Suite à ton fil Colax et Yrthaïk, je te conseille de traduire d'abord des séries de phrases courtes, selon une méthode progressive (c'est à dire que d'une phrase à l'autre, d'une série à l'autre tu réemploie le vocabulaire, n'ayant à chaque fois qu'un ou deux mots de plus à créer, mais surtout présentant un usage et une structure syntaxique et grammaticale très différente, comme affirmative, négative, interrogative, etc...)
A cette fin, tu as à mon avis de bien fait :
- le fil : "traduction progressive stellaire"
- si tu vas sur Elkodico et que tu prends les phrases exemples de la grammaire méthodique
- personnellement, je m'en suis un peu inspiré et j'avais commencé quelque chose en éjuakhis sous cette forme : "éjuakhis : traduction progressive"
_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.