L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptySam 3 Juin 2017 - 23:51

Yatem a écrit:

Attends que Ziecken est corrigé mes dires, peut-être que tout n'est pas juste parmi mes rectifications.  Embarassed
Ce n'est pas tant que Harry Potter n'est pas une grande oeuvre littéraire - car s'en est une - même surtout que la complexité du texte est nettement en deçà de celle du SdA. Tu te frottes à un texte long et difficile, pas moi - après, je le traduis directement de l'anglais, ce qui rajoute un peu de piment, mais peut-être que toi aussi.
Moi aussi, j'adore le SdA (quoique j'ai un petit faible pour le Hobbit, grande oeuvre de mon enfance) Very Happy

Non, je le traduis du français parce que, bien que j'ai un très bon niveau de compréhension en anglais, ça me demande plus d'efforts, et ça nuit à mon "amusement" à traduire des textes.
Quant au Hobbit, je ne sais pas, je ne l'ai jamais lu Sad


FairyDemon a écrit:
d'ailleurs, comment traduis-tu "s'effacer" (dans le sens de se "mettre en arrière")
Dans le sens "se faire oublier", "rester à l'extérieur de quelque chose"?  scratch
Je dirais simplement dosa, être discret, je trouve le sens plutôt équivalent. Mais sincèrement, je ne sais pas trop.[/quote]

Oui, je pense que dosa convient le plus. Quant à "que" qui marque l'opposition (Ex : fut plus nombreux dans l'ancien temps que de nos jours), sais-tu comment le traduire en elko ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptySam 3 Juin 2017 - 23:56

FairyDemon a écrit:
Oui, je pense que dosa convient le plus. Quant à "que" qui marque l'opposition (Ex : fut plus nombreux dans l'ancien temps que de nos jours), sais-tu comment le traduire en elko ?
Je ne sais pas, je dirais mope, qui peut vouloir dire comparativement/en comparaison... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 4:52

Remarques sur la traduction de FairyDemon :

. ka tabo bizi abtae imanmedo,
Ce livre traite dans une large mesure des Hobbits,

Like a Star @ heaven bizi peut signifier "traiter" dans le sens de "s'occuper de". Mais dans le sens de "parler de" on utilisera plutôt la clé SUT (thème) créant ainsi le verbe suta.
Like a Star @ heaven abtae est un adverbe. Par conséquent, il doit être antéposé au verbe.
Like a Star @ heaven Hobbit s'il on considère Hobbit comme un nom propre on peut alors ne pas le traduire. Et, phonétiquement il peut être conservé sous sa forme d'origine. Je pense qu'on devrait le transcrire plutôt que le traduire et conserver le mot "Hobbit" tel quel.

tu otabo wudu peki kebe itabzao bala gawo lawoa tu inta u iga mibo .
et le lecteur découvrira dans ses pages une bonne part de leur caractère et un peu de leur histoire.

Like a Star @ heaven otabo : lorsque un mot désigne un être vivant le préfixe générique est mis en majuscule. Ainsi on distinguera etabo "livre pour homme" de Etabo "lecteur (homme)".
Like a Star @ heaven iga mibo : je confirme que Iga se place bien après mibo. Sinon, au choix u mibo ou miboa, c'est presque la même chose.

ewo wudu sika peki u tėla imėdo kebe igawo u Tabo Lodnia u Sabako Delseroa bau ziwa te gumo : Manmedo
On pourra trouver d'autres renseignements dans les extraits du Livre Rouge de la Marche de l'Ouest déjà publiés sous le titre: Le Hobbit.

