Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Reprises et genres Lun 10 Déc 2018 - 15:22 | |
| - Anoev a écrit:
- Greenheart a écrit:
- Pas tant que cela si on constate que "hôte" (HOSPES) en latin désigne aussi celui qui va d'hospitalité en hospitalité, ce qui exclue à l'origine le sens d'hôtesse, celle qui reçoit. Tandis que le mot désignant celui qui accueille existe : hospitus. En laissant tomber le suffixe par urgence, paresse, ignorance etc. la confusion s'installe.
https://fr.wiktionary.org/wiki/hospes#la-nom
***
Heup ! Étrange quand même, puisque la même source indique HOSPITA comme équivalent féminin, alors que si in clique sur HOSPITA, on tombe sur hôtesse, plutôt le féminin de HOSPITVS (indiqué en tant qu'adjectif dans le Wiktio pour "hospitalier").
J'en ai profité chez moi pour battre en brèche cette incohérence :
Je relève de très nombreuses erreurs ou incohérences dans le wiktionary, qui peuvent être corrigées dans une page wiktionary d'une autre langue. Ces dictionnaires sont construits comme bien d'autres en recopiant les pages d'autres dictionnaires eux-mêmes copiés sur etc. dont les auteurs n'ont pas forcément procédés aux vérifications indispensables de leurs sources. Il est possible de savoir d'où vient la confusion en lisant d'autres dictionnaires, les mêmes mots employés en contexte dans Google Books ou sur Gallica, et en changeant la langue de traduction, tout en s'assurant que l'on dispose également de toutes les traductions alternatives du mot traduit. https://en.wiktionary.org/wiki/hospita Par exemple ici, l'étymologie manquante en Hollandais n'est plus manquante, et indique que le mot latin a été réinvesti à l'identique pour signifier la propriétaire des lieux - donc l'exact opposé de celle qui visiterait. *** Plus en français, l'hôtesse (traduction proposée en anglais et en français) est bien la femme qui accueille les visiteurs (les passagers etc.) et non celle qui est accueillie. Du coup je trouve les mots plus courants en français et possiblement en latin pour désigner celui qui tape l'incruste : le visiteur, la visiteuse ; l'invité, l'invitée ; le convive, la convive ; etc. Il doit aussi y avoir des mots pour ceux qui accordent l'asile, quand hospitalité est entendu au sens de protection, notamment dans le contexte des otages échangés par les souverains pour éviter la guerre, par exemple dans les sagas scandinaves ou la culture de la féodalité (le fils du seigneur voisin sera forcément chevalier chez son ennemi potentiel, pour limiter les risques d'agression). *** | |
|
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Reprises et genres Lun 10 Déc 2018 - 16:55 | |
| Mon Gaffiot papier de 1934 donne pour HOSPES trois sens : - hôte, celui qui donne l'hospitalité
- hôte, celui qui reçoit l'hospitalité
- hôte de passage, voyageur
Et pour HOSPITA on a : - hôtesse
- reçue en hospitalité, de passage
- étrangère
Mis à part des différences dans la formulation des définitions, il me semble que les sens correspondent assez bien. | |
|
Hyeronimus Modérateur
Messages : 1546 Date d'inscription : 14/07/2017
| Sujet: Re: Reprises et genres Lun 10 Déc 2018 - 17:42 | |
| Est-ce que le gaffiot parle de l'hôte d'un parasite ou est-ce que le sens est trop récent? _________________ Xed-tœ maklecren ya ùpatikaren. Xed-tœ cna ùa'kan'za' ajramia Il y a des problèmes et des solutions. Il y aussi les fleurs des champs.
