| Péninsule vs presqu'île | |
|
|
|
Auteur | Message |
---|
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:13 | |
| - bedal a écrit:
- En algardien,
almăsa de alm (presque) et ăsa (île) englobe les deux termes.
Les pavés de traduction sont complétés. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Jeu 15 Sep 2016 - 18:18, édité 1 fois | |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:16 | |
| - Anoev a écrit:
- bedal a écrit:
- En algardien,
almăsa de alm (presque) et ăsa (île) englobe les deux termes.
J'vais compléter. Ok Après, je viens de le créer _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:18 | |
| - Anoev a écrit:
- Silvano a écrit:
- Quelles sont les langues naturelles qui font la différence?
Le français, déjà.
Le breton, aussi, d'après le wiktio, où on a gourenez et ledenez
Mais j'dois admett'que c'est l'seul que j'ai trouvé. J'attends encore la preuve de la pertinence d'avoir deux mots différents. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:21 | |
| Rejette un œil sur les dessins et sur les photos en lien. Pour moi, ça crie l'évidence ; si c'est pas l'cas pour toi, j'y peux rien.
Utiliserais-tu le même terme pour une casserole et une poêle ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:39 | |
| - Anoev a écrit:
- Rejette un œil sur les dessins et sur les photos en lien. Pour moi, ça crie l'évidence ; si c'est pas l'cas pour toi, j'y peux rien.
Utiliserais-tu le même terme pour une casserole et une poêle ? moi en algardien j'ai le même mot pour marmite et casserole ^^ _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 18:44 | |
| - Anoev a écrit:
- Rejette un œil sur les dessins et sur les photos en lien. Pour moi, ça crie l'évidence ; si c'est pas l'cas pour toi, j'y peux rien.
Je m'en fiche, des images. Je parle de langues. J'ai essayé de faire traduire par Google Translate la phrase «Une péninsule est-elle une presqu'île?» et je n'ai trouvé aucune langue qui fît la distinction. Alors, si aucune autre langue que le français ne la fait, cette distinction, c'est qu'elle n'est pas nécessaire. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 19:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Alors, si aucune autre langue que le français ne la fait, cette distinction, c'est qu'elle n'est pas nécessaire.
On peut prendre le problème inversement : si au moins une des langues du monde y voit une différence, c'est qu'il y en a peut-être une. Si j'ai bonne mémoire, l'inuktitut fait la différence entre la neige qui tombe et la neige sur le sol. Aurais-tu la prétention d'affirmer qu'une telle distinction n'est pas nécessaire ? Ce serait mépriser la langue qui en fait état. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Mardikhouran
Messages : 4313 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 19:29 | |
| - Silvano a écrit:
- J'ai essayé de faire traduire par Google Translate la phrase «Une péninsule est-elle une presqu'île?» et je n'ai trouvé aucune langue qui fît la distinction.
Google Translate passe toutes les traductions par l'anglais... mais j'ai vérifié pour l'allemand ( Halbinsel), l'espagnol ( península), l'italien ( penisola), le russe ( poluostrov) et l'arabe ( šibh jazīra) dans les dicos papiers. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:01 | |
| - Silvano a écrit:
- Alors, si aucune autre langue que le français ne la fait, cette distinction, c'est qu'elle n'est pas nécessaire.
Nous la faisons et c'est notre richesse. Pour moi, une péninsule est bien plus grande qu'une presqu'île (on ne peut pas appeler la péninsule ibérique la presqu'île ibérique). Je pourrais très bien dire que la différence entre mer et océan n'est pas si grande et qu'on pourrait tout rassembler en un nom, de toutes façons on connait les noms de tous les océans et mers de notre planète, pas la peine de les appeler océan ou mer pour faire la différence non? C'est juste des grosses étendues d'eau au final. Et pourtant beaucoup (mais vraiment beaucoup) de langues la font cette différence. La distinction existe pour une raison ou une autre, on l'accepte ou pas mais on ne cherche pas à la renier. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:07 | |
| Le hongrois fait la différence en le fromage blanc et les autres fromages. Pour les locuteurs de cette langue, le fromage blanc n'est pas un fromage, pas plus que le yaourt ou la crème sure ne sont des fromages. À quand l'introduction de cette distinction dans les autres langues, construites et naturelles?
Et combien de mots pour neige en aneuvien? Et de mots pour noix de coco? |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:15 | |
| - Silvano a écrit:
- Le hongrois fait la différence en le fromage blanc et les autres fromages. Pour les locuteurs de cette langue, le fromage blanc n'est pas un fromage, pas plus que le yaourt ou la crème sure ne sont des fromages.
Je ne considère pas non plus le fromage blanc comme un fromage. C'est juste un nom qu'il ne faut pas prendre au premier degré, une expression à part entière (beaucoup de fromages sont blancs non?). On peut faire dire beaucoup de choses aux mots en les prenant au premier degré... Le vinaigre n'est pas un vin mais il est bien aigre comme le fromage blanc est bel et bien blanc mais n'est pas un fromage. PS: Ne cherche pas à partir du sujet... Les roses et les violettes sont de la couleur de leurs noms (du moins au départ). Une presqu'île a une différence avec une péninsule. Je le ressens quand j'en parle, je la vois cette différence. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:24 | |
| Comme en français, le terme -nòg rassemble pas mal de choses assez dissemblables ! Quand j'aurai l'temps et les connaissances, j'f'rai un peu l'ménage là n'dans, j'pense que c'en a bien besoin : effectiv'ment, qu'est-ce qui peut bien rapprocher, en dehors de l'appellation française, kazhunòg (noix de cajou) de repeknòg (noix de st-Jacques) ?). Est-ce nécessaire ? Je pense que oui, mais je ne peux pas tout ingurgiter en même temps.
Pour la neige, je n'ai que nỳv ; éventuellement, je peux y ajouter stanỳv, pour traduire le névé. Mais je n'ai pas un mot spécifique pour les gros flocons ou bien la neige si fine qu'on croirait du talc. Du reste, "flocon" me manque, aussi bien celui de la neige que celui de la purée* (purée ! encore un manque !).
*Cui-là, par contre, je l'ai : un à-postériori pas trop imaginatif : pùrry. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:24 | |
| - Heliomega a écrit:
- Une presqu'île a une différence avec une péninsule. Je le ressens quand j'en parle, je la vois cette différence.
Mais est-il nécessaire de transférer cette différence dans d'autres langues? Fais-tu une différence entre pieuvre et poulpe? Les anglophones font une différence entre brotherly et fraternal. Ils sont les seuls. |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:33 | |
| - Odd a écrit:
- sans quoi une pasigraphie à numéro permettrait de les remplacer toutes...
C'est un peu long pour dire binaire non? Néanmoins j'apprécie le travail de cryptage... - Silvano a écrit:
- Mais est-il nécessaire de transférer cette différence dans d'autres langues? Fais-tu une différence entre pieuvre et poulpe? Les anglophones font une différence entre brotherly et fraternal. Ils sont les seuls.
Hé bien? S'ils la font, tant mieux pour eux. Il faut dire qu'entre germanique et roman l'anglais a créé un nombre phénoménal de mots à partir des deux racines, c'est pour cela que le vocabulaire anglais est bien plus vaste que le nôtre. La différence, ils l'ont créé parce-qu' il fallait bien en trouver une... Pour la pieuvre et le poulpe, les deux désignent strictement le même animal. Tu vas pouvoir assister à la disparition d'un des deux, après lequel... C'est la magie des langues, un terme en remplace un autre, on ne parle plus de questions mais de tortures, et pourtant... - Odd a écrit:
- Mais il a si peut glissé ici, qu'il reviendrait à créer pour chaque mot deux mot un pour l'acception normale l'autre pour l'acception plus grande...
C'est une autre solution... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:35 | |
| - Silvano a écrit:
- Mais est-il nécessaire de transférer cette différence dans d'autres langues? Fais-tu une différence entre pieuvre et poulpe? Les anglophones font une différence entre brotherly et fraternal. Ils sont les seuls.
Faut voir si on en ressent le besoin. Pour la différence brotherly/fraternal, j'aimerais que tu m'en dises un peu plus. J'ai bien une petite idée, mais j'ai peur de tomber à côté, donc je préfère rester prudent. Un p'tit indice : le terme sisterly existe-t-il ? Le fromage blanc, je ne l'ai pas, le terme wỳt kæs renverrait à des fromages de couleur blanche, comme les chèvres ( kaprekæse), mais c'est tout. Pour le produit lui-même (lait caillé mais non fermenté), je m'tâte encore. J'essaie de savoir la différence avec un juqúrt et j'm'y mets*. * C'est comme le p'tit suisse, j'vais pas m'amuser à en faire un qit hevléden. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:38 | |
| - Anoev a écrit:
- qit helvéden
De toutes façons j'ai toujours trouvé les traductions littérales un peu ridicule... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:44 | |
| Raison pour laquelle j'ai toujours eu du mal, dans Idéolexique, à traduire les locutions et les noms composés vers d'autres idéolangues. Par exemple : comment traduire "grenouille de bénitier" en volapük ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:49 | |
| - Anoev a écrit:
- grenouille de bénitier
Avec la même connotation péjorative? Aucune idée... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 20:51 | |
| - Anoev a écrit:
- Un p'tit indice : le terme sisterly existe-t-il ?
Oui. Sororal, par contre... |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île Jeu 15 Sep 2016 - 21:05 | |
| J'ai trois options : Soit brotherly signifie "fraternel" entre deux vrais frères (d'une même famille) et fraternal est plus général (comme dans " freedom, equality, fraternity"). Soit brotherly est spécifiquement masculin, et l'équivalent donc, au niveau masculin, de sisterly. Soit, j'donne ma langue au frère du chat. Le mot anglais fraternal se traduirait en aneuvien par frànon. Pour brotherly, étant donné que j'me perds en conjectures, c'hais pâs. - bedal a écrit:
- Moi en algardien j'ai le même mot pour marmite et casserole ^^
Pourtant, une casserole a un manche, alors qu'une marmite a deux poignées. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Péninsule vs presqu'île | |
| |
|
| |
| Péninsule vs presqu'île | |
|