Like a Star @ heaven ewo : Pour les mêmes raisons qu'énoncées ci-dessus. C'est Ewo avec une majuscule. Etant donné qu'on ne connais pas le sexe de ce "on" je pense que l'on devrait plutôt noté owo.
Like a Star @ heaven sika peki : avant un verbe à l'infinitif on met toujours le ligatif, c'est comme en anglais avec la particule "to". Donc on dira sika u peki voire sikau peki ou en simplifié et comme je le fait moi-même kau peki. encore faut-il connaître les 13 particules Asauras : bau, dau, gau, kau, ... zau.
Like a Star @ heaven kebe = sur ; wete = dans. C'est un peu compliqué ici, mais je pense que l'on peut dire que "le renseignement est dans l'extrait donc on peut utiliser wete.
Like a Star @ heaven Tabo Lodnia : Les adjectifs qualificatifs se placent avant en elko : tabo lodnia = le livre est rouge / lodnia tabo = le livre rouge.
Like a Star @ heaven déjà : se traduit par libe et non par bau même si ces deux mots ont la même racine.

. woda mabo ju su wawo narta itabgao u Tabo Lodnia zawa ke Bilba egwo , narta manmedo gau kiwi teka teloe nana,
La présente histoire a pour origine les premiers chapitres du Livre Rouge composé par Bilbon lui-même, premier Hobbit à devenir fameux dans le monde entier,

Like a Star @ heaven a pour origine peut simplement se traduire par le génitif. "a pour origine le premier chapitre" = narta tabgaoa
Like a Star @ heaven narta = un ; ketta = premier
Like a Star @ heaven gau cette particule traduit l'auxiliaire modal "devoir, falloir".
Like a Star @ heaven à devenir fameux = u kiwi teka
Like a Star @ heaven dans le monde entier nana teloe ou nanteloe mais pas teloe nana.

go iga wedu gumi : Mibo numoa , ku igo wedu bizi u ga rėdo zegoe tu u ga deno ,
il leur donna pour titre: Histoire d'un aller et retour, puisqu'ils traitaient de son voyage dans l'Est et de son retour,

Like a Star @ heaven iga le pronom ne doit pas être au génitif (iga = de eux) mais au datif (igi = à eux) : gumi Igi
Like a Star @ heaven wedu aurait pu ici être mis en connecteur.
Like a Star @ heaven traiter, même remarque qu'au début. En ce sens suta serait plus approprié.
Like a Star @ heaven ga rėdo : les adjectifs possessifs sont toujours postposés en elko : rėdo ga = son voyage. Placés avant il traduit le verbe avoir : ga rėdo = j'ai un voyage.
Like a Star @ heaven ga deno même remarque. l'adjectif possessif est postposé : deno ga.

tirneo wedu gau rėgia kosi nanki imanmedo wete waba inewo ka mewaroa, kehe ineumaba .
Aventure qui devait engager tous les Hobbits dans les importants événements de cet Age, ici rapportés.

Like a Star @ heaven qui devait engager tous les Hobbits = hou wadu dabi nanki Hobbit. "wadu" est une proposition de la réforme de 2017 qui traduit "devoir dans sa notion de "doute et d'incertitude". ex : tu dois être âgé non ? = lo wadu dina ne ?

bu ilta otabo wudu sau tena zade dite hu u ka daro gasėa,
Mais maints lecteurs voudront sans doute en savoir dès l'abord davantage sur ce peuple remarquable,

Like a Star @ heaven otabo = Otabo. La majuscule pour les êtres vivants.
Like a Star @ heaven dite tena : on peut imaginer construire le verbe dittena = "en savoir davantage". L'elko permet ce genre de construction.
Like a Star @ heaven hu u Ici "hu" contient le ligatif, il n'est donc pas nécessaire de le faire suivre par un autre ligatif. Donc hu seul suffit.
Like a Star @ heaven daro gasėa : là encore il y a inversion nom/adj, tu aurais dû écrire : gasėa daro.

gauta gėka weneu ne pala narta tabo .
certains peuvent aussi ne point posséder le premier livre.

Like a Star @ heaven weneu, singifie aussi mais pas dans ce sens. Dans le sens qui nous intéresse ici c'est wope : wope kau ne pala kette tabo .

bege heso u tira ikiwo, iro dabi kehe inta keztuko kebe irarkabo waiba u tamo manmeda,
A l'intention de telles personnes, nous réunissons ici quelques notes sur les points les plus importants de la tradition hobbite,

Like a Star @ heaven à l'intention de peut simplement se traduit par su.
Like a Star @ heaven sur kebe "sur" dans le sens de "dessus" ici c'est plus dans le sens de "à propos de, au sujet de" on utilisera donc sute.
Like a Star @ heaven points : rarkabo désigne le point graphique, comme le point d'une phrase par exemple, mais dans le sens de "item", il faudra utiliser tamgao = point d'une tradition

tu iro mimi dadme nurta tirneo
et nous rappelons brièvement la première aventure.

Like a Star @ heaven mimi dadme : les adverbes sont placés avant les verbes en elko : dadme mimi
Like a Star @ heaven première se dit ketta

Même si je donne l'impression d'avoir apporter beaucoup de corrections la traduction reste de très bonne qualité. Ton niveau d'elko est très bon. Reste qu'à éliminer certaines mauvaises habitudes notamment syntaxique et le tour est joué !

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 10:10

Ziecken a écrit:

Like a Star @ heaven Hobbit s'il on considère Hobbit comme un nom propre on peut alors ne pas le traduire. Et, phonétiquement il peut être conservé sous sa forme d'origine. Je pense qu'on devrait le transcrire plutôt que le traduire et conserver le mot "Hobbit" tel quel.

Oui, mais hobbit, dans cette phrase-là, n'est pas un nom propre, au même titre que les Hommes, par exemple.
Quand au hobbit, j'ai fait des recherches, et il semblerai que Hobbit signifie "habitant des trous", qui serait traduit en elko "Oratpelo" ?


Ziecken a écrit:

Même si je donne l'impression d'avoir apporter beaucoup de corrections la traduction reste de très bonne qualité. Ton niveau d'elko est très bon. Reste qu'à éliminer certaines mauvaises habitudes notamment syntaxique et le tour est joué !

J'ai encore du boulot avant d'arriver au niveau de Yatem Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 11:02

FairyDemon a écrit:
Oui, mais hobbit, dans cette phrase-là, n'est pas un nom propre, au même titre que les Hommes, par exemple.
Sauf qu'on risque de penser que les hobbits nommés Iratpelo et les Hobbits sont deux peuples différents... Il vaudrait mieux conserver le nom propre.
FairyDemon a écrit:
J'ai encore du boulot avant d'arriver au niveau de Yatem
Je crois que tu l'as déjà atteint, mon cher Fairy.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 12:01

Yatem a écrit:
FairyDemon a écrit:
Oui, mais hobbit, dans cette phrase-là, n'est pas un nom propre, au même titre que les Hommes, par exemple.
Sauf qu'on risque de penser que les hobbits nommés Iratpelo et les Hobbits sont deux peuples différents... Il vaudrait mieux conserver le nom propre.

Tu n'as pas tort.

Yatem a écrit:
FairyDemon a écrit:
J'ai encore du boulot avant d'arriver au niveau de Yatem
Je crois que tu l'as déjà atteint, mon cher Fairy.
J'en doute, à voir nos traductions, les tiennes sont meilleurs Wink
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 12:33

Je ne sais ce que vous en pensez, ni ce qu'en pense notre cher Ziecken, adepte de la rigueur, mais je trouve que ce fil est un peu le bazar.
Je verrai bien une sous rubrique entière: "Elko - traductions de textes" avec par exemple
- Harry Potter en anglais
- Le Seigneur des Anneaux
- Le briquet d'Andersen
- Extraits de classiques de la littérature française
--- Le Quart Livre, Chap VIII, les moutons de Panurge
- Points de traduction: problème et discussion
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français).
Le fond de l'arbre:
grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre.
sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur.
Personnellement, je  ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre".
Pour moi il faudrait utilisé des clés comme:
RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle)
et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors
hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur
avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus

Mais à mon sens des points de discussion de traduction aussi précis devraient avoir un fil dédié, quitte à les dupliquer en deux endroits.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 12:36

Je suis d'accord avec Velonzio, une sous-catégorie serait effectivement très utile.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 16:25

Yatem a écrit:
FairyDemon a écrit:
Oui, mais hobbit, dans cette phrase-là, n'est pas un nom propre, au même titre que les Hommes, par exemple.
Sauf qu'on risque de penser que les hobbits nommés Iratpelo et les Hobbits sont deux peuples différents... Il vaudrait mieux conserver le nom propre.
FairyDemon a écrit:
J'ai encore du boulot avant d'arriver au niveau de Yatem
Je crois que tu l'as déjà atteint, mon cher Fairy.

Je suis de cet avis aussi. C'est un nom propre à cet ouvrage. Je pense qu'il serait pertinent de le conserver.

Velonzio a écrit:
Je ne sais ce que vous en pensez, ni ce qu'en pense notre cher Ziecken, adepte de la rigueur, mais je trouve que ce fil est un peu le bazar.

Tu m'as vraiment bien cerné et oui c'est le bazar. Mais je ne sais pas comment y voir plus clair. J'ai déjà créé plus d'une dizaine de fils sur le thème de l'elko et les ai tous renommés sur le même modèle.

Velonzio a écrit:
Je verrai bien une sous rubrique entière: "Elko - traductions de textes" avec par exemple
- Harry Potter en anglais
- Le Seigneur des Anneaux
- Le briquet d'Andersen
- Extraits de classiques de la littérature française

C'est une bonne idée, nommés sous la forme :

Elko - traduction de texte : Harry Potter

Ainsi ces nouveaux fils seraient nommés sous la même forme que les autres.

Velonzio a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.

Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.

Velonzio a écrit:
Mais à mon sens des points de discussion de traduction aussi précis devraient avoir un fil dédié, quitte à les dupliquer en deux endroits.

Je crois que c'est vraiment nécessaire. Mais je ne veux pas trop prendre de place sur l'Atelier au détriment d'autres idéolangues qui sont tout aussi voir plus intéressantes que l'elko.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 17:14

Ziecken a écrit:
C'est une bonne idée, nommés sous la forme :

Elko - traduction de texte : Harry Potter

Ainsi ces nouveaux fils seraient nommés sous la même forme que les autres.

Puis-je ouvrir un fil pour Le Seigneur des Anneaux ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 17:55

FairyDemon a écrit:
Ziecken a écrit:
C'est une bonne idée, nommés sous la forme :

Elko - traduction de texte : Harry Potter

Ainsi ces nouveaux fils seraient nommés sous la même forme que les autres.

Puis-je ouvrir un fil pour Le Seigneur des Anneaux ?

Oui, il faudra le nommer :

Elko - Traductions de textes : Le Seigneur des Anneaux.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Elko - Traductions de textes : Le Seigneur des Anneaux.   Elko - Traductions - Page 12 EmptyDim 4 Juin 2017 - 18:02


J'ai eu besoin de traduire les mots suivants (j'attends l'approbation de Ziecken pour les mettre sur Elkodico) :

Lurrudo : hérédité

balgalo : oreille fine

neudao : annale

EDIT : La traduction a été supprimé pour éviter tout problème concernant les droits d'auteur.


Dernière édition par FairyDemon le Lun 5 Juin 2017 - 16:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 2:55

FairyDemon a écrit:
J'ai eu besoin de traduire les mots suivants (j'attends l'approbation de Ziecken pour les mettre sur Elkodico) :

Like a Star @ heaven Lurrudo : hérédité = ok validé, très bien vu !
Like a Star @ heaven balgalo : oreille fine = en fait la clé GOZ (oreille) a été récemment validée, GAL (son) signifiera "oreille" que dans la construction GAL (son) + BAW (partie du corps) = galbao
Like a Star @ heaven neudao : annale = ok validé

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Elko - Traductions de textes : Harry Potter   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 15:04

Tom Marvolo Riddle donne I am Lord Voldemort
Tom Elvis Jedusor donne Je suis Voldemort
Tom Vlades Mistero donne Mi estas Voldemort

En elko, je propose:
Emot Orol Wiroda donne Ro riho Woldemorat

Ce n'est pas dans le tome 1 de Harry Potter, mais c'est la véritable traduction qui m'embête le plus. Ma proposition fonctionne-t-elle par rapport aux règles elkannes? Si non, quelles sont vos propositions de traduction pour cet anagramme?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 15:57

Je tiens à faire remarquer que ni l'œuvre de Tolkien (mort en 1973) ni celle de J. K. Rowling (encore vivante) ne sont libres de droits. En publier une traduction, même sur ce forum, constitue un délit.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 16:14

Il faut donc supprimer les traductions ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 16:26

Ça me semble évident - après, rien n'empêche de poser des questions sur comment on traduit tel ou tel termes ou tournures de phrases.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:13

Yatem a écrit:
Le vieux barbu comique, c'est Dumbledore Razz (ou Dombeldor en elko, ce qui donne: DOM, céréale, BEL, cerf et DOR, boîte. On interprète ce qu'on veut Razz Razz )
Sauf qu'en anglais comme en français, dumbledoor fait penser à double porte et ça fait sens dans l'histoire.

Ziecken a écrit:


Velonzio a écrit:
Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.

Bonne idée, j'ai ajouté le mot à Elkodico.


Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

Velonzio Noeudefée a écrit:

Par exemple je pensais que créer le mot tanrebo pour traduire le fond de l'arbre vous aurait interrogé.
En effet je trouve que parfois le de français n'est pas très clair et cumule plusieurs sens(c'est le propre des langues flexionnelles-fusionnelles comme le français).
Le fond de l'arbre:
grammaire: "de l'arbre" correspond à un génitif c'est une possession ou bien c'est un complément du nom arbre.
sémantique: que signifie "le fond de l'arbre", est-ce la partie inférieure, basse de l'arbre? Alors que sont le pied et les racines? Est-ce que cela sous entend forcément que l'arbre est creux, qu'il a un intérieur et que le fond est le sol de celle -ci? Faut-il alors le lier avec les concepts de cavité, cellule, intérieur.
Personnellement, je  ne suis pas certain que l'utilisation d'un génitif ou d'un u équivalent à de, traduise bien le "de" dans l'expression "le fond de l'arbre".
Pour moi il faudrait utilisé des clés comme:
RAB cavité ou WET/WOT (respectivement intérieur/salle)
et REB fond bien sûr, je proposerais bien alors
hetrabrebo fond de cette* cavité intérieur
avec le h de reprise à la place du w, soit le *cette ci-dessus

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:23

Velonzio Noeudefée a écrit:

Merci, mais, je sais, je suis casse-pieds avais-tu vu cette partie?
tanrebo ou wetrabrebo?

Je pense plus tanrebo que wetrabrebo, car, à moins que je me trompe, mais, en elko, les mots ne peuvent se composer que de 2 clés.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:26

Sauf qu'
- en anglais Riddle signifie énigme
- en français Jedusor rappelle jeu du sort
- en espagnol Mistero signifie mystère
Enfin dans les trois langues le prénom est Tom.

et qu'enfin dans les trois langues Voldemort a une consonnance française de sens assez connu "vol de mort", ce qui fait sens dans l'histoire.
Voldemort celui qui veut survoler la mort et qui veut voler la mort, comme dans le conte de Beedle le barde.

Mon point de vue est qu'il doit s'appeler Tom, le pseudo peut être transcrit Woldemor(at).
Mais ensuite il faudrait essayer un nom de famille rappelant la notion d'énigme/jeu du sort/mystère et un deuxième prénom pour donner Ro riho Woldemor(at).
Je sais pas simple, courage.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Elko - Traductions de textes : Les moutons de Panurge (Le Quart Livre, Rabelais)   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:27

Quand je proposais de remettre de l'ordre je pensais plus à cela.
Mais c'est un peu long à faire.
C'est en cours pour "Le Briquet" d'Andersen et le monologue d'Otis.
Du coup, je n'ai plus le temps de repasser la graduation.
01/05/2017 15:11
Velonzio Noeudefée a écrit:
Je travaille sur la traduction d'un texte de mon côté et je m'interroge quant à l'existence d'une traduction du pronom "en" en Elko.
Pour l'instant j'ai utilisé la périphrase "de faire cela" rendue par u diwi ko.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.


Dernière édition par Velonzio Noeudefée le Lun 5 Juin 2017 - 22:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:28

01/05/2017 15:21
Ziecken a écrit:
Velonzio a écrit:
Je travaille sur la traduction d'un texte de mon côté et je m'interroge quant à l'existence d'une traduction du pronom "en" en Elko.
Pour l'instant j'ai utilisé la périphrase "de faire cela" rendue par u diwi ko.

Aurais-tu des phrases pour mieux comprendre le contexte de traduction.

en + adjectif = adjectif : en bois = tana
en + verbe = verbe + -ie : en parlant = kowie

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:29

07/05/2017 23:06
Velonzio Noeudefée a écrit:
Bonjour,

Je vous soumets ma traduction de texte, avec texte original, ma version modernisée et la traduction en Elko. (A améliorer)

D'ailleurs faut-il créer un fil particulier à ce sujet?

Avant je souhaite exprimer deux choses:
1- je crois qu'il n'y a jamais une seule traduction d'un texte mais plusieurs
2- je veux discuter des points principaux de cette traduction (que j'ai trouvée assez ardue)

Comment bien rendre la langue de Rabelais, à la fois archaïque et créative?
J'ai répondu à cette problématique en choisissant de créer de nouveaux mots en Elko avec l'aide de Ziecken comme:
stade d'avancement dipbito - tillac ou pont supérieur nedbittupo - nef pilzewo, pour la créativité
mais aussi l'utilisation en alternance et non systématique de l'asémant pour l'archaïsme.

Comment bien rendre la structure syntaxique et les ruptures de structure syntaxique de Rabelais ?
Elles sont notamment dues au fait que l'emploi de pronoms relatifs n'est pas systématique, il n'est pas employé, mais que pour Rabelais il faille mettre l'antécédent avant.
Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons [...]
Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé,
Je pense clairement que pour Rabelais le dernier "fut noyé" correspond au marchand et non au mouton, ce qui ne peut être le cas dans la version modernisée.

Donc la syntaxe elkanne n'est pas parfaitement respectée pour rendre cela. Même si j'ai essayé de la respecter au mieux en tronquant des phrases, j'ai relu plusieurs fois le texte oralement.

Ensuite il y a pour moi au début un parallèle entre le style et l'aspect aspectuel. Rabelais alterne un emploi de présent d'importance "Soudain, je ne sais", puis d'action "Panurge [...] jette" pour les mettre en valeur, coupés par de longues considérations et circolocutions au passé simple "le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer [...] sans autre chose dire " , notamment vu par le narrateur depuis le moment où il écrit.
J'ai choisi essentiellement de séparer ces parties.

Enfin avant de vous laisser lire et commenter et améliorer, je vous précise les phrases avec les plus grosses difficultés en gras que j'ai eues.
titre du chapitre: Comment Panurge fait en mer noyer le marchant et les moutons.
Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant.
et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. 
Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* *aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.
sauver le reste aussi consequemment.
Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison.


Le Quart Livre
François Rabelais
VO
Chapitre VIII : Comment Panurge feist en mer noyer le marchant & les moutons.

Soubdain, ie ne sçay comment, le cas feut subit, ie ne eu loisir le consyderer. Panurge sans autre chose dire iette en pleine mer son mouton criant & bellant. Tous les aultres moutons crians & bellans en pareille intonation commencèrent soy iecter & saulter en mer après à la file. La foulle estoit à qui premier saulteroit après leur compaignon. Possible n’estoit les en guarder. Comme vous sçavez estre du mouton le naturel, tous iours suyvre le premier, quelque part qu’il aille. Aussi le dict Aristoteles lib. 9. de histo. animal. estre les plus sot & inepte animant du monde. Le marchant tout effrayé de ce que davant ses yeulx perir voyoit & noyer ses moutons s'efforçoit les empecher & retenir tout de son povoir. Mais c'esttoit en vain. Tous à la file saultoient dedans la mer, et perissoient. Finablement il en print un grand & fort par la toison sus le tillac de la nauf, cuydant ainsi le retenir, & saulver le reste aussi consequemment. Le mouton feut si puissant qu'il emporta en mer avecques soy le marchant, & feut noyé, en pareille forme que les moutons de Plolyphemus le borgne Cyclope emportèrent hors la caverne Ulyxes & ses compaignons. Autant en feirent les aultres bergiers & moutonniers les prenens uns par les cornes, aultres par les iambes, aultres par la toison. Lesquelz tous feurent pareillement en mer portez & noyez miserablement.

Version modernisée
Soudain, je ne sais comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer. Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant. Tous les autres moutons criant et bêlant en pareille intonation commencèrent à se jeter et sauter en mer après à la file. La foule (en) était à qui le premier sauterait après les autres. Il n'était possible de les en garder. Comme vous savez être du mouton le naturel, toujours suivre le premier, quelque part (/où) qu'il aille. Ainsi le dit Aristote lib. 9 de histo. animal. être les plus sots et ineptes animaux du monde. Le marchand tout effrayé de ce que devant ses yeux périr et noyer ses moutons, il voyait (ou bien de ce que sous yeux voyait périr et noyer ses moutons)* s'efforçait de les empêcher et de les retenir d etout son pouvoir. Mais c'était en vain. Tous à la file sautaient dedans la mer, et perissaient. Finalement il en prit un grand et fort par la toison sur le tillac de la nef, croyant ainsi le retenir et sauver le reste aussi consequemment. Le mouton fut si puissant qu'il emporta en mer avec lui le marchand et fut noyé, en pareille forme que les moutons de Polyphème le borgne Cyclope emportèrent hors de la caverne Ulysse et ses compagnons. Autant en firent les autres bergers et moutonniers les prenant les uns par les cornes, les autres par les jambes, les autres par la toison. Lesquels tous furent pareillement en mer portés et noyés misérablement.

*aujourd'hui ce serait : « de sous ses yeux voir périr et noyer ses moutons.

Helta Tabo
Faranswa Rabele
al tabgao ' . gewe ikeko, Panurie kiwo diu nerkedi , lagoe , hau Emerdo tu ipaneko ra . '

. tere , Ero ne tena hau bego . wedeu, hau nypo bau tera , deuzeto bau nau nuri ko . Panurie , nune ditkoi wo , gyri je guna lago gela tu bee'a paneko ra . wedeu , wope tyla gela tu bee'a nanki ipaneko bau ketau gyrai tu bopi je lago, tude . ' narbeo wudo bopi hude kiwe ? ' wedu dipbito u diwo u daro . wedu ne wyda , iho guti u diwi ko . pu Ilo tena ja paneko hau banao ' tede meti narbeo kewe go wadu waki ' . Pe Aristote'les kowi ko ' lib. 9. de histo. animal. ' teizo iweko u telo . hau Emerdo , nane mosa u , weke ilamo ga , wedu lami danai tu nerkedi ipaneko ra . Ego zurai u pipi tu guti iho te nanta siko ra . bu ko wedu zose . wedeu, nankiwo , tude , bopi wete lago tu danai .

bete , Ego wedu wymi gahau wira tu tora igo ke ekpano kebe pilzewoe nedbittupo . Ego wedu ke guti ho tu nodi wope itylkio, neu. bau peu, ka paneko wedu tora go wyki , lagoe ge, hau Emerdo tu nerkeda . Meu , ipaneko u nuulama Palolife'mus nuulamo bau wyki Ulis tu igewo ra wute topo . peu , tyla ipando tu Epaneko diwi . deu, bau gibi iho ke imalo , ke isabo , ke ekpano . peu , iho nanki bau pene sima tu nerkeda lagoe .

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:30

08/05/2017 22:17
Yatem a écrit:
Du Rabelais, rien que ça! Very Happy Chapeau rien que pour l'initiative.
Je ne me pense pas suffisamment forte en elko pour être capable d'analyser l'ensemble du texte et le traduire à ma manière, mais je me permets quelques remarques/questions adressées à toi comme à Ziecken, car certains aspects me titillent l'esprit Razz   :
- . tere , Ero ne tena hau bego . -> Est-ce que l'utilisation simple de bege est possible ici? À moins que bege ne s'utilise que dans un contexte précis... Mais ta traduction est juste, je n'en ai aucun doute.
- deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre No
- nau -> Dans ma tête, nau a un sens plus fort allant jusqu'au ne pas avoir l'autorisation de [insérer verbe]. Peut-être que je me trompe (sûrement), néammoins.
- gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici.

C'est tout, car je ne suis pas encore penchée plus en profondeur sur toute ta traduction. Une dernière remarque:
La syntaxe elkanne, comme tu l'as dit, n'est pas toujours respectée, et je pense que malheureusement ça porte à confusion, notamment ici:
[...] guna lago gela tu bee'a paneko ra . -> On pourrait penser que c'est la mer qui crie et bêle, même si la phrase n'aurait aucun sens si la mer était le sujet des verbes.

Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8299
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 EmptyLun 5 Juin 2017 - 22:31

08/05/2017 22:33
Velonzio Noeudefée a écrit:
Yatem a écrit:
Du Rabelais, rien que ça! Very Happy Chapeau rien que pour l'initiative.
Je ne me pense pas suffisamment forte en elko pour être capable d'analyser l'ensemble du texte et le traduire à ma manière, mais je me permets quelques remarques/questions adressées à toi comme à Ziecken, car certains aspects me titillent l'esprit Razz   :
Merci pour l'initiative.
Je te crois bien plus forte que moi en Elko, Yatem.
Toute remarque est bonne  cheers


Citation :
deuzeto -> Je ne comprends pas le sens de ce mot... Éclairez moi, s'il vous plait, je n'arrête pas de le retourner dans tous les sens depuis hier, j'ai la sensation d'être cruche pour être incapable de le comprendre No
Je l'ai créé et j'ai oublié de le préciser. Pour moi, il signifie "mannque de temps" pour traduire je n'eus loisir de


Citation :
gyri je guna lago -> Je l'aurais plutôt traduit par gyri guna lagoe, l'emploi du locatif me paraissant justifié ici. 

Tu as raison, mais j'ai précisé que pour donner un air archaïque, j'utilisais l'asémant qui en plus avec une syntaxe non respectée, me permet d'économiser quelques virgules, ce qui rend la phrase intelligible.

Citation :
La syntaxe elkanne, comme tu l'as dit, n'est pas toujours respectée, et je pense que malheureusement ça porte à confusion, notamment ici:
[...] guna lago gela tu bee'a paneko ra . -> On pourrait penser que c'est la mer qui crie et bêle, même si la phrase n'aurait aucun sens si la mer était le sujet des verbes. 
Probablement pour la confusion.
J'ai oublié une virgule [...] guna lago , gela tu bee'a paneko ra .
De plus, je pourrais peut être utilisé le participe présent pour être encore plus clair: gelia tu bee'ia paneko ra .

Citation :
Ce ne sont que des remarques, bien sûr, je ne suis pas une pro de l'elko ^^.
Si, de mon point de vue, tu es une pro de l'Elko. Plus que moi, je pense en tout cas.

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 12 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 12 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 12 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 11, 12, 13 ... 19 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko - Méthode d'apprentissage
» Elko - La clé de la semaine 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: