L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon EV6.5 : où trouver le ...
Voir le deal

 

 Elko - Traductions

Aller en bas 
+8
Velonzio Noeudefée
Yatem
Mardikhouran
Aquila Ex Machina
Bedal
Troubadour mécréant
Anoev
Ziecken
12 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 6, 7, 8 ... 17 ... 27  Suivant
AuteurMessage
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 10:34

Texte écrit directement en elko:

. elselo , dago 4 .
. sade , ko gura u resi . ikiwo tudi u kowi ri u gau ro soawai , ne seni , ne wabe kubi . ibege , wydu ro ne diwi iho , ro dana . ko risa teza , ne ? wydu tisa nato guti u diwi wira ikiho gu ne wamo noke . tu ago wudu nuwe kau kowi ko relo ga . wute , ko tire baza , lo tena . lo ne kau lami Iro – bu ro kosi lo u ro thudu neli . buna nuno kuzia . buna zete lano , buna iressago ne nodia tu Iro keti u kiwa zite gimleoe . buna pe idanbao . Igo gabe dana ku Igo bau kubi du toaira . bau , gipi wamo Igi weze ? Igo ne wedu kau sortyna .

. elselo , dago 7 .
. bau , ka gezoe , kouta eikiwo bale tegai u gyri ilatmado seke pino . heu , iniaso tena Iro je . ro mosai , ro laka . ro bau lamlali mewe nanta noko , monia ro gebe norlino ra weze nunta kiwo goza ro . ka itezkiwo nuria Igo ityro mandaroa wudu wesi dano ira . Iro dana ikiwo .

Si je ne mets pas la traduction, c'est parce que je trouve que ce serait intéressant de voir les diverses traductions de l'elko au français que les autres locuteurs auraient du texte, ça nous entrainerait. Ce serait la même chose avec le texte de Fairy. Razz
Oh, et ce texte est loiiiiin d'être grandiose, je préviens... No


Dernière édition par Yatem le Dim 14 Mai 2017 - 20:00, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 10:48

Ziecken a écrit:
Pour traduire un mot en elko, il suffit de :

1. Prendre la traduction du dictionnaire : "Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale."
2. Sélectionner les mots clés : "Habitudes, naturelles ou acquises, relatives à la pratique du bien ou du mal au sens de la morale."
3. Inverser les mots clés : morale-habitude
4. traduire au moyen des clés : DIK (morale) + TAM (habitude) = diktamo

Donc, par exemple pour le mot jugeote:

1. La jugeote décrit la capacité d'un individu à jauger (évaluer) les gens
2. Mots-clés: Capacité-Évaluer
3. Inverser mots-clés: Évaluer-Capacité
4. Les clés: MĖB (évaluation) + GĖK (aptitude) = mėbgėko

J'ai juste ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 11:09

FairyDemon a écrit:
. meheu go wudu kiwa ("Tant qu’il existera")

Ici le go n'est pas nécessaire. En elko, le "go" tout comme l'ensemble des pronoms relatifs se réfèrent toujours à quelque chose ou quelqu'un de concret. Or ici c'est un "il" général donc il ne se traduit pas par ne se réfère à personne en particulier. C'est comme "il pleut" = lali

Je me demande si on ne peut pas aussi ommettre le "wudu" car le "meheu" sous-entend déjà ce futur.

Ainsi la phrase peu se réduire à : " meheu kiwa " ("tant qu'il existera")

Citation :
logreso mėra lowia bapee ("une damnation sociale créant artificiellement")

logrėso (damnation, punition par l'enfer) et non logreso (guerre infernale) Wink

Ici, c'est la syntaxe qui est incorrecte :

Sujet : une damnation sociale = mėra logrėso
Verbe : créant artificiellement = bape lowia

Quant à "bapee", il est déconseillé en elko de laissé deux suffixes (ou deux préfixes) identiques on les réduits à une seule voyelle. Cette règle s'appelle la simplification acrofixale.

Citation :
meheu nutta goro u katoa ("tant que les trois problèmes du siècle")

nutta = 2
kouta = 3

problème du siècle  = katgaro ou garo u kato ou goro katoa mais pas goro u katoa

Citation :
nubo emanoa pu dawpiro ("la dégradation de l’homme par le prolétariat")

dégradation = nubo
l'Homme = mano (Emano = un humain de sexe masculin)
prolétariat = pikdaro (de PIK (salaire, récompense) et DAR (groupe de personne), proche de DAW (groupe))

la dégradation de l'homme par le prolétariat = nubo u mano pikdaroa

u mano ou manoa (il y a une subtilité, je t'expliquerai)

Citation :
fauo nauoa pu amsao ("la déchéance de la femme par la faim")

déchance = nuznubo (au temps pour moi "fauo" n'avait pas été mis à jour sur Elkodico)
femme = nato
faim = amsao (de WAM (aliment, manger) et de SAW (sensation). amsao = sensation d'avoir envie de manger)

la déchéance de la femme par la faim = nuznubo u nato amsaoa

Citation :
zimsiko dunoa pu noko ("l’atrophie de l’enfant par la nuit")

atrophie = gaudibo (de DIB (entonnoir) qui exprime la notion de devenir de plus en plus petit et de GAW (morceaux, partie))
enfant = wido (enfant) / duno (jeune)
nuit = noko

l’atrophie de l’enfant par la nuit = gaudibo u hido nokoa

Citation :
ne wudu kiwa kuga ("ne seront pas résolus")

kiwa est facultatif ici. l'auxiliaire être (tout comme l'auxiliaire avoir) ne se traduit pas en elko. "kiwa" est utilisé en tant que verbe de manière autonome comme dans : "être ou ne pas être telle est la question.

ne seront pas résolus = ne wudu kuga

Bien joué pour "kuga" car cette forme n'existait pas dans elkodico. Je viens de l'ajouter.

Citation :
zetrazo mėra wudu kiwa wėda ("l’asphyxie sociale sera possible")

asphyxie = razzeto (les clés sont bonnes mais placées à l'envers) Wink
sociale =mėra
"futur" = wudu
possible = wėda

l’asphyxie sociale sera possible = razzeto  mėra wudu wėda

Citation :
meheu go wudu pala kebe Telo tezo tu peno ("tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère")

tant que = meheu
il y a = buna
"futur" = wudu  se place avant buna qui est un "verbe"
sur la terre = Teloe (se place en fin de phrase comme tous les circonstants (qui porte la déclinaison)) Après, on peut trouver aussi des circonstants en plein milieu de la phrase mais c'est plus rare.
ignorance = tezo
et = tu
misère = peno

tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère = . meheu wudu buna tezo tu peno Teloe .

Yatem a écrit:
- Ton utilisation du mot pu : Dans les cas où tu l'utilises, il me semble qu'il suffit d'utiliser le génitif pour traduire par : pu imito tu isadawo -> imitoa tu sadawoa . À confirmer par Ziecken, cependant, je me trompe sûrement.

Non, tu as raison. Le génitif en -oa est plus adapté. "pu" signifie plutôt "comme"

Yatem a écrit:
- kiwe wela : kiwe est un adverbe qui veut dire en gros individuellement, ou est utilisé dans la question qui est-ce ? -> kiwe ? Dans ta phrase, on utilisera le verbe kiwa auquel on ajoutera -ia, ce qui donne kiwia -> étant, qui est.

C'est juste.

Yatem a écrit:
- ne wudu kiwa kuga -> Il me semble que kiwa n'est pas nécessaire ici. J'utilise principalement kiwa pour traduire le verbe être au sens d'exister, mais pas pour l'état

Tout à fait. Lorsque "être" est utilisé comme auxiliaire en français, il est omis en  français.

Yatem a écrit:
- dite wiga -> J'aurais utilisé l'affixe -i, qui se traduit par très, plus. wiiga -> très étendu, plus étendu.

en fait, le préfixe i- signifie "très" et l'infixe -i- signifie "plus"

wiga = étendu
iwiga = très étendu
wiiga = plus étendu

Yatem a écrit:
Je n'ai pas tout analyser, mais en tout cas ta traduction est excellente à mon avis.   cheers  Mes remarques ne sont pas à prendre comme pleines de vérités, j'ai dû me tromper, seul Ziecken pourra confirmer ou non mes dires.

Tu as raison. Cette traduction est de très bonne qualité.  cheers

FairyDemon a écrit:
D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?

Oui. Actuellement on utilise la reprise (qui est en réflexion dans la version 3.4 qui sera présentée à la rentrée)

j'achète des gâteaux, j'en achète encore

.ro remi itomo , ro dite remi iho .

La reprise se fait au moyen de la lettre "h" qui reprend les affixes du mot auquel on fait référence.

j'habite à Nancy , j'y vais ce soir = ro pela Nansi tehoe , ro waki he (ou hoe)

he reprend le dernier mot portant le suffixe -e en l'occurrence tehoe

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda


Dernière édition par Ziecken le Sam 13 Mai 2017 - 15:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 11:32

Ziecken a écrit:
FairyDemon a écrit:
. meheu go wudu kiwa ("Tant qu’il existera")

Ici le go n'est pas nécessaire. En elko, le "go" tout comme l'ensemble des pronoms relatifs se réfèrent toujours à quelque chose ou quelqu'un de concret. Or ici c'est un "il" général donc il ne se traduit pas par ne se réfère à personne en particulier. C'est comme "il pleut" = lali

Je me demande si on ne peut pas aussi ommettre le "wudu" car le "meheu" sous-entend déjà ce futur.

Ainsi la phrase peu se réduire à : " meheu kiwa " ("tant qu'il existera")

Citation :
logreso mėra lowia bapee ("une damnation sociale créant artificiellement")

logrėso (damnation, punition par l'enfer) et non logreso (guerre infernale) Wink

Ici, c'est la syntaxe qui est incorrecte :

Sujet : une damnation sociale = mėra logrėso
Verbe : créant artificiellement = bape lowia

Quant à "bapee", il est déconseillé en elko de laissé deux suffixes (ou deux préfixes) identiques on les réduits à une seule voyelle. Cette règle s'appelle la simplification acrofixale.

Citation :
meheu nutta goro u katoa ("tant que les trois problèmes du siècle")

nutta = 2
kouta = 3

problème du siècle  = katgaro ou garo u kato ou goro katoa mais pas goro u katoa

Citation :
nubo emanoa pu dawpiro ("la dégradation de l’homme par le prolétariat")

dégradation = nubo
l'Homme = mano (Emano = un humain de sexe masculin)
prolétariat = pikdaro (de PIK (salaire, récompense) et DAR (groupe de personne), proche de DAW (groupe))

la dégradation de l'homme par le prolétariat = nubo u mano pikdaroa

u mano ou manoa (il y a une subtilité, je t'expliquerai)

Citation :
fauo nauoa pu amsao ("la déchéance de la femme par la faim")

déchance = nuznubo (au temps pour moi "fauo" n'avait pas été mis à jour sur Elkodico)
femme = nato
faim = amsao (de WAM (aliment, manger) et de SAW (sensation). amsao = sensation d'avoir envie de manger)

la déchéance de la femme par la faim = nuznubo u nato amsaoa

Citation :
zimsiko dunoa pu noko ("l’atrophie de l’enfant par la nuit")

atrophie = gaudibo (de DIB (entonnoir) qui exprime la notion de devenir de plus en plus petit et de GAW (morceaux, partie))
enfant = wido (enfant) / duno (jeune)
nuit = noko

l’atrophie de l’enfant par la nuit = gaudibo u hido nokoa

Citation :
ne wudu kiwa kuga ("ne seront pas résolus")

kiwa est facultatif ici. l'auxiliaire être (tout comme l'auxiliaire avoir) ne se traduit pas en elko. "kiwa" est utilisé en tant que verbe de manière autonome comme dans : "être ou ne pas être telle est la question.

ne seront pas résolus = ne wudu kuga

Bien joué pour "kuga" car cette forme n'existait pas dans elkodico. Je viens de l'ajouter.

Citation :
zetrazo mėra wudu kiwa wėda ("l’asphyxie sociale sera possible")

asphyxie = razzeto (les clés sont bonnes mais placées à l'envers) Wink
sociale =mėra
"futur" = wudu
possible = wėda

l’asphyxie sociale sera possible = razzeto  mėra wudu wėda

Citation :
meheu go wudu pala kebe Telo tezo tu peno ("tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère")

tant que = meheu
il y a = buna
"futur" = wudu  se place avant buna qui est un "verbe"
sur la terre = Teloe (se place en fin de phrase comme tous les circonstants (qui porte la déclinaison)) Après, on peut trouver aussi des circonstants en plein milieu de la phrase mais c'est plus rare.
ignorance = tezo
et = tu
misère = peno

tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère = . meheu wudu buna tezo tu peno Teloe .

Je prends note study !

D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 15:18

Anoev a écrit:
On distinguera kala pego (un beau cheval) de hau pego kala (le cheval est beau).

C'est tout à fait exact.

Mardikhouran a écrit:
Je ne suis qu'un amateur en elko, mais si le sens des clefs ici semble bon, leur ordre dans le mot est inversé : la construction est toujours "déterminant-déterminé" comme en anglais, ce qui donnerait donc dausado, sikzimo, pirdawo (ou pirda), et razzeto.

Bien vu. C'est tout à fait cela.

Yatem a écrit:
Je m'étais faite la même réflexion, mais n'étant pas une pro quant à la construction des mots en elko, je n'avais pas osé l'exprimer. C'est avec cet ordre là que j'avais traduit perceuse:
RAT (trou) et WAT (machine) = rat(w)eto.
rat spécifie wat, qui catégorise.

RAT (trou) + WAT (machine) = ratato (litt. "machine qui fait des trous") perceuse, perforatrice, ...
WAT (machine) + RAT (trou) = atrato (litt. "trou fait par une machine")

FairyDemon a écrit:
Donc, par exemple pour le mot jugeote:

1. La jugeote décrit la capacité d'un individu à jauger (évaluer) les gens
2. Mots-clés: Capacité-Évaluer
3. Inverser mots-clés: Évaluer-Capacité
4. Les clés: MĖB (évaluation) + GĖK (aptitude) = mėbgėko

Oui c'est exactement ça. "jugeote" vient d'intégrer Elkodico. Merci.

FairyDemon a écrit:
D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?

Oui. C'est le rôle de la reprise. (d'ailleurs actuellement en discussion dans la prochaine version de la grammaire elkanne, présentées à la rentrée)

La reprise c'est l'utilisation de la lettre "h" qui évite la répétition d'un mot en reprenant juste son ou ses affixes.

je demande un gâteau, j'en demande = ro geni tomo , ro geni ho
je demande des gâteaux, j'en demande = ro geni itomo , ro geni iho
je vais à Paris, j'y vais = ro waki Pari tehoe , ro waki hoe


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 15:41

Yatem a écrit:
Texte écrit directement en elko:

. elselo , dago 4 .
. sade , ko gura u resi . ikiwo tudi u kowi ri u gau ro soawai , ne seni , ne wabe kubi . ibege , wydu ro ne diwi iho , ro dana . ko risa teza , ne ? wydu tisa nato guti u diwi wira ikiho gu ne wamo noke . tu ago wudu nuwe kau kowi ko relo ga . wute , ko tire baza , lo tena . lo ne kau lami Iro – bu ro kosi lo u ro thudu neli . buna nuno kuzia . buna zete lano , buna iressago ne nodia tu Iro keti u kiwa zite gimleoe . buna pe idanbao . Igo gabe dana ku Igo bau kubi du toaira . bau , gipi wamo Igi weze ? Igo ne wedu kau sortyna .

. elselo , dago 7 .
. bau , ka gezoe , kouta eikiwo bale tegai u gyri ilatmado seke pino . heu , iniaso tena Iro je . ro mosai , ro laka . ro bau lamlami mewe nanta noko , monia ro gebe norlino ra weze nunta kiwo goza ro . ka itezkiwo nuria Igo ityro mandaroa wudu wesi dano ira . Iro dana ikiwo .

Félicitation Yatem. Tu viens d'écrire le premier texte en elko. A mon avis, il s'agit d'un journal de guerre de ce que j'en ai lu. Des passages mon fait sourire même si le contexte n'est pas des plus gais. (notamment avec la couverture, je me suis reconnu ! courageux comme pas possible ! Razz Razz Razz )

Le niveau est vraiment très bon. Certains tournures auraient pu être simplifiées comme "gipi wamo" = donner à manger = wami (nourrir, donner à manger) qui s'oppose à wamai (se nourrir, manger)

Citation :
Si je ne mets pas la traduction, c'est parce que je trouve que ce serait intéressant de voir les diverses traductions de l'elko au français que les autres locuteurs auraient du texte, ça nous entrainerait. Ce serait la même chose avec le texte de Fairy. Razz
Oh, et ce texte est loiiiiin d'être grandiose, je préviens... No

En effet, je trouve que c'est une bonne idée de ne pas mettre la traduction. Le texte n'étant pas très compliqué, il est abordable pour des débutants. C'est surtout un bon exercice pour moi, pour me permettre de voir si la langue fonctionne.

J'ai compris le texte même si certains passages, je ne suis pas sûr d'avoir compris comme il le fallait. Soit la langue devra être perfectionnée sur ces points, soit la langue peut les exprimer clairement mais cela n'a pas été le cas ici. En tout cas c'est un excellent exercice, pour nous tous !


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 18:39

Ziecken a écrit:

Oui. C'est le rôle de la reprise. (d'ailleurs actuellement en discussion dans la prochaine version de la grammaire elkanne, présentées à la rentrée)

La reprise c'est l'utilisation de la lettre "h" qui évite la répétition d'un mot en reprenant juste son ou ses affixes.

je demande un gâteau, j'en demande = ro geni tomo , ro geni ho
je demande des gâteaux, j'en demande = ro geni itomo , ro geni iho
je vais à Paris, j'y vais = ro waki Pari tehoe , ro waki hoe

Et pour "en" dans "En quoi il n'est pas vraisemblable", comment le traduit-on ?
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptySam 13 Mai 2017 - 21:41

FairyDemon a écrit:
Et pour "en" dans "En quoi il n'est pas vraisemblable", comment le traduit-on ?

En fait, là il ne se traduit pas.

. ko ne sada we ?

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 14:48

Voici un poème écrit en elko:

paba losda

baso kowoa
dodi te iro
garo Losdoa ,
elkala garo
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 16:12

Ziecken a écrit:
Félicitation Yatem. Tu viens d'écrire le premier texte en elko. A mon avis, il s'agit d'un journal de guerre de ce que j'en ai lu. Des passages m'ont fait sourire même si le contexte n'est pas des plus gais. (notamment avec la couverture, je me suis reconnu ! courageux comme pas possible ! Elko - Traductions - Page 7 Icon_razz Elko - Traductions - Page 7 Icon_razz Elko - Traductions - Page 7 Icon_razz )
Merci Ziecken! Ton avis est le bon, il s'agit bien d'un journal de guerre. Razz La couverture, c'est du vécu (je suis pareille que toi, le courage incarné Razz).
Ziecken a écrit:
En effet, je trouve que c'est une bonne idée de ne pas mettre la traduction. Le texte n'étant pas très compliqué, il est abordable pour des débutants. C'est surtout un bon exercice pour moi, pour me permettre de voir si la langue fonctionne.
Le texte est assez facile à traduire, c'est vrai, je n'avais pas envie de faire quelque chose de trop compliqué. D'ailleurs, la première version était bourrée de "fautes" volontaires pour donner une sorte d'argot - inspiré de ma façon de parler elko - de l'elko. Je pourrai le publier pour que vous voyiez la différence, si vous le voulez. 

Quant aux traductions possibles de ce texte, j'ai hâte de voir les vôtres Very Happy.
Ziecken a écrit:
D'ailleurs, y a-t-il un mot en elko pour désigner le 'en' (Ex: d'en demander) ?
Le "en", depuis que j'apprends - et parle à peu près, maintenant - l'elko, ça a toujours été un casse-tête Razz. Il mériterait presque toute une page dédiée sur Elkodico Laughing.
Sans vouloir - encore - renvoyé toute la faute sur ma langue maternelle, le français est peut-être la source de tout ce bazar pour traduire "en", en en mettant à toutes les sauces.
FairyDemon a écrit:

paba losda

baso kowoa
dodi te iro
garo Losdoa ,
elkala garo
J'ai deux traductions à proposer:

Merveilleux Losda

1. L'amour d'une langue
Grandit avec nous
Au pays du Losda,
Un pays sublime

2. L'amour de la langue
Arrive avec nous
Le pays du Losda,
Un pays sublime

Je ne pense pas avoir réussi à bien traduire, mais je ne peux qu'approuver ce que tu dis sur le Losda Very Happy. De ce que j'ai pu lire sur ce monde dans Wikiaegis, ça m'a l'air d'être un joli endroit (notamment les villes de la planète Rannek). Peut-être que sur Wikiaegis n'est-ce plus d'actualité, mais j'aime beaucoup le Losda.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 16:38

Yatem a écrit:

Merveilleux Losda

1. L'amour d'une langue
Grandit avec nous
Au pays du Losda,
Un pays sublime

Ta traduction était presque juste, mais en fait, je me suis trompé mea culpa

La bonne version du texte est celle-ci :

ibasa kowoa
naraki te iro
ekėwo Losdoa
ka elkala garo

Donc:
Amoureux de la langue
Venez avec nous
Visiteur du Losda
Ce ublime pays

J'ai essayé de faire un poème ayant un min. de sens et de "rythme" mais c'est pas encore tout à fait ça Sad
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 16:55

D'accord, je comprends mieux le poème. Très joli, ce petit poème Razz.
Ne t'inquiète pas, ce n'est que le premier poème, et le premier texte. On a le temps de se faire la main. Moi aussi, c'était assez maladroit à certains moments.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 17:52

Peut-on proposer une traduction de ton texte Yatem ?
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 17:54

Bien sûr! Je le demandais plus haut. J'attends ta version avec impatience.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 18:53

Pour le premier paragraphe, je n'ai réussi à traduire entièrement seulement jusqu'à là:

Traduction du texte:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 18:59

D'ailleurs voici la traduction en elko du premier paragraphe du Discours de la Méthode de René Descartes. N'hésitez pas à me corriger (vu le nombre de fautes que je vais faire).

Texte original légèrement modifié:

Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée : car chacun pense vivre en être si bien pourvu, que ceux même qui sont les plus difficiles à contenter avec toute autre chose, n'ont pas coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. En quoi il n'est pas vraisemblable que tous se trompent; mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger, et distinguer le vrai du faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes; et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous dirigeons nos pensées par des voies diverses, et ne considérons pas les mêmes choses. Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien. Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices, aussi bien que des plus grandes vertus; et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent, et qui s'en éloignent.

Traduction en elko:

. mėbgeko kiwa wowo teloa gaiwgipo : ku uikiwo rega dėna palie tire mėbgekoa , lau iko me kiwia iguiro gau tasi te nanta sėla wowo , ne pala tamo rosi ho dite hou igo pala ho . ko go ne sadrisa hou nanki relai ; labu nuse ṅo newibi hou toro u dike mapi , tu sėllami sado sud oa , kiwia lise moka hou ewo keni mėbgeko nudu kido , kiwia bane wopa wete nanki oimano ; nutu ke u pado ira nuroa ne weni u moka iėujo kuido u isėlkio , bu nuwe ka u iro sewi ira rego ke wego pada , tu ne nuri ihowo opta . ku ka kiwa zette pala saso bala , kidu gabo kiwa u linneki dike . kiiro isaso sikai wiira irawo , pe bala u wiira iramo ; tu iko ne wakia u tora dale kau seki wile dite , wadu igo meti tede sego , hou ne diwi iko dadia , hou bikie si .
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyDim 14 Mai 2017 - 19:24

FairyDemon a écrit:
Avril, jour 4

En fait, c'est difficile de combattre. Quelques-uns passent pour me dire de me taire, de ne pas faire de bruit, surtout de ne pas gêner. De toute façon, si je ne travaille pas, je suis mort. Il semble que je l'ignore, n'est-ce pas ? Si une pauvre fille est contrainte de travailler, par conséquent les adultes ne lui donneront guère de repas dans la nuit. Et elle ne pourrait juste dire que c'est son erreur. Dehors, c'est si merdique, tu sais. Tu ne peux pas nous voir - mais je jure que pour toi, je suis sur le point d'abandonner. Il n'y a rien qui aille bien.
Eh bien, c'est (presque) parfait! Bravo! cheers cheers cheers
De ce texte, il n'y a pas de traduction officielle, je corrige seulement les erreurs de traduction - ce doit être ma faute, j'ai du mal exprimer mes idées, n'hésite pas à me corriger également.

"Quelques-uns passent pour me dire de me taire"
-> "ikiwo tudi u kowi ro gau soawai"
Ta version retranscrit très bien l'idée de la phrase, ne t'en fais pas. Voici ce que voulait dire certains mots, quand j'ai écrit le texte:
"tudi", dans ce cas-là, signifie "passer son temps", c'est l'un de ses sens.
"gau soawai" -> "gau" se traduit par "falloir, devoir, il faut".
Ce sont des corrections minimes, en soit, ta version de la phrase est tout à fait juste.

"Il semble que je l'ignore, n'est-ce pas?"
-> ". ko risa teza , ne ?"
Là, c'est moi qui est du mal m'exprimer. Excuse moi.
risa -> paraître, sembler. Pas de souci de traduction.
teza -> stupide, abruti, con (l'adjectif). teza est un adjectif et non un verbe ici.
-> Ça semble stupide, n'est-ce pas? / Ça parait con, pas vrai? / etc...
Je pense que - si cette tournure est bonne -, j'aurais pu même simplement dire:
". risa teza , ne ?"

"mais je jure que pour toi"
-> "bu ro kosi lo"
Là c'est bien ma faute! Désolée! J'ai oublié la marque du datif! Cela aurait du être:
"bu ro kosi li"
-> "je t'assure / je te jure / je te garantis"
Excuse moi! pale
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyLun 15 Mai 2017 - 18:21

Je viens de trouver 2 nouveau mot: Porpero (Sérendipité) et Nokmulo (Moule)

Voici le "travail de création".
Définition du mot + identification des mots clés: Capacité, art de faire une découverte, scientifique notamment, par hasard ; la découverte ainsi faite.
Inversion des mots: Découverte-hasard -> Hasard-Découverte
Clés en Elko: POR + PER

Et donc porpero.

Définition du mot + identification des mots clés: Mollusque lamellibranche comestible à coquille bivalve, de couleur noire
Inversion des mots: Noir-Mollusque
Clés en Elko: NOK + MUL

Et donc nokmulo.
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyLun 15 Mai 2017 - 18:34

Razz Sérendipité... J'adore ce mot!! Il est très pratique pour parler du biscuit, du viagra, de la pénicilline... tous des porperoVery Happy Et ça sonne très joliment, porpero. Jolie création elkanne.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyLun 15 Mai 2017 - 20:15

FairyDemon a écrit:
paba losda

baso kowoa
dodi te iro
garo Losdoa ,
elkala garo

Très joli FairyDemon. J'ai publié ce haïku sur Elkodico et sur Twitter

FairyDemon a écrit:
Le texte est assez facile à traduire, c'est vrai, je n'avais pas envie de faire quelque chose de trop compliqué. D'ailleurs, la première version était bourrée de "fautes" volontaires pour donner une sorte d'argot - inspiré de ma façon de parler elko - de l'elko. Je pourrai le publier pour que vous voyiez la différence, si vous le voulez.

J'aimerai bien voir cette première version.

FairyDemon a écrit:

Le "en", depuis que j'apprends - et parle à peu près, maintenant - l'elko, ça a toujours été un casse-tête Razz. Il mériterait presque toute une page dédiée sur Elkodico Laughing.
Sans vouloir - encore - renvoyé toute la faute sur ma langue maternelle, le français est peut-être la source de tout ce bazar pour traduire "en", en en mettant à toutes les sauces.

Oui, c'est l'un des nombreux intérêts d'apprendre une autre langue. Requestionner ses acquis et découvrir d'autres manières d'exprimer des concepts qui nous paraissent si simples.


D'ailleurs voici la traduction en elko du premier paragraphe du Discours de la Méthode de René Descartes. N'hésitez pas à me corriger (vu le nombre de fautes que je vais faire).

Notes sur la traduction :

Arrow . mėbgeko kiwa wowo teloa gaiwgipo : ("Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée :")

- "bon sens" se traduit plus simplement par kido.
- l'auxiliaire "être" ne se traduit pas, et le verbe kiwa est souvent omis.
- l'article défini s'exprime par le remplacement du "w" par un "h" → howo = la chose
- la notion de partage se traduit surtout par la clé TIT (division)

→ . kido howo teloa kaze tita : ("Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée :")

Arrow te nanta sėla wowo ("avec toute autre chose,")

En remplaçant le premier "w" par un "f" on traduit le "autre" : wowo = chose → fowo = autre chose.

Mais dans le langage courant wowo est réduit à wo et fowo à fo. Arrow

Arrow ne pala tamo rosi ho dite hou igo pala ho . (''n'ont pas coutume d'en désirer plus qu'ils en ont. ")

tama = avoir coutume
tamau = avoir coutume de

arrow:tu sėllami sado sudoa ("et distinguer le vrai du faux")

Bonne idée de traduction. J'aurais pour ma part traduit : "sėllami sado ti sudo" Mais je préfère ta traduction. cheers

Arrow ku ka kiwa zette pala saso bala ("Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon")

c'est = c'est
ko ne = ce n'est pas
kiwa ne s'utilise que très rarement (lorsqu'il n'y a pas d'autre mot dans le syntagme).
zeta = être suffisant
ko ne zeta = ce n'est pas suffisant
de + verbe à l'infinitif = u

FairyDemon a écrit:
Je viens de trouver 2 nouveau mot: Porpero (Sérendipité) et Nokmulo (Moule)

Merci pour ta créativité.

Je ne connaissais pas ce premier mot, je suis ravi de le connaître.

Ce n'est pas PER (destin) mais PEK (trésor, découverte). Mais c'est une étourderie. J'ai ajouté ces deux mots à elkodico. Merci. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Yatem

Yatem


Messages : 902
Date d'inscription : 26/02/2017

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyLun 15 Mai 2017 - 22:34

. elsel , dag 7 .
. sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .

Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyMar 16 Mai 2017 - 18:18

Yatem a écrit:
. elsel , dag 7 .
. sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .

Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot.

Oui, ce qui caractérise le parler "argot" c'est l'omission de certaines voyelles finales et l'utilisation de l'apostrophe. En revanche le tréma est plus considéré comme une forme appartenant au langage soutenu. Mais en voyant ce texte de prime abord, je dirais qu'il s'agit d'argot. Wink

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyMar 16 Mai 2017 - 19:14

Yatem a écrit:
. elsel , dag 7 .
. sadë , g’guroo resü . Ikiu tudi kwo ri gwu r’soowoü , n’senü , n’wabë kubü . Ibegë, waid r’na dwü iwo, r’danoo . k’risoo teza , na ? waid ëtisa nat guti dwü wira ikih’ g’na wam nokë . Tu g’wud nuwë kau kwü k’rel ga . wutë , k’tirë baza , l’tenoo . l’na kau lamü ir – bu r’kosü lo r’thud nelü . buna nun kuzioo . buna zetë lan , buna iressagë n’nodioo tu ir keti kiwoo zitë gimle’e . bun pë danbaw’ . Ig gabë dana kw’ig bau kubü du toaira . bau , gipü wam Igi wez’we ? Igë n’wed kau sortyna .

Pas très beau à voir, mais voilà. La syntaxe et la grammaire n'a pas bougé, seul la particule u n'existe pas. Surtout un parler particulier plus qu'un argot.

Je trouve que c'est un bon exercice que tu as fais, de créer un argot.

Continuant dans ma frénésie des mots, j'ai trouvé 5 mots (promotion, équation, cartésianisme, déontologie et processus), mais je doute pour promotion:

Biukiro : Promotion (De Biw : Statut, fonction ; et de Kir : Haut, supérieur)
Ou
Biukebo : Promotion (De Biw :  Statut, fonction ; et Keb : Dessus)

Et voici les autres:


Nutmato : Équation (De Nut : relation, lien, rapport ; et de Mat : équilibre, harmonie, égalité)

Sorsaso : Cartésianisme (De SOR : fermeté, solidité, rigueur ; et de SAS : esprit, ame)

Doumito : Déontologie (De DOW : profession, métier ; et de MIT : règle, loi)

Diumoro : Processus (De DIW : action, activité ; et de MOR : Suite, rangée)


P.S: Pourquoi Rigueur en elko, c'est soro, et rigoureux, c'est siala ?
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8308
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyMar 16 Mai 2017 - 20:45

Bravo pour ta créativité FairyDemon, j'ai remarqué que tes biukiro/biukebo n'avaient rien de commercial.
Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?

Enfin j'en aurais inversé certains
équation -> matnuto
carthésianisme -> sassoro

De plus pour promotion, pourquoi ne pas utilisé le mélioratif, c'est un statut/une fonction en mieux, non?
Ce qui donnerait biwya
ou même l'infixe de supériorité biiwo (il pourrait peut être plus traduire avancement, grade tandis-que biwya traduirait promotion)

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 EmptyMar 16 Mai 2017 - 21:06

Velonzio Noeudefée a écrit:
Bravo pour ta créativité FairyDemon, j'ai remarqué que tes biukiro/biukebo n'avaient rien de commercial.

Oui, j'ai préféré d'abord traduire promotion dans le sens d'avancée en grade, car je ne sais pas si les promotions (marketing) existent dans le Losda.

Velonzio Noeudefée a écrit:
Quant à Doumito, il m'interroge, car pourquoi ne traduirait-il pas code du travail ou bien les règles de l'art?.

Pour les règles de l'art, je pense que Lonmito convient plus. Par code du travail, que veut-tu dire?

Velonzio Noeudefée a écrit:
Enfin j'en aurais inversé certains
équation -> matnuto
carthésianisme -> sassoro

Certes, mais j'ai juste suivi le processus de "création" des mots en elko que m'a dit Ziecken.

Velonzio Noeudefée a écrit:
De plus pour promotion, pourquoi ne pas utilisé le mélioratif, c'est un statut/une fonction en mieux, non?
Ce qui donnerait biwya
ou même l'infixe de supériorité biiwo (il pourrait peut être plus traduire avancement, grade tandis-que biwya traduirait promotion)

Sur ce point, tu as raison, le mélioratif pourrait convenir.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Elko - Traductions - Page 7 Empty
MessageSujet: Re: Elko - Traductions   Elko - Traductions - Page 7 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Elko - Traductions
Revenir en haut 
Page 7 sur 27Aller à la page : Précédent  1 ... 6, 7, 8 ... 17 ... 27  Suivant
 Sujets similaires
-
» Elko - Défis & traductions
» Elko
» Sylkældico
» Elko - Méthode d'apprentissage
» Elko - La clé de la semaine 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: