Bonjour,
Hier, je codais mon fameux passage des moutons de Panurge: "Soudain, je ne sais pas comment, le cas fut subit, je n'eus loisir de le considérer, Panurge sans autre chose dire jette en pleine mer son mouton criant et bêlant.", en intervertissant les 5 consonnes les plus utilisées (L N R S T) en français et les 2 voyelles (A et E) par leurs homologues les moins utilisées (X J Z K W, puis O U) ce qui donna ça:
Kaudoij, nu ju koik pok cammujw, xu cok few kebiw, nu j'uek xaikiz du lu cajkiduzuz,
Je ne fus que partiellement satisfait: oui, ça donnait bien l'impression d'une autre langue, non c'était complexe à faire. Alors en pensant à L'Atelier, à l'un de mes posts et au Louchébem ou (Largomuche du louchébem). Je me suis dit si t'enlève la 1ère lettre du mot, tu la mets à la fin, mais tu ne la remplaces pas. Alors pour les verbes, je ne le fais qu'au niveau du radical, je simplifie quelques tournures. Je vérifie les conjugaisons qui me sont utiles présent et passé simple des auxiliaires avoir et être et les pronoms (je, me, moi, mon, le mien)
J'obtiens le résultat suivant qui me plait assez.
Oudinsse, ëj n'aisses omenque, ël ac uf ubsit, ëj n'u warzil dël onsidérquer, Nurjpa anse trop ozèche hydre étje ne lénèp èrm nos outomme hïérquant et élbant.
Je peux l'écrire d'une manière plus complexe à lire pour un français:
Udins; ëj n'ès omenk, ël ak üf übsit, ëj n'ü warzil dël onsidérké, Nürjpa ans tr'ozèch idr étj ne lénép èrm nos utom yérkant é èlbant.
pronoms
ëj ëm wam nome ël yime
ut ët wat note ël yite
li/lè/no ësse uil/lè/ël nos ël yis
une une une otrën ël otrën
uve uve uve otrëv ël otrëv
li/lè ö ö ëlre ël ëlre
auxiliaires
présent
très wara
ëj uisse è
üt sè a
èl è a
une omse vonza
uve tè véza
li onse onze
passé simple
très wara
ëj uf u
üt uf u
èl uf u
une muf mu
uve tuf tu
li ruf ru
De même la phrase : "Qu'est-ce-que j'ai tant de secret à cacher?"
devient: "èsqu'ëj'è ant'ëd crèss'à chaquer?"
_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish
Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.