L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

 

 Reprises et genres

Aller en bas 
+4
Leo
Anoev
Hyeronimus
Greenheart
8 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 36836
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 EmptyLun 10 Déc 2018 - 12:26

Greenheart a écrit:
Pas tant que cela si on constate que "hôte" (HOSPES) en latin désigne aussi celui qui va d'hospitalité en hospitalité, ce qui exclue à l'origine le sens d'hôtesse, celle qui reçoit. Tandis que le mot désignant celui qui accueille existe : hospitus. En laissant tomber le suffixe par urgence, paresse, ignorance etc. la confusion s'installe.

https://fr.wiktionary.org/wiki/hospes#la-nom

***
Heup ! Étrange quand même, puisque la même source indique HOSPITA comme équivalent féminin, alors que si in clique sur HOSPITA, on tombe sur hôtesse, plutôt le féminin de HOSPITVS (indiqué en tant qu'adjectif dans le Wiktio pour "hospitalier").

J'en ai profité chez moi pour battre en brèche cette incohérence :

J'ai anqbitredu pour celui qui reçoit et adíqbedu pour celui qui est reçu, ce qui, dans un cas comme dans l'autre, on peut remplacer -du par -dak ou -kad. Une hôtesse sera donc traduite en anqbitrekad. Mais adíqbekad (pas facile à traduire en français, sauf par "une hôte") existe néanmoins.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 EmptyLun 10 Déc 2018 - 15:22

Anoev a écrit:
Greenheart a écrit:
Pas tant que cela si on constate que "hôte" (HOSPES) en latin désigne aussi celui qui va d'hospitalité en hospitalité, ce qui exclue à l'origine le sens d'hôtesse, celle qui reçoit. Tandis que le mot désignant celui qui accueille existe : hospitus. En laissant tomber le suffixe par urgence, paresse, ignorance etc. la confusion s'installe.

https://fr.wiktionary.org/wiki/hospes#la-nom

***
Heup ! Étrange quand même, puisque la même source indique HOSPITA comme équivalent féminin, alors que si in clique sur HOSPITA, on tombe sur hôtesse, plutôt le féminin de HOSPITVS (indiqué en tant qu'adjectif dans le Wiktio pour "hospitalier").

J'en ai profité chez moi pour battre en brèche cette incohérence :


Je relève de très nombreuses erreurs ou incohérences dans le wiktionary, qui peuvent être corrigées dans une page wiktionary d'une autre langue.

Ces dictionnaires sont construits comme bien d'autres en recopiant les pages d'autres dictionnaires eux-mêmes copiés sur etc. dont les auteurs n'ont pas forcément procédés aux vérifications indispensables de leurs sources.

Il est possible de savoir d'où vient la confusion en lisant d'autres dictionnaires, les mêmes mots employés en contexte dans Google Books ou sur Gallica, et en changeant la langue de traduction, tout en s'assurant que l'on dispose également de toutes les traductions alternatives du mot traduit.

https://en.wiktionary.org/wiki/hospita

Par exemple ici, l'étymologie manquante en Hollandais n'est plus manquante, et indique que le mot latin a été réinvesti à l'identique pour signifier la propriétaire des lieux - donc l'exact opposé de celle qui visiterait.

***

Plus en français, l'hôtesse (traduction proposée en anglais et en français) est bien la femme qui accueille les visiteurs (les passagers etc.) et non celle qui est accueillie.

Du coup je trouve les mots plus courants en français et possiblement en latin pour désigner celui qui tape l'incruste : le visiteur, la visiteuse ; l'invité, l'invitée ; le convive, la convive ; etc.

Il doit aussi y avoir des mots pour ceux qui accordent l'asile, quand hospitalité est entendu au sens de protection, notamment dans le contexte des otages échangés par les souverains pour éviter la guerre, par exemple dans les sagas scandinaves ou la culture de la féodalité (le fils du seigneur voisin sera forcément chevalier chez son ennemi potentiel, pour limiter les risques d'agression).

***
Revenir en haut Aller en bas
Mardikhouran

Mardikhouran


Messages : 4290
Date d'inscription : 26/02/2013
Localisation : Elsàss

Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 EmptyLun 10 Déc 2018 - 16:55

Mon Gaffiot papier de 1934 donne pour HOSPES trois sens :
  1. hôte, celui qui donne l'hospitalité
  2. hôte, celui qui reçoit l'hospitalité
  3. hôte de passage, voyageur

Et pour HOSPITA on a :
  1. hôtesse
  2. reçue en hospitalité, de passage
  3. étrangère

Mis à part des différences dans la formulation des définitions, il me semble que les sens correspondent assez bien.
Revenir en haut Aller en bas
http://ovahtin.fr
Hyeronimus
Modérateur
Hyeronimus


Messages : 1546
Date d'inscription : 14/07/2017

Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 EmptyLun 10 Déc 2018 - 17:42

Est-ce que le gaffiot parle de l'hôte d'un parasite ou est-ce que le sens est trop récent?

_________________
Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia
Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
Revenir en haut Aller en bas
http://chymeres.org/wordpress/
Greenheart




Messages : 4041
Date d'inscription : 03/05/2008

Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 EmptyLun 10 Déc 2018 - 20:25

Le Smith's est un dictionnaire Anglais vers le Latin, compilé par William Smith LL D (mort en 1893) et Theophilus D. Hall MA
Publié en 1870, révisé et réimprimé en 2000 aux USA chez Bochaldy-Carducci, Wauconda Illinois.
Il cite les mots en contexte et la source de la phrase latine.

La première entrée explique que le mot Hospes vient du grec qui désigne celui qui amuse les invités à une table d'hôte.
La confusion entre hôte (qui accueille) et invité (reçu) vient du fait qu'il s'agit à l'origine d'un invité qui reçoit d'autres invités.

Le Smith détaille ensuite tous les sens à partir des mots anglais HOST, HOSTESS et GUEST et leur emploi, avec les auteurs et textes de références.

On trouve essentiellement le sens d'invité, d'étranger, d'être humain possédé par un dieu, de client d'une auberge notamment celui est assassiné sur place, et d'autres mots pour indiquer l'invité à un concert, une fête - le convive.

> Hyéronimus : sur l'emploi de l'hôte d'un parasite, il semble que selon Smith & Hall Hospes s'applique au parasite et non à celui qui l'héberge, mais je suppose que puisqu'il s'agit d'hospitalité, on peut aussi considérer que l'hôte d'un parasite est aussi hospitalier que le parasite et appliquer Hospes à celui qui est parasité.

Hospitus / Hospita désigne clairement celui qui accueille, selon l'expression "en tant qu'invité vis à vis de celui qui vous accueille" : Hospes Hospiti. (datif).

Le dictionnaire recommande de ne pas employer Hospes si le lecteur risque de confondre dans ce rôle celui qui reçoit et celui qui est reçu.

Voici l'extrait des différentes entrées sur ce thème.

Spoiler:

***

Le site dicolatin confirme à l'insu de son plein gré la définition d'Hospes selon le Smith & Hall, en proposant trois traductions vers le français pour le sens commun

Citation :
sens commun
HOSPES, ITIS, m
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
amphitryon n. m : celui qui donne à dîner, hôte voir: amphitryon
hôte n. m : celui qui reçoit ou qui est reçu voir: hôte
voyageur n. m : (hôte de passage), celui qui voyage voir: voyageur

L'amphitrion est celui qui divertit et dispense de ses grâces à table, ou bien celui dont on abuse dans un sens plus récent.
l'hôte qui reçoit ou l'hôte qui invite parce que Hospes décrit quelqu'un qui participe de la relation d'hospitalité décrite par le mot grec qui a donné le mot latin.
Le voyageur car étant loin de chez lui, il ne pourra dormir, dîner etc. que chez quelqu'un qui l'accueillera.

http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/HOSPES/index.htm

... et la fiche suggère que la véritable traduction de Hospes est un adjectif nominalisé : un homme hospitalier, une femme hospitalière, un lieu hospitalier.

***
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Reprises et genres - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Reprises et genres   Reprises et genres - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Reprises et genres
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Système des reprises ?
» Tcatcalaqwilizi
» Un post de vocabulaire à propos des langues
» Volapük
» Genres et sexes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Général :: Langues et cultures-
Sauter vers: