Michel Delpech, un célèbre chanteur français vient de mourir. Je l'appréciais beaucoup. Pour lui rendre hommage, j'ai essayé de traduire une de ces chansons (pas la plus connue) en kotava: Rimbaud chanterait.
Mo nuka va ewava suteyer Va zveri ik gael onkar -ar -ar Va suka mo rebava suteyer Voxe re arse co dankar
Rimbaud nubasotceson co dankar Rimbaud co dankar magamdason Rimbaud adim tere co dankar Dem awalt koe takra pudikuzason Banlize lent tari co dankar Dum nuyafi zveri co dankar Voxe tari co azdagar Gue Rimbaud co dankar Gue Rimbaud co dankar
Va ewa mal takra puon al isker Remblimitison wan klokar -ar -ar In oviskik nik emdusik dun ker Neke re arse co dankar
Rimbaud nubasotceson co dankar Rimbaud co dankar magamdason Rimbaud adim tere co dankar Dem awalt koe takra pudikuzason Banlize lent tari co dankar Dum nuyafi zveri co dankar Voxe tari co azdagar Bam pu rin co negar Va tota flaydusa Va tota flaydusa Gue Rimbaud co dankar
Rimbaud co dankar nub’kumason Rimbaud co dankagar va blira Rimbaud co dankar nuyumason Is rena is kusto is voa is bira Ise lente tari co dankar Dum nuyafi zveri co dankar Voxe tari co azdagar Gue Rimbaud co dankar Gue Rimbaud co dankar
Rimbaud co dankar nub’kumason Rimbaud co dankagar va blira Rimbaud co dankar nuyumason Is rena is kusto is voa is bira Ise lente tari co dankar Dum nuyafi zveri co dankar Voxe tari co azdagar Gue Rimbaud co dankar Gue Rimbaud co dankar
Spoiler:
Il écrivait sur des morceaux d'azur (Mo nuka va ewava suteyer] (Sur des cahiers des images il écrivait) Sur les étangs sur les forêts è è è (Va zveri ik gael onkar -ar -ar] (Les oiseaux et l’air il poursuivait …) Il écrivait sur le vent sur les murs (Va suka mo rebava suteyer] (Le vent sur les murs il écrivait) Mais aujourd'hui il chanterait (Voxe re arse co dankar] (Mais j’en suis sûr maintenant il chanterait)
Rimbaud chanterait les mains tendues (Rimbaud nubasotceson co dankar] (Rimbaud en tendant les bras chanterait) Rimbaud chanterait les bras en croix (Rimbaud co dankar magamdason] (Rimbaud chanterait en croisant les bras) Rimbaud chanterait le temps venu (Rimbaud adim tere co dankar] (Rimbaud enfin finirait par chanter) Un soleil dans le cœur un sanglot dans la voix (Dem awalt koe takra pudikuzason] (Avec le soleil dans le cœur en sanglotant dans la voix) Là devant la foule il chanterait (Banlize lent tari co dankar] (Là en s’avançant face à la foule il chanterait) Comme un oiseau libre il chanterait (Dum nuyafi zveri co dankar] (Comme un oiseau libre il chanterait) Et toute la foule sifflerait (Voxe tari co azdagar] (Mais la foule (le) sifflerait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait)
Il t'a laissé des mots venus du cœur (Va ewa mal takra puon al isker] (Il a laissé pour (toi) des paroles venues du cœur) Pour ne pas mourir tout à fait è è è (Remblimitison wan klokar -ar -ar] (Pour survivre à travers (toi) il continue de rêver) Lui, l'homme fou, l'ami, le déserteur (In oviskik nik emdusik dun ker] (Lui le fou l’ami le déserteur il ne cesse d’attendre) Aujourd'hui comme il chanterait (Neke re arse co dankar] (Pourtant j’en suis sûr maintenant il chanterait)
Rimbaud chanterait les mains tendues (Rimbaud nubasotceson co dankar] (Rimbaud en tendant les bras chanterait) Rimbaud chanterait les bras en croix (Rimbaud co dankar magamdason] (Rimbaud chanterait en croisant les bras) Rimbaud chanterait le temps venu (Rimbaud adim tere co dankar] (Rimbaud enfin finirait par chanter) Un soleil dans le cœur un sanglot dans la voix (Dem awalt koe takra pudikuzason] (Avec le soleil dans le cœur en sanglotant dans la voix) Là devant la foule il chanterait (Banlize lent tari co dankar] (Là en s’avançant face à la foule il chanterait) Comme un oiseau libre il chanterait (Dum nuyafi zveri co dankar] (Comme un oiseau libre il chanterait) Et toute la foule sifflerait (Voxe tari co azdagar] (Mais la foule (le) sifflerait) Devant toi tu verrais (Bam pu rin co negar] (Alors à toi il raconterait) Un bateau qui se noie (Va tota flaydusa] (Le bateau qui sombre) Un bateau qui se noie (Va tota flaydusa] (Le bateau qui sombre) Et Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait)
Rimbaud chanterait le poing levé (Rimbaud co dankar nub’kumason] (Rimbaud chanterait en montrant le poing) Rimbaud chanterait le cœur serré (Rimbaud co dankagar va blira] (Rimbaud chanterait la vie) Rimbaud chanterait la liberté (Rimbaud co dankar nuyumason] (Rimbaud chanterait en montrant la liberté) Et l'amour et l'enfer et le fleuve et la mer (Is rena is kusto is voa is bira] (Et l’amour et l’enfer et la rivière et la mer) Et devant la foule il chanterait (Ise lente tari co dankar] (Et face à la foule il chanterait) Comme un oiseau libre il chanterait (Dum nuyafi zveri co dankar] (Comme un oiseau libre il chanterait) Et toute la foule sifflerait (Voxe tari co azdagar] (Mais la foule (le) sifflerait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait)
Rimbaud chanterait le poing levé (Rimbaud co dankar nub’kumason] (Rimbaud chanterait en montrant le poing) Rimbaud chanterait le cœur serré (Rimbaud co dankagar va blira] (Rimbaud chanterait la vie) Rimbaud chanterait la liberté (Rimbaud co dankar nuyumason] (Rimbaud chanterait en montrant la liberté) Et l'amour et l'enfer et le fleuve et la mer (Is rena is kusto is voa is bira] (Et l’amour et l’enfer et la rivière et la mer) Et devant la foule il chanterait (Ise lente tari co dankar] (Et face à la foule il chanterait) Comme un oiseau libre il chanterait (Dum nuyafi zveri co dankar] (Comme un oiseau libre il chanterait) Et toute la foule sifflerait (Voxe tari co azdagar] (Mais la foule (le) sifflerait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait) Mais Rimbaud chanterait (Gue Rimbaud co dankar] (Mais je sais que Rimbaud chanterait)
Les pieds et le rimage sont respectés. Au niveau accentuation, il y a quelques libertés (mais le kotava est en réalité bien moins accentué au réel que l'italien ou même le castillan, me semble-t-il. Mais, même s'il était difficile de faire autrement tout en conservant a minima le sens de l'original, ce qui n'est pas top, ce sont les nombreuses rimes en 3ème personne du singulier (-ar, -er).
Mais, même s'il était difficile de faire autrement tout en conservant a minima le sens de l'original, ce qui n'est pas top, ce sont les nombreuses rimes en 3ème personne du singulier (-ar, -er).
Mais, même s'il était difficile de faire autrement tout en conservant a minima le sens de l'original, ce qui n'est pas top, ce sont les nombreuses rimes en 3ème personne du singulier (-ar, -er).
Ce que les espérantistes appellent adasismo.
Toutefois, cela sera moins massif en kotava puisqu'il y a variabilité des finales verbales : 7 désinences de conjugaison distinctes par exemple sur 4 variantes (-á, -é, -í, -ú, -al/-el/-il/-ul, -ar/-er/-ir/-ur, etc.) , là où l'espéranto aura systématiquement -as.
odd a écrit:
Le violet, qui parfume les mots d'amour secret apparait étrange sur le texte... Quelle drôle de choix pour le kotava, qui accentue encore son côté féminin...
Note que les couleurs de fond du forum (pourtant ultra-majoritairement hanté par des mâles à ce qu'il semble) sont aussi le violet...
Invité Invité
Sujet: Re: Rimbaud chanterait (Michel Delpech) Mar 5 Jan 2016 - 0:20
Troubadour a écrit:
Toutefois, cela sera moins massif en kotava puisqu'il y a variabilité des finales verbales : 7 désinences de conjugaison distinctes par exemple sur 4 variantes (-á, -é, -í, -ú, -al/-el/-il/-ul, -ar/-er/-ir/-ur, etc.) , là où l'espéranto aura systématiquement -as.
En fait, l'adasismo, c'est le truc consistant à faire rimer les désinences, une tricherie, selon les vrais poètes. Et tu remarqueras que le nom fait références à deux désinences de suite (adas), dont l'une porte l'accent tonique.
Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
Sujet: Re: Rimbaud chanterait (Michel Delpech) Mar 5 Jan 2016 - 9:32
Pour une langue comme l'espéranto qui connait au final assez peu de variations possibles de finales (d'où la pratique admise de l'ellipse finale en poésie), il s'agit d'une vraie difficulté. Pour le kotava, ce serait davantage le fait que le verbe est "coutumièrement" en position finale qui corse la chose.
Mais d'un autre côté, l'appréciation des notions de rimes ne doit pas forcément être identique d'une langue à l'autre, eu égard à la morphosyntaxe propre à chacune.
Pour une langue comme l'espéranto qui fait un large et productif usage des suffixes et de toutes les possibilités qui s'y attachent, je pense que faire rimer des termes affectés d'un même suffixe n'est pas obligatoirement une tricherie, dès lors que la valeur sémantique apportée par ledit suffixe est très différente pour l'un par rapport à l'autre, c'est à dire que les termes ne peuvent plus se comprendre par de l'analytique pur mais relèvent de valeurs d'usage lexicalisées s'étant éloignées du simple RAD+suffixe.
Et au-delà, c'est tout autant la variation des types de mots ou de locutions qui est probablement à rechercher, que l'on ne retrouve pas systématiquement soit des noms, soit des adjectifs, soit des formes verbales, etc.
Et puis, intervient aussi la force expressive différentielle de l'expression d'une langue à l'autre... et sa transgression. Certaines langues, en schéma habituel, portent l'essentiel du sémantisme sur l'entame de phrase, d'autres au contraire sur la fin, d'autres sur les ruptures. Cela a aussi son influence en matière de poésie ou de chanson.
Invité Invité
Sujet: Re: Rimbaud chanterait (Michel Delpech) Mar 5 Jan 2016 - 17:29