L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

 

 Seni Sana Bırakmam (en version ladino)

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyLun 19 Déc 2011 - 19:54

Au rayon "musiques du monde", on peut trouver la chanteuse israélienne Yasmin Levy, dont les parents sont juifs séfarades de langue ladino. Elle aime mêler les influences flamenco et la musique orientale.

La alegria (La joie)
Irme kero (Je veux m'en aller)
Reportage Arte sur la chanteuse et sa vie tourmentée

Personnellement, j'aimais bien le côté oriental de Seni Sana Bırakmam (en turc, "je te quitte" ?), duo bilingue avec Ibrahim Tatlise (qui chante en turc). En fait, l'original est entièrement en turc mais la chanteuse ladino a créé sa version. Ici uniquement en ladino. J'ai donc cherché les paroles, je ne pense pas qu'elles soient trop compliquées:

En espagnol:
Spoiler:

La partie en turc (que je pourrais difficilement traduire):
Spoiler:


Traduction de la partie en espagnol:
Et la douleur très grande
et je ne cesse de pleurer
et les années ne pardonnent
je ne peux oublier
Pour une vie pleine
de douloureuse peine
pour tant de larmes que j'ai perdues
Aide-moi Dieu saint
oh que cela me fait si mal
sauve-moi de cette douleur.
Je rêve d'amour
plein de douleur
et dans l'âme
est restée l'obscurité.
Je rêve d'amour
plein de douleur
et dans l'âme
il y a de la solitude.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Mar 9 Avr 2013 - 0:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyLun 19 Déc 2011 - 20:18

En popiaro:

E la dolore mu grande
e no paro pianii
e li ani no pedoa
No poso obiedaa
Pe u bida piena
de dolorosa pena
pe ta laggrimi ce au perdidi
Ajuda me Deu santo
hai ce me dole tanto
sauba me de ese dolore.
Sono de amore
pieno de dolore
e nea annima
ee restado la oscuridaa.
Sono de amore
pieno de dolore
e nea annima
aa la solitude.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev


Dernière édition par Nemszev le Jeu 14 Juin 2012 - 11:09, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyLun 19 Déc 2011 - 22:34

En rémaï, partie espagnole :


DU MEISIZOU BEN
DU JIVAÏDO MEIRA KEIME

WOU BEILOUJEN NAMEIYAME
JINATOÏNO MEINEN

SU YASAJEILOUN NAMA
LEI MEISIRASO ZAO
SU WAMEIRA KEIME JIHOSHOKAÏ

OÏLEIMEILA WOSHAO
LAO, SOUBEN MEISI ZAO
KOWAJIDAMEISI SHAO

HASHA DAMEIWE
NAMA MEISIN WE
DU BOÏME YAO
LOSO TOÏLASEIZISHU ZAO

HASHA DAMEIWE
NAMA MEISI WAÏ
DU BOÏMEI JAO
MEIVEWE MAÏ

DU : Ensuite, il vient, il en vient que.
MEISI : la maladie, la douleur.
SOUBEN ou ZOUBEN : Très grand.
JI : Moi, je, mon, ma, mes.
VAÏ : habituellement, souvent.
DO : donner, faire.
MEIRA : La lassitude, la tristesse.
KEIME : L'eau.

***

WOU : plusieurs
BEILOUJEN : Mars, le début du printemps, le printemps.
NA : Pas de.
MEYAMEN : Paix, calme, sérénité.
NATOÏ : Involontairement qui
NO : On est ainsi.
MEINEN : Le souvenir, se souvenir.

***

SU : Qui cause.
YA : un
SA : vraiment.
JEI : un individu / d'un individu
LOU : Le moment.
NAMA : plein.
LEI : le métier, celui qui a un métier.
MEISI : La maladie, la douleur.
MEIRA : La lassitude, la tristesse.
SO : Travailler, contribuer à.
ZAO : vraiment !
WA : en effet, il y a, abondant.
MEIRA KEIME : Les larmes (l'eau de tristesse, l'eau triste).
HOSHO = SHOSHO : perdre, jeter, se débarrasser de, détruire.
KAÏ : du passé révolu

***

OÏ = JOÏ : Ô
LEIMEILA : être sacré, de passion.
WO : on entoure, on aide.
SHAO : S'il vous plaît, je le souhaite.
LAO : C'est juste, exact, précisément - valeur plafond, valeur infini, ciel !
SOUBEN MEISI : Très grande maladie - très grande douleur.
KO : On emporte, on prend, on enlève, on soustrait.
DA : Ce, cet, cette, ces.

***

HASHA = SHASHA : Je rêve (je voudrais mais je sais bien que c'est impossible)
DAMEIWE : De cette sollicitude, de cette compagnie, chaleur sociale, amour non sexuel.
NAMA : Plein.
WE : Autour.
DU : puis, après, d'où vient.
BOÏ : Dedans.
MEI : Le sentiment, l'émotion, l'âme, l'état d'esprit, la santé.
JAO : Je le dis, je l'affirme.
LOSO : On reste à travailler, on occupe son poste de travail.
TOÏ : C'est lui ou elle qui (sujet du verbe, origine de l'action).
SEIZI : La nuit noire silencieuse.
SHU : semblance transmise à, qualité transmise a, adjectif pour.

***

MEIVEN : le manque, le désir, la curiosité, le besoin, l'insatisfaction
MEIVEWEN : le désir de compagnie, de sollicitude, d'être entouré, d'être aimé.
MAÏ : présent, actuel, au moment où nous parlons.


***

Hé bien la dame est très triste (MEIRAN) et elle a très mal (MEISIN)... Shocked
La chanson a l'air belle mais les paroles sont un peu insistantes - lancinantes, je dirai même.

Normalement, la version rémaï doit coller avec la musique.
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyLun 19 Déc 2011 - 22:56

Je trouve aussi dommage l'usage de dolor (4x) et des mots de même famille (dolorida, duele...).
L'idéal serait de traduire l'original turc, mais je ne parle pas cette langue...

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyMar 20 Déc 2011 - 10:35

Nemszev a écrit:

L'idéal serait de traduire l'original turc, mais je ne parle pas cette langue...

C'est vrai, ce serait vraiment intéressant. Si j'avais un minimum de base et un dictionnaire papier de qualité, je tenterai bien une traduction Google corrigée...
Je réalise que je n'ai encore acheté aucune méthode sur le Turc (ou le Roumain, autre langue qui me tente bien en ce moment).

Nemszev a écrit:
Je trouve aussi dommage l'usage de dolor (4x) et des mots de même famille (dolorida, duele...).

En Rémaï, ce qui me frappe, c'est qu'il n'y a pratiquement qu'une seule racine utilisée : MEI, qui évoque les sentiments, l'émotion, l'état de santé, l'âme.
C'est très répétitif, mais tourné autrement, cela permettrait presque de tourner toute la chanson en un seul mot dans lequel toutes les émotions en question seraient articulées.
La seule fois où une autre racine apparait, c'est JEI, pour le passage "la vie pleine de douleur".
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyVen 13 Jan 2012 - 0:51

Encore un défit de traduire cette chanson en toki pona. Je ne sais pas si le toki pona est une langue très appropriée pour traduire un poème ou une chanson.

ike li suli mute.
mi pini ala pana e telo oko.
tenpo sike mute la mi jo e ike jan.
mi pini ala sona
tan ali pi ike pakala
en telo oko mute weka.
jan sewi o pana e pona tawa mi.
a. ni li pakala kin e mi.
o weka e mi tan ike ni.
mi wile e olin
li pilin ike.
pimeja li awen
lon kon mi.
mi wile e olin
li pilin ike.
mi taso li
lon kon mi.

Littéralement:
Spoiler:
Laborieux ! silent

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Nemszev
Admin
Nemszev


Messages : 5559
Date d'inscription : 06/03/2008
Localisation : Bruxelles, Belgique

Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) EmptyMer 13 Juin 2012 - 0:39

J'ai essayé de traduire ça en rumi.

Ud-dolur cebir mut
U nu par beci
Ul-anin nu perduna
Nu pus oblit
Pi l-ħaiat camla
pi l-pina doluri
pi l-lacremat muta ci fu perd-el
Ajuta-m Allah mogeddes
Oh dul-em mut
salba-m di ste d-dolur.
Sonnu pi l-amur
Camel pi d-dolur
U nir-ruħ
ista l-escur.
Sonnu pi l-amur
camel pi d-dolur
U ni r-ruħ
a s-soltud.

_________________
Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal
Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée
Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino
J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater
Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon
Oupses ! - Anoev
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty
MessageSujet: Re: Seni Sana Bırakmam (en version ladino)   Seni Sana Bırakmam (en version ladino) Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Seni Sana Bırakmam (en version ladino)
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Por una Ninya (poème ladino)
» Le ladino, une langue ou un dialecte de l'espagnol ?
» Elko
» Sylkælith (ébauche)
» L'âge de votre idéolangue

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: