L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

 

 Batailles lexicales 3

Aller en bas 
+12
Djino
Setodest
Leo
PatrikGC
Vilko
Mardikhouran
Kotave
Balchan-Clic
SATIGNAC
Olivier Simon
Anoev
Nemszev
16 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 2:06

SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ?
Faudrait d'abord traduire prison, non?

malliberejo, mais aussi prizono ou karcero ; karsia ; prison, mais aussi tyrma, pour prison-forteresse.

Pour vie carcérale : mallibereja vivo; karsiu ʒiv.

Je propose Arrow de nouveau Arrow 

denove, ree, re- ; iter ; revos (=refois)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 10:02

SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ?

zhool (de geôle) = prison
zhooldu = prisionnier
zhœm (de zhool/rœm) = cellule
prentar = pénal
prenat = peine (infligée)
laψhool, laporzhool = bagne
laψhódak, -du = bagnard
ikèrsentyn* = incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté)
ikèrsen (-na, -éna) = incarcérer
obmásdu = maton
uψkèptyn = évasion
(dem) uψkèptes (-a, éa) = s'évader
alfræjentyn = libération
alfræjes (-sa, -ésa) = libérer
plaréa = cour
oψòlat = isolement
zholív (pas confondre) = vie carcérale.

Silvano a écrit:
De nouveau
fætas = encore (une fois), de fæt = fois, ne pas confondre avec
nevas = Arrow nouvellement, à peine, tout juste.

*Le mot uskèrsentyn (désincarcération) ne convient que dans le domaine des accidents
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 13:06

Anoev a écrit:
SATIGNAC a écrit:
Comment parle-t on de la vie carcérale dans vos langues ?

zhool (de geôle) = prison
zhooldu = prisionnier
zhœm (de zhool/rœm) = cellule
prentar = pénal
prenat = peine (infligée)
laψhool, laporzhool = bagne
laψhódak, -du = bagnard
ikèrsentyn* = incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté)
ikèrsen (-na, -éna) = incarcérer
obmásdu = maton
uψkèptyn = évasion
(dem) uψkèptes (-a, éa) = s'évader
alfræjentyn = libération
alfræjes (-sa, -ésa) = libérer
plaréa = cour
oψòlat = isolement
zholív (pas confondre) = vie carcérale.

Silvano a écrit:
De nouveau
fætas = encore (une fois), de fæt = fois, ne pas confondre avec
nevas = Arrow nouvellement, à peine, tout juste.

*Le mot uskèrsentyn (désincarcération) ne convient que dans le domaine des accidents

 Si carçre traduit prison en général castroy qui signifie forteresse, peut désigner l 'édifice militaire qui sert de lieu de détention particulière, Castroit/-owo, est le verbe dérivé qui signifie condamner ou faire incarcérer en forteresse. Pour les autres on dit Encarçrat: incarcérer.
Le contraire est Dicarçrat: désincarcérer, faire sortir de prison; Çeudicarçrat: désincarcérer :effectuer l'opération de secours confiées aux pompiers ou aux secouristes spécialisés, qui consiste à découper l'automobile dans lequel est apparemment bloqué un blessé.

 De nouveau: locution adverbiale, qui peut se traduire 1°) par un préfixe de répétition comme
"re-" (qui existe dans beaucoup de langues construites) qui signifie la répétition d'une même action ( si tant est que cela est possible)
"na-" emprunté au grec (ana)sert à former des dérivés "articiels" pour désigner une renouvellement de la démarche exprimée par le radical, dans une autre finalité.
exemple: Lut: séparer, décomposer; Relut: re-séparer une nouvelle fois; Nalut: séparer, démembrer pour comprendre et réassimiler > nalut'h: analyse.
La "déconstruction" chère aux philosophes de la "pensée moderne" qui prend le pouvoir en ce moment pourrait se traduire par nasrut'h: établissement de quelque chose de nouveau après analyse d 'anciennes évidences plutôt que disrut'h: destruction, voire dicomsrut'h: destruction de ce qui a été fait en commun, par plusieurs 
2°)Les adverbes correspondants en méhiens sont "noviam(-entu)" : de manière nouvelle, ìteri: encore ,à nouveau, de la famille de Ìterat: refaire, faire à nouveau, répéter qui se construit avec un gérondif complément.
Üf, Ìtera' œsvolû curx'me: Enfin ma voiture de nouveau démarre.
3°) Le substantif foy qui signifie: fois, tour, place pour intervenir, peut donner les dérivés refoy: tour répété, nafoy: nouvelle échéance avec leur ablatif adverbial: Nafoi, Esdauz librë : de nouveau, il a publié son ouvrage ( dans une édition nouvelle). Il existe le verbe : Foit/ fowo: prendre sont tour pour, mais l'usage de ses dérivés verbaux n'est pas développé ; Refoit: "remettre ça" à nouveau.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 14:34

SATIGNAC a écrit:
"na-" emprunté au grec (ana) sert à former des dérivés "articiels" pour désigner une renouvellement de la démarche exprimée par le radical, dans une autre finalité.
En sambahsa, le préfixe verbal na- veut dire continuer à.

À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 14:40

Silvano a écrit:
À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible.
J'vais voir c'que j'peux faire.

À côté de "de nouveau" ou "à nouveau", j'ai
bisfàk (-ta, -téa) ou bisdòr (-a -ía) = refaire
Mœldik (-ta, -téa) & mœltek (-a, -ía) = répéter & mœltexyn pour "répétition" (multegòn = arme à feu à répétition).
pour "redire", j'ai bisdík (-ta, -ía) /biɮˈdik/.


Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 15:08, édité 2 fois (Raison : manque un verbe en italique)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 14:44

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
À propos, je crois que SATIGNAC a mis sans le vouloir un code qui a empêché une partie de son texte d'être visible.
J'vais voir c'que j'peux faire.
Quand je l'ai cité, j'ai enlevé un caractère, et le reste de la phrase est réapparu.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 14:52

Silvano a écrit:
Quand je l'ai cité, j'ai enlevé un caractère, et le reste de la phrase est réapparu.

Ce caractère, c'était le <.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 15:25

prison : malliberejo, prison, karsia
prisonnier : malliberulo, prisoner, karsen
cellule : ĉelo, cell, kelia
pénal : puna, penal???, penali???
peine (infligée) : puno, kyasen, kastad
bagne : punlaborejo/bagno, zindan
bagnard : punlaboristo
incarcération (utilisé aussi dans un véhicule accidenté) : enkarcerigo
incarcérer : enkarcerigi
maton : gardisto, palek (?), gardor
évasion : forkuro/eskapo
s'évader: forkuri/eskapi, se evad
libération : liberigo/liberiĝo, lifrizad
libérer: liberigi, lifrizo
cour : kortumo, curt, kort
isolement : izoleco, isolement, apsolad


Dernière édition par Silvano le Ven 12 Juil 2013 - 15:52, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 15:34

Silvano a écrit:
prison : malliberejo, prison, karsia
prisonnier : malliberulo, prisoner, karsen
Y a un truc que j'ai du mal à comprendre : si enkarcerigo ne peut pas se dire pour un véhicule accidenté et par conséquent est réservé au vocabulaire... carcéral (prison), pourquoi "prison" n'a-t-il pas été traduit en espéranto par karcero, ce qui me parait plus court que malliberejo (deux syllabes de gagnées), d'autant plus que malliberejo peut très bien dire "résidence surveillée" qui est une autre notion de privation (mal-) de liberté (liber-) ; du coup, prisonnier aurait pu se dire karcerulo (bon, là, on ne gagne qu'une syllabe : faut pas s'plaindre : c'est pas si mal.

J'en ai oublié un : xaψhóldu = prisonnier de guerre.

Et p'is d'autres ! J'me suis rendu compte que je n'avais pas "mitard", et de là : confinement, confiner... et j'en passe.


Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 15:54, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 15:52

Anoev a écrit:
Y a un truc que j'ai du mal à comprendre : si enkarcerigo ne peut pas se dire pour un véhicule accidenté et par conséquent est réservé au vocabulaire... carcéral (prison), pourquoi "prison" n'a-t-il pas été traduit en espéranto par karcero, ce qui me parait plus court que malliberejo (deux syllabes de gagnées), d'autant plus que malliberejo peut très bien dire "résidence surveillée" qui est une autre notion de privation (mal-) de liberté (liber-) ; du coup, prisonnier aurait pu se dire karcerulo (bon, là, on ne gagne qu'une syllabe : faut pas s'plaindre : c'est pas si mal.

L'en ai oublié un : xaψhóldu = prisonnier de guerre.

Bien sûr qu'on peut dire karcero, ou même prizono. Les espérantistes aiment importer des mots. On peut aussi dire malliberigi pour incarcérer.

Prisonnier de guerre : militkaptito, bardach, werikarsen.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 16:14

Silvano a écrit:
militkaptito, bardach, werikarsen.
Si j'arive à comprendre les mots

militkaptito, de
milit- : militaire
kaptito : captif

et werikarsen, de
wer, venant sans doute de war (angl.) : guerre, ou Wehr (all.) = barrage
karsen, cf carcéral.

J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme.

J'vais quand même expliquer l'mien (c'est la moind'des choses, quand mêêême...) :

xaψhóldu
de xap (guerre), l'anacyclique de pax (paix)
zhool = déjà expliqué : geôle

Le Zh a été dévoisé au contact du P, ce qui a donné /pʃ/, transcrit en aneuvien en Ψh. le /o:/ de zhool a été raccourci.

: tout être humain, quel qu'il soit. seul élément à-priori de l'ensemble ; désaccentué parce que servant de suffixe.


Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 16:22, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 16:22

Anoev a écrit:
werikarsen, de
wer, venant sans doute de war (angl.) : guerre, ou Wehr (all.) = barrage
karsen, cf carcéral.
Karsen le participe passé de karso, emprisonner. Wer signifie guerre. Il vient peut-être de war, avec une influence du E de guerre (qui vient d'ailleurs du même étymon, non?)

Anoev a écrit:
J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme.
Faudrait demander à l'auteur, mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'un mot composé.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 17:14

Silvano a écrit:


Anoev a écrit:
J'ai du mal à saisir le mot bardach, sachant que le sambahsa est une langue à-postériori. Peut-être que bar- aurait un rapport avec war (sous toutes réserves), mais -dach demeure une énigme.
Faudrait demander à l'auteur, mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'un mot composé.

C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache

Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 18:52

Olivier Simon a écrit:
C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache

Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache
Soit, mais je ne vois pas trop le rapport avec "prisonnier de guerre", à moins que dans certaines contrées (lesquelles ?) les vainqueurs imposaient aux combattant vaincus de faire la femme dans les séances sexuelles devant toute la tribu ?
 
Bon, trêve de spéculations libidino-sordides, les mots berdache & bardache m'ont donné une idée pour désigner, justement, quelqu'un qui se tient entre les deux sexes, à distinguer de
Traṅsgooxdu = transsexuel (qui adopte délibérément l'autre sexe, qui change de sexe)
Traṅsmíhdu = travesti (qui s'habille comme l'autre sexe (pour un spectacle, p. ex.), sans pour autant renoncer au sien).
Bigooxen (-du) = hermaphrodite (qui A LES DEUX sexes, soit alternativement, soit simultanément).
 
là, le terme à adapter serait assez proche d'intersexuel (1re def).
 
Le problème, c'est que je ne saurai pas comment le caser Peut-être comme byrdàçhdu, un synonyme approximatif d'un autre mot, créé pour la circonstance : integooxdu.
 
Arrow Et vous ? Comment vous y prendriez-vous, pour "intersexuel" ou "berdache" ? sachant que le premier aurait (si je me trompe) plus trait à l'apparence physique et le second aurait une acception plus sociale (à rapprocher des mahu polynésiens ?).
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 19:13

Anoev a écrit:
Olivier Simon a écrit:
C'est un mot bien connu de tes ancêtres coureurs des bois, qui l'ont transmis aux Indiens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berdache

Le mot a parcouru la moitié de la planète en termes de longitudes : http://www.merriam-webster.com/dictionary/berdache
Soit, mais je ne vois pas trop le rapport avec "prisonnier de guerre", à moins que dans certaines contrées (lesquelles ?) les vainqueurs imposaient aux combattant vaincus de faire la femme dans les séances sexuelles devant toute la tribu ?
As-tu lu le deuxième lien?
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 19:31

Silvano a écrit:
As-tu lu le deuxième lien?
'fec'tiv'ment : ça va chercher loin : du persan. Mais ça ne me dit toujours pas l'analogie qu'y peut y avoir entre un(e) prisonnier(-ère) et un(e) intersexuel(le). Si bien que je m'demande si je tiens toujours au mot byrdàçhdu et s'il ne m'est pas plus sage de me limiter à integooxdu...
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 21:53

Anoev a écrit:
'fec'tiv'ment : ça va chercher loin : du persan.
Bien des mots sambahsa proviennent du persan.

Je propose Arrow clair de lune Arrow 

Lunlumomekhtablunilùc
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 22:31

Silvano a écrit:
Je propose Arrowclair de lune Arrow 
Rien d'époustouflant chez moi : klàr moonen, qu'on peut raccourcir en monklàr. Pas question de sortir quelque chose du genre moobĕzh. Du reste, ça ne marcherait pas : le Ĕ, ici dans une syllabe fermée (par ZH) resterait... ouvert ([œ]).


Dernière édition par Anoev le Ven 12 Juil 2013 - 22:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
SATIGNAC




Messages : 2118
Date d'inscription : 06/11/2012
Localisation : Fustilhan

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 22:53

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Je propose Arrowclair de lune Arrow 
Rien d'époustouflant chez moi : klàr moonen, qu'on peut raccourcir en monklàr. Pas question de sortir quelque chose du genre moobĕzh.

 Chez moi, en méhien, rien de guère plus époustouflant, je propose lunirhi3y: littéralement "irhi3y" (du latin :IRRIDIVM: rayonnement ) accolé à luna: lune, qui est une copie de helïrhi3y : lumière et rayonnement du soleil, = la sòr en gascon lo sorelh: le soleil)  et = sunshine en anglais)
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptyVen 12 Juil 2013 - 23:10

SATIGNAC a écrit:
rayonnement du soleil, = la sòr en gascon lo sorelh: le soleil)  et = sunshine en anglais)

Pour le soleil, j'ai sunklàt /sun'klat/ (éclat du soleil). Pour "le soleil brille", là aussi : rien d'original, j'ai àt sœn bril. Mais pour "le soleil est une naine jaune" (astronomie), ça donne : Helj • ùt zhàl qidàn stel.

TerreAard
(plànet)
krænd
fœṅg
LuneSelenmoon
VénusVenerVenér (divkad)
MarsMarsMàrs (divdak)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptySam 13 Juil 2013 - 0:12

Le sambahsa fait aussi la différence entre une lune et un soleil, de n'importe quelle planète, et notre Lune et notre Soleil.
Les noms génériques sont meun et sol ; les noms propres, Luna et Sowel. Pour l'éclat du soleil, j'imagine qu'on pourrait solluce (lumière du soleil); dans le dico, on trouve sollucic pour ensoleillé.

Prononciations: mø:n, sɔl, 'luna, 'sɔwɛl, sɔ'l:ytsə, sɔ'l:utsik
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptySam 13 Juil 2013 - 1:01

Silvano a écrit:
j'imagine qu'on pourrait solluce (lumière du soleil); dans le dico, on trouve sollucic pour ensoleillé.

 Trouver la soluce d'un problème, c'est avoir un rayon d'soleil dans la tête ! Cool Razz
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Invité
Invité




Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptySam 13 Juil 2013 - 4:18

Anoev a écrit:
rayon d'soleil
sunradio, soliràl. Pour le sambahsa, c'est sans doute solrei. Mais, au crépuscule, c'est aktwn.
Revenir en haut Aller en bas
Olivier Simon
Modérateur
Olivier Simon


Messages : 5494
Date d'inscription : 20/02/2009
Localisation : Lorraine

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptySam 13 Juil 2013 - 6:20

Silvano a écrit:


Prononciations: mø:n, sɔl, 'luna, 'sɔwɛl, sɔ'l:ytsə, sɔ'l:utsik

Bien pour "solluce". Cependant, pour "sowel", l'accentuation est sur la dernière syllabe : SPT [sowEl]; (cf. la règle pour : hotel, forel, colonel, botel....). Sinon, le "e" final serait [ë]

Le rayon est "rai" (pas *rei). Ici encore, il y a plusieurs termes; par exemple, pour un gros rayon, il y a "bam".

Dans le vocabulaire non encore publié, donc sous réserve, j'ai ajouté hier "possowel" = "prendre un bain de soleil".
Revenir en haut Aller en bas
http://sambahsa.pbwiki.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37032
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 EmptySam 13 Juil 2013 - 6:38

Houlà ! J'viens encore de m'rend'compte que j'avais des trohus d"emmental dans mon dico :

J'ai cherché "crépuscule" : rien. silent 
alors j'me suis dit qu'avec "soleil (sœn) sous l'horizon"; ça d'vrait pouvoir le faire... sauf qu'"horizon", eh ben... j'l'ai pas. silent 
Et ballepeau pour faire un mot de style "ligne d'infini" (pourtant, j'ai dùlt = ligne & elikœnan = infini), parce qu'à partir de là, j'aurai un mal fou à en déduire "horizontal"... et p'is "soleil-sous-la-ligne-d'infini" : j'vais m'retrouver avec un mot style lsd. Là, va falloir que j'me fasse aider par les autres langues (à postériori), d'autant plus que "vertical" oblique", j'les ai pas non plus !!  silentsilent

Sinon, je propose "cessez-le-feu" Arrow 

Un mot-valise, chez moi : stoψhut. (de or stopite à chuc, mais, devenu nom, on a gardé le nominatif de "tir" : chut)
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Contenu sponsorisé





Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty
MessageSujet: Re: Batailles lexicales 3   Batailles lexicales 3 - Page 19 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Batailles lexicales 3
Revenir en haut 
Page 19 sur 40Aller à la page : Précédent  1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40  Suivant
 Sujets similaires
-
» Batailles lexicales 2
» Batailles lexicales 4
» Batailles lexicales 5
» Batailles lexicales 6
» batailles lexicales (le reboot)...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Idéolangues :: Idéogénéral :: Idéolexicologie-
Sauter vers: