L'Atelier
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
L'Atelier

Créations linguistiques
et mondes imaginaires
 
AccueilAccueil  PortailPortail  GalerieGalerie  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-47%
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG T7 Shield Bleu – SSD Externe 1 To à 89,99€
89.99 € 169.99 €
Voir le deal

 

 Mots intraduisibles

Aller en bas 
+6
Djino
Seweli
Llŭngua-Puerchîsca
Anoev
Kotave
Ziecken
10 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptySam 15 Oct 2016 - 0:53

Ziecken a écrit:

ka nato kala komo = cette femme à de beaux cheveux Smile

J'aurais presque cru (sauf erreur de ma part) :

ka nato ju kala ikomo

Mais on aurait aussi :

ka nato ikoma

Comment le traduirait-on ?

Cette femme est chevelue (passer la souris sur l'adjectif) ?

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 17 Oct 2016 - 12:16

odd a écrit:
Je reste preneur d'une correction par un autre (apprenti) elkophone... Ce pourrait même être intéressant pour Ziecken aussi...

J'aurais pu cet après-midi de donner les explications de mes traductions. Mais il est vrai que voir un autre elkophone proposer ses propres interprétations ou ses propres traductions seraient pertinente. ALors, j'attends de voir.

En attendant, il est bon de préciser que l'elko, tout comme n'importe qu'elle langue ne peut se traduire efficacement que dans un contexte clair et précis et en tenant compte des spécificités de ladite langue. Ce que tu as fait Odd, c'est interpréter des constructions elkanne avec la mentalité et la logique d'un francophone. Cela explique en partie tes écarts de traductions.

Anoev a écrit:
J'aurais presque cru (sauf erreur de ma part) :

ka nato ju kala ikomo

C'est tout à fait juste aussi Anoev, mais le niveau de ta phrase est plus élevé est plus correct sémantiquement que l'exemple que j'ai donné. Pour des raisons qu'il serait trop long à expliquer ici. Mon exemple était volontairement plus simple car il s'axait sur des points qu'il fallait mettre en évidence.

L'utilisation de la particule "ju" m'étonne de ta part Anoev. Car cette particule appartient au "zammito", aux tous derniers points de la grammaire de l'elko. J'ignorais que tu la connaissais. Félicitations. cheers

Odd a écrit:
Mais on aurait aussi :

ka nato ikoma

Comment le traduirait-on ?

Cette femme est chevelue (passer la souris sur l'adjectif) ?

Je dirais plutôt : "cette femme est très chevelue", mais il s'agit d'une traduction littérale française. En elko cette phrase est tout à faite juste et peu se traduit par "cette femme a beaucoup de cheveux".

Odd a écrit:
En kopinebharsarhcakarrmyayyar, on a aussi un déséquilibre: en fonction des phonématiques testées du iotacisme, à l'upsilocisme...
Mais ce là donne de facto un accent particulier qu'ont les langues et qu'on reconnaît au premier coup d'oreille (et qu'on ajoute dans le yaourt pour l'aromatiser...)
Autant en profiter...

Les locuteurs sont libres de laisser les "w" ou non. C'est une question d'euphonie et d'économie.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 17 Oct 2016 - 12:29

Ziecken a écrit:
Je