| |
|
Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Reprises et genres Lun 10 Déc 2018 - 20:25 | |
| Le Smith's est un dictionnaire Anglais vers le Latin, compilé par William Smith LL D (mort en 1893) et Theophilus D. Hall MA Publié en 1870, révisé et réimprimé en 2000 aux USA chez Bochaldy-Carducci, Wauconda Illinois. Il cite les mots en contexte et la source de la phrase latine. La première entrée explique que le mot Hospes vient du grec qui désigne celui qui amuse les invités à une table d'hôte. La confusion entre hôte (qui accueille) et invité (reçu) vient du fait qu'il s'agit à l'origine d'un invité qui reçoit d'autres invités. Le Smith détaille ensuite tous les sens à partir des mots anglais HOST, HOSTESS et GUEST et leur emploi, avec les auteurs et textes de références. On trouve essentiellement le sens d'invité, d'étranger, d'être humain possédé par un dieu, de client d'une auberge notamment celui est assassiné sur place, et d'autres mots pour indiquer l'invité à un concert, une fête - le convive. > Hyéronimus : sur l'emploi de l'hôte d'un parasite, il semble que selon Smith & Hall Hospes s'applique au parasite et non à celui qui l'héberge, mais je suppose que puisqu'il s'agit d'hospitalité, on peut aussi considérer que l'hôte d'un parasite est aussi hospitalier que le parasite et appliquer Hospes à celui qui est parasité. Hospitus / Hospita désigne clairement celui qui accueille, selon l'expression "en tant qu'invité vis à vis de celui qui vous accueille" : Hospes Hospiti. (datif). Le dictionnaire recommande de ne pas employer Hospes si le lecteur risque de confondre dans ce rôle celui qui reçoit et celui qui est reçu. Voici l'extrait des différentes entrées sur ce thème. - Spoiler:
HOST
I :
An entertainer
- 1 : Hospes, tis m. (ξένος, denoting the mutual relation of host and guest : v. GUEST
Hor. S. 2, 6, 107.
In prose, Hospes should only be used = host, where the sense is clear :
cf. Cic. Deiot. 3,8
Hospes hospiti (as guest to host) dexteram porrexisti : v. STRANGER, FRIEND (4).
2. Convivātor (Entertainer at table) : Liv. 35, 49, med. : Hor.
3. Caupo : v. INNKEEPER.
II .
An immense number.
***
HOSTESS :
1. Hospita :
Cic. Verr. 2, 2, 36, extr. Hor.
2. Caupona (at an inn).
Prisc. 6, 3 (p. 684).
***
GUEST
I
One who is lodging from home.
1.
Hospes, hospitis. m. Hospita, f.
(The guest of a friend)
(also in general sense : a foreign friend.
To receive a guest : H. (= hospitem) recipere,
Cic.
*
a man of many guests (an inn-keeper)
homo multorum h. (hospitum)
Cic. Clu. 59, 163.
*
A guest who is a great joker, not a great eater. Non multi cibi h. (hospes) , multi joci
Cic. Fam. 9, 26, extr.
*
2.
Adventor
The guest of an inn-keeper
Apul.
Met. I. 7. Phr.
*
To be a guest. Hospĭtor
I. Cod. Theod.
cf. Sen. Ep 31 fine
deum in humano corpore hospitantem deity dwelling as a guest within the human body.
* Guest-chamber hospitale cubiculum Liv. I, 58, init
also Hospitium
Suet. Ner. 47
*
The murder of a guest hospitalis caedes
Liv. 25, 18, med.
**
II
One who is present at an entertainment
1.
Convīva
*
A well-satisfied guest C. (convīva) satur
Hor. S, I, I, 119.
(...)
2.
Umbra
(an uninvited guest brought by one of the company)
(...)
Convictor
One who is a daily guest of another.
***
*** Le site dicolatin confirme à l'insu de son plein gré la définition d'Hospes selon le Smith & Hall, en proposant trois traductions vers le français pour le sens commun - Citation :
- sens commun
HOSPES, ITIS, m 1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron) amphitryon n. m : celui qui donne à dîner, hôte voir: amphitryon hôte n. m : celui qui reçoit ou qui est reçu voir: hôte voyageur n. m : (hôte de passage), celui qui voyage voir: voyageur L'amphitrion est celui qui divertit et dispense de ses grâces à table, ou bien celui dont on abuse dans un sens plus récent. l'hôte qui reçoit ou l'hôte qui invite parce que Hospes décrit quelqu'un qui participe de la relation d'hospitalité décrite par le mot grec qui a donné le mot latin. Le voyageur car étant loin de chez lui, il ne pourra dormir, dîner etc. que chez quelqu'un qui l'accueillera. http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/HOSPES/index.htm ... et la fiche suggère que la véritable traduction de Hospes est un adjectif nominalisé : un homme hospitalier, une femme hospitalière, un lieu hospitalier. *** | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Reprises et genres | |
| |
|