi jjïnalpukara i'er'nazikama
Al'gay'ria kapolah nasimay mewardï
Ieneoma'enah jjïuarra sol'tan'guli

Dahn jjali'ana noni'arrko mozafar sav
Dahn marèm mozilno vi jjanaunarwa san'mahu
Tekema nïs ach orsa kanatin mukijjia
Tan latu po:olidi rask enadora sav
Tan nan'san vibuhch nei° jjïlerdaen'ia
Tan chutik yecham ka°if chi enalti sav

Dahn jjali'ana nan'batu sav seranarabag
dãva baiavaka neohnan'radeza
Meaksartian'lo dalen nikel'gay'ria tan
Nel'gay'ria darati ni'er'ran'ta  meamasag dalen
Fe radeza nisalaheme dasan  nanajjãn'gra
Tan ner'ran'ta neserarram aklam wab dalen

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 0:36

Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo


Traduction :


Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce sublime pays

Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super

Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 1:30

Deux traductions en espéranto de Jabberwocky ici. Je ne les copie pas, question de droits.
Et deux autres, ici et là.

Et un de Pierre de Ronsard.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 9:07

FairyDemon a écrit:
Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo


Traduction :


Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce sublime pays

Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super

Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^

Non, mais c'est fait à présent.

Merci, car grâce à ce genre d'initiative tu enrichis la Bibliothèque de l'elko. Elle s'agrandit chaque semaine.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 11:21

Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
J'avais fais pour ma part ce poème en Elko :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo


Traduction :


Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce sublime pays

Je vais l'ajouter à Elkodico ! Super super super

Ah, tu n'l'avais pas déjà rajouté ? Je pensais ^^

Non, mais c'est fait à présent.

Merci, car grâce à ce genre d'initiative tu enrichis la Bibliothèque de l'elko. Elle s'agrandit chaque semaine.

Mais de rien, ça me fait plaisir de pouvoir participer dans l'enrichissement de l'Elko.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 11:44

FairyDemon a écrit:
Mais de rien, ça me fait plaisir de pouvoir participer dans l'enrichissement de l'Elko.

Wink Merci

Du coup, ça me motive pour en écrire à mon tour.

Avant cela, je préfère attendre la rentrée et la réforme de la grammaire d'elko.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 2 Aoû 2017 - 13:23

Un poème en lingwa de planeta


Koyok bli mar
A.Pushkin

Koylok bli mar ye un grin kwerka, kadena golde ye on ta.
Pa dey e nocha kot' talim­ney
on toy kadena sirkum go.
Al go a desna – gani gana,
a lefta – fabula ta shwo.
Dar ye miraklas: bes shulin­ney, fishgina sidi­she on baum.
Dar pa bukoni­ney kaminas
ye tras' d'ajibe animal,
dar hata ye on kok­ney gambas, it stan sin winda e sin dwar.
Dar dol, shulin es ful de semblas, dar pa sabah aflui ondas
a vaku' ramla­ney sahil
e trishi gwerjen muy jamile
lai aus akwa un aft'otre,
e mar­ney shefa ley kun li.

source

C'est le premier de cette page.
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyLun 17 Fév 2020 - 19:32

Ça n'a pas été sans peine, mais j'y suis allé de ma traduction de "Jabberwocky" en Diaosxat. Pour la première strophe, je suis parti des explications d'Humpty Dumpty et pour le reste je me suis basé là-dessus en m'aidant de la traduction d'Henri Parisot. Je me suis inspiré aussi de "la chasse au Snark" où on mentionne un peu plus longuement le Bandersnatch et l'Oiseau Jubjub. Ce n'est pas une traduction exacte (je soupçonne d'ailleurs Lewis Caroll d'avoir donné des explications parfois fantaisistes). L'important je pense et de pouvoir tout justifier et que cette justification soit absurde.
J'étais plus soucieux du rythme et des allitérations (même si ce n'est pas les mêmes que dans l'original). Comme le Diaosxat n'a pas le même rythme que l'Anglais j'ai fait des vers de douze pieds. En regard, une retraduction littérale en Français pour donner une idée:



Kigrasklaidi drùbakalle cna Tovino
gickoba’ ya  gozerbil tezisom’laidi
cacebeg nùdram’laika borogovino
golxolinik yagi gelcnisezœlaidi

In’malpiaja’ Rra’babtolxol co amata
Ce a’ni mekata, ce kasam mebirta
In’sœñe Tori Rrajrraj ya inordela
A’sa Remanikratol mardak xata’rmata

Armac katalan varkalol kos vorb’doka’b
Odog’lan ma’jùki do’rmaro dagaya
Rasalad  kio ca Marem Tùmtùm vatalni
Dùkmùn’jem’lan lœ alzajon asta

Makxaiman’laidi kio momùjùm mekarn’kam
Rra’babtolxu memerok muxati morgar
Mosùrùk taratùtallea muxon’gar
Ya raksakrilad kio moxalbrogatega

La Ùl ! La Ùl ! ya mowaxt ya mosœmi
Ce fasi vorbdoka’b  mesaxta cacasak !
Kolos kaijœ’ki ko  ya  kata brakol kos
Mocexif ter eswaka kio mokoskro’mar

No krakcavilia Rra’babtolol  œnaxù ?
Do in’apana nio taxna niet’cùrpen  nos
Jizù mebarskaldajaxa’ !  Kalù’ ! Kalœ’ !
Bloblù’famaglaidi co ùckaki sadaxù
L’était grillheure, par le vastemin les Toves
alguondoyaient et touposcillant vibrillaient
bredoulheux erraient les Borogoves
les Golaverts horoute abéternouillaient

Surveille Bavalouche, fils
L’ongle attrapeur, la mâchoire mordante
Fais attention à l’Oiseau Châlchâle et laisse
Tranquille l’inhospitalier, frumieux Louroulecou

Le héros prit l’épée vorpaline
Chercha la bête oragoureuse longtemps
Il s’arrêta à côté de l’Arbre Tamtam
Pour réfléchir quelques minutes

Tandis qu’il se tenait là, pensant hargnaroferme
Bavalouche, l’iris comme le feu du soleil couchant
Arrivant en rafale à travers la forêt dembre
Il surgit  rugibarigoulant

Une deux ! une deux ! et par dessous et par dessus
L’épée vorpaline assoiffée hachcoupe !
Il tue le monstre et prend sa tête
La brandissant, il revient trempêtant

Tu as vraiment vaincu Bavalouche ?
Que je te prenne dans mes bras, mon fils admirillant!
Jour très festoyalendaire ! Callou ! Callai !
Le vieux gloustillonnait joyeux
Et une explication des mots valises. Cela dit le Diaosxat fabrique souvent des mots en en mélangeant d'autres, c'est donc moins exotique qu'en Français (il y a d'ailleurs plusieurs mots-valises faits eux-mêmes de mots valises là dedans)
1 kigraska : heure/griller drùbak :chemin/vaste
gickoba’ :algue/ondoyer gozerbil :d’avant en arrière/toupie, tezisom :vibrer/vrille
cacebeg :bredouillant/malheureux
gloxoli :cochon/vert. Bon en fait c'est "golaca vert", le golaca est un animal de ma diégèse, un gros batracien qui ressemble à un tapir mais pas très. Rien à voir avec un cochon donc, mais on est plus à ça près.
yagi :route/dehors, gelcnisezœl : aboyer/éternuer/gazouiller
2rr’ababtolxu : bavard/louche (rra’baba : averse de mot, tolnuxal : pied tordu)
rrajrraj : de rrajùa « foulard »
remakœdwa : loup/cou/rouleau mardak : fumant/furieux karaosela : tuer/bijou
3 vorbdoka’b : vorace et opalin (c'est mon interprétation de "vorpal", c'est sans doute faux mais je la garde quand même)
do’rmaro : orage et vigueur
4mekarn’kam : hargneux/arrogant/stable
muxon’gar : sombre/dense
xalbrogatega : rugir/barrir/rire aux éclats
5 cacasak : hacher/couper
mokoskro’mar : jouant de la trompe en tempête
6 niet’cùrpen : admirable+couleur brillante
mebarskaldajaxa : très propre aux festins et légendes
bloblù’famaglaidi : glouglouter et postillonner

C'est très perfectible mais je me suis bien amusé à le faire. J'ai fait ça parce que j'envisage une série de dessins sur le poème où j'intégrerai cette traduction . Pour donner une idée, quelques études ci-dessous:
Poèmes en idéolangues 85017533_231906181160632_5061324950644719616_n.jpg?_nc_cat=103&_nc_ohc=3BjbMd43NPwAX8xocc0&_nc_ht=scontent-cdt1-1
Poèmes en idéolangues 84960784_231906144493969_9081465621610233856_n.jpg?_nc_cat=108&_nc_ohc=OjkrgyLAoqsAX_Hug2k&_nc_ht=scontent-cdg2-1

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.


Dernière édition par Hyeronimus le Lun 17 Fév 2020 - 21:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Kavelen

Kavelen


Messages : 827
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyLun 17 Fév 2020 - 21:16

Mais...j'en perd mes mots...c'est...c'est pile le genre de fil qu'il me fallait pour avancer mes idéolangues! Que n'ais-je pensé plus tôt à le créer! Merci infiniment! :oops:

Etant poète dans l'âme, je me ferais une joie immense de remplir ce fil de poème dans mes idéolangues!



@Hyeronimus, tes dessins seront toujours fabuleux et heureux pour toi que tes créations te font gagner de l'argent :)
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 18 Fév 2020 - 20:17

Ha merci, on dit que dans ce métier, c'est les cinquante premières années qui sont les plus dures mais comme ça fait vingt ans que j'y suis ça commence à venir.
Par ailleurs, je me demande s'il y a une origine à " Callooh! Callay!", si quelqu'un a une explication je veux bien la connaître.

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Kavelen

Kavelen


Messages : 827
Date d'inscription : 11/03/2019
Localisation : Alsace abiétine

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMar 18 Fév 2020 - 22:26

Au fait, Hyeronimus, ton avatar, veut-il dire qch en Diaosxat?
Revenir en haut Aller en bas
https://musicalism.forumactif.com/
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 19 Fév 2020 - 17:10

Kävelen a écrit:
Mais...j'en perd mes mots...c'est...c'est pile le genre de fil qu'il me fallait pour avancer mes idéolangues! Que n'ais-je pensé plus tôt à le créer! Merci infiniment! Embarassed

Etant poète dans l'âme, je me ferais une joie immense de remplir ce fil de poème dans mes idéolangues!

Ravi de voir ta motivation retrouvée. J'aimerais publier sur Idéolexique tes poèmes une fois rédigés.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues EmptyMer 19 Fév 2020 - 18:18

Kävelen a écrit:
Au fait, Hyeronimus, ton avatar, veut-il dire qch en Diaosxat?

Si tu veux dire par là qu'il a un rapport avec ma diégèse, oui (enfin c'est une locutrice du Diaosxat en tout cas)

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Contenu sponsorisé





Poèmes en idéolangues Empty
MessageSujet: Re: Poèmes en idéolangues   Poèmes en idéolangues Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Poèmes en idéolangues
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Collection d'idéolangues inachevées/ratées/mort-nées - Possible terreau pour futures idéolangues
» Traduction de poèmes
» Por una Ninya (poème ladino)
» Mes Idéolangues ?
» Référencement des idéolangues.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Aide et projets collectifs-
Sauter vers: