| Fasile21 | |
|
+6Seweli Nemszev Troubadour mécréant PatrikGC Anoev Djino 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 11 Mar 2016 - 11:42 | |
| On a toujours... - Citation :
- Ju, isi nistro, vitisi in rixawi rume.
I, a former minister, was living in a simple room. - Citation :
- Votuy atidi il urbemenjo.
The voters were received by the mayor of the city. ju jui juden vu vui vuden lu lui luden juy juyi juyden vuy vuyi vuyden luy luyi luyden C'est plus facile que les déclinaisons latines... | |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Jeu 17 Mar 2016 - 23:18 | |
| Tout début de brouillon d'une méthode directe d'apprentissage du fasile, en double licence CC-by-sa ou CC0. Mais les images ne sont pas de moi : on va dire qu'elles sont utilisées en "fair use" en espérant que ça passe.
https://github.com/severin31/test-fasile21/wiki/Alfatar%20numey
Forkable en un clic (ou deux), mais vous pouvez aussi proposer des pull request en un clic (ou deux), ou je peux aussi vous ajouter en écriture (mais je ne sais pas encore comment). | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Jeu 17 Mar 2016 - 23:25 | |
| très chouette initiative _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Jeu 17 Mar 2016 - 23:51 | |
| - Djino a écrit:
- Kinga petis tem elpa vokes lai keto.
La reine a demandé à son auxiliaire qu'elle appelle son chat (le chat de la reine).
More esigos juy elpar lai pamiduy. La morale voudra que nous aidions ses enfants (à elle)
More esigas pamay protes iji pamiduy. La morale veut que les mères protègent leurs (propres) enfants.
More esigas pamay elpar iji pamiduy. La morale veut que les mères aident leurs (propres) enfants.
Lo naw prenas linge palidi il loi migay. Il ne comprend pas la langue parlée par ses amies.
La sidis sor sidile xowidi tem la. Elle s'est assise sur le siège qu'on lui a montré.
Ju naw envas dati bisno, rixi sed turmadi il iji asba. Je n'envie pas ce commerçant, riche mais tourmenté par son épouse.
In iji drime, lo vidis kingo di mare kon iji krone. Dans son rêve, il a vu le roi de la mer avec sa couronne.
Awgusto sofas iji love tem iji. Auguste est au courant de son amour pour lui-même.
Awgusto sofas iji love tem la. Auguste est au courant de son amour pour elle.
Awgusto sofas lai love tem lo. Auguste est au courant de son amour (à elle) pour lui-même.
Olga konsas baw mire di Marko tem iji. Olga est consciente de l'admiration que Marco a pour lui-même.
Olga konsas baw mire di Marko tem la. Olga est consciente de l'admiration que Marco a pour elle.
Pama petis tem iji pamida, klosar iji buxe. La mère a demandé à sa fille de la fermer (de fermer sa gueule).
Pama petis lai pamido kloses iji buxe. La mère a demandé à son fils (à une autre femme) qu'il la ferme (sa gueule)
Pamo petis, tem iji pamido, klosar loi kare. Le père a demandé à son propre fils de fermer sa voiture (celle du père). T'as fat des rajouts, on dirait. Bon, j'vais pas les traduire en aneuvien ici, ça f'rait troll. Mais j'vais réfléchir à ces défis chez moi. Ce sont de très bons exercices. (et avec les explications, tant qu'à faire). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 18 Mar 2016 - 2:01 | |
| Non je n'ai rien rajouté Maintenant que tu parles de ça, j'ai réalisé après-coup que le fonctionnement du réfléchi était tout à fait cohérent. C'est juste mal (ou plutôt pas) expliqué ^^ _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 18 Mar 2016 - 7:59 | |
| - Djino a écrit:
- Non je n'ai rien rajouté
Je n'avais que ces phrases : - Djino a écrit:
- - Le monsieur a ordonné à sa servante de l'habiller (habiller le monsieur)
- Je le choisis lui comme étant le plus capable de tous ses frères. - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Irena) - Erika voit Irena en train de jouer avec son bébé (celui d'Erika) - Auguste est au courant de son amour (à elle) pour elle-même. - Aimer sa mère est naturel. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 18 Mar 2016 - 12:46 | |
| Ces phrases, tu les as lues 3 messages après cette liste-là _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 18 Mar 2016 - 16:44 | |
| Ah ? J'ai pas du faire attention... Et pourtant, si je les avais lues à c'moment-là, je les aurais traduites plus tôt en aneuvien. Au fait... t'as été voir ? _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Ven 18 Mar 2016 - 18:02 | |
| Oui mais je ne connais pas suffisamment l'aneuvien pour comprendre les subtilités de tes traductions _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Apposition : nom + infinitif Sam 19 Mar 2016 - 19:17 | |
| - Citation :
2.3.10.1. The verbal infinitive, employed in place of noun, can be considered apposition.Arte dansar Art of dance Ayde lovar Idea of to love Ige naskar Action to be born Lite as arte krear bele il alfi linge Literature is the art of creating the beautiful through written language Que pensez-vous de ce genre d'apposition ? Ça se retrouve dans d'autres langues ? | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fasile21 Sam 19 Mar 2016 - 19:47 | |
| - sevecyo a écrit:
-
- Citation :
2.3.10.1. The verbal infinitive, employed in place of noun, can be considered apposition.
Arte dansar Art of dance Ayde lovar Idea of to love Ige naskar Action to be born Lite as arte krear bele il alfi linge Literature is the art of creating the beautiful through written language Que pensez-vous de ce genre d'apposition ? Ça se retrouve dans d'autres langues ? C'est comme ça en espéranto: La arto danci La ideo ami. La ago naskiĝi. (Bien que je trouve que l'action est davantage de donner naissance [ naski, en espéranto] que de naître. Demandez à vos mères!) Literature estas la arto krei belon tra skribita lingvo. |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Sam 19 Mar 2016 - 20:19 | |
| Merci !!! C'est plus clair maintenant. J'avoue. - Citation :
- Literaturo estas arto krei belon tra skribita lingvo
Et dans ce cas en espéranto, on ne met pas les article, c'est bien ça ? La literaturo estas la arto krei la belon tra la skribita lingvo | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fasile21 Sam 19 Mar 2016 - 20:21 | |
| - sevecyo a écrit:
- Merci !!! C'est plus clair maintenant. J'avoue.
- Citation :
- Literaturo estas arto krei belon tra skribita lingvo
Et dans ce cas en espéranto, on ne met pas les article, c'est bien ça ?
La literaturo estas la arto krei la belon tra la skribita lingvo Oui, on les met quand il s'agit d'un nom déterminé. Là, il ne s'agit ni d'une littérature donnée, ni d'un langage donné. Remarque que j'aurais pu mettre l'article à arto — ça se discute. On parlerait de l a franca literaturo, par exemple. |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Sam 19 Mar 2016 - 20:23 | |
| Ouille. Excuse-moi, tu l'avais mis. J'avais modifié la citation... | |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Sam 19 Mar 2016 - 23:48 | |
| - Citation :
2.3.10.1. The verbal infinitive, employed in place of noun, can be considered apposition.
Arte dansar Art of dance Ayde lovar Idea of to love Ige naskar Action to be born Lite as arte krear bele il alfi linge Literature is the art of creating the beautiful through written language Ben, moi qui croyais que, dans c'cas, on mettait le verbe au participe : art of dancing idea of loving action of birthing.Du reste, dans le dernier exemple, on a bien art of creating _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fasile21 Dim 20 Mar 2016 - 0:20 | |
| Le « Idea of to love » me semble toutefois très suspect. |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Dim 20 Mar 2016 - 0:37 | |
| - Silvano a écrit:
- Le « Idea of to love » me semble toutefois très suspect.
J't'avouerais qu'à moi aussi, mais mes connaissances dans la langue de John Lennon sont trop approximatives pour que je démente cette proposition. Sinon, pour moi, art of dance signifie "l'art de la danse". _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Lun 21 Mar 2016 - 8:46 | |
| http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=IDEO_FAS_A
Ce dictionnaire est extra. Ça manquait vraiment. Ou du moins, j'étais passé à côté. Il semble dater de 2012 ?????????????
On se demande comment le créateur du Fasile21 a-t-il pu avoir des intuitions linguistiques si génialement efficaces, et être dans le même temps aussi éparpillé en matière de pédagogie et de communication virale.
Il est vrai qu'il est né en 49, je crois. | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Lun 21 Mar 2016 - 9:05 | |
| Ce dictionnaire et très bien, mais il correspond à une version antérieure de la langue. Beaucoup de ces mots ont changé entretemps _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Fasile21 Lun 21 Mar 2016 - 9:07 | |
| - Djino a écrit:
- Ce dictionnaire et très bien, mais il correspond à une version antérieure de la langue. Beaucoup de ces mots ont changé entretemps
Ce qui laisse à penser qu'il n'est plus à jour... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Fasile21 Mar 22 Mar 2016 - 3:35 | |
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Mar 22 Mar 2016 - 12:44 | |
| Si j'ai bien suivi, quand a été successivement traduit par : 2010 kawan 2012 kaw am 2015 kaw an Sur Ideopedia, on peut lire : - Ideopedia a écrit:
- Convention de présentation des mots et des abréviations en Fasile, dans le cas général :
En gras, mot utilisé en version 21 (2012), En italique, mot utilisé dans une ancienne version, [21] mot apparu avec la version 21, [2010] mot existant en 2010, disparu depuis, [anc] mot existant dans une version ancienne, n'existant déjà plus en 2010, en : le(s) mot(s) suivant(s) est(sont) en anglais (étymologie proche), eo : le(s) mot(s) suivant(s) est(sont) en espéranto (étymologie proche), L'auteur principal a le pseudo Marnand. J'imagine qu'il a du se lasser, étant donné qu'il avait achevé pas mal de boulot juste avant la sortie d'une nouvelle version très différente du Fasile. Ne devrait-on pas plutôt pouvoir conserver les versions principales d'une idéolangues ? Ici, par exemple, on aurait les entrées : Fasile1999 Fasile2010 Fasile2012 Fasile2015 Et bientôt... Fasile2020... Je vois difficilement comment s'y retrouver sans cet artifice, au moins provisoirement : il s'agit d'un wiki, avec plusieurs auteurs, qui interviennent de façon épisodique, à propos d'une idéolangue peu documentée et qui change tous les deux ans... En ce qui me concerne, si je dois participer à ce wiki, je n'ai pas l'intention d'écrire sur le Fasile ou sur le Fasile21, mais bien sur le Fasile2010, le Fasile2012, le Fasile2015 (principalement, pour l'instant), et s'il le faut, sur le Fasile2020... d'une manière ou d'une autre. Le cours officiel du fasile21 sorti début mars (un copier-coller sans mise en forme) contient un petit dictionnaire... | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Mar 22 Mar 2016 - 14:19 | |
| Je ne vois pas trop pourquoi on devrait écrire sur les précédentes versions du fasile..? _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
| Sujet: Re: Fasile21 Mar 22 Mar 2016 - 16:17 | |
| - Djino a écrit:
- Je ne vois pas trop pourquoi on devrait écrire sur les précédentes versions du fasile..?
Marnand a d'abord écrit sur le fasile2010. Sort le fasile2012. Marnand fait des mises à jour . Sort le fasile2015 et je m’apprête à faire quelques mises à jour. Et un autre contributeur tentera à son tour de mettre à jour le wiki. Puis sortira peut-être le fasile2020... Au final, on se retrouve avec un mélange entre les différentes versions, sans pouvoir déterminer si tel paragraphe correspond à telle ou telle version de la langue. Je me demandais donc s'il ne fallait pas mieux avoir des versions incomplètes, mais corrects, de chaque grande itération. Cette question se pose particulièrement pour la partie dictionnaire. Si ça me permet de suivre l'évolution de la langue, tant mieux, mais ce n'est pas le but premier. Comment faites-vous pour vous y retrouver ? Ne souhaitez-vous pas conserver des versions intermédiaires pour mémoire ? Une autre question se pose : comment présenter les corrections et suggestions proposées par un rédacteur du wiki ? J'imagine que s'il s'agit de corriger une coquille évidente, ce n'est peut être pas la peine de le préciser. Mais s'il s'agit de décliner davantage une racine... | |
|
| |
Djino Admin
Messages : 5281 Date d'inscription : 06/06/2012 Localisation : Bruxelles
| Sujet: Re: Fasile21 Mar 19 Avr 2016 - 9:02 | |
| Le site du Fasile21 a fait peau neuve ! http://www.fasile21.org/
Mais désormais il faut utiliser le formulaire pour accéder aux cours, suite à quoi je suppose qu'on nous redirige sur l'autre site : https://fasile21.talentlms.com/ _________________ mundeze.com
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fasile21 | |
| |
|
| |
| Fasile21 | |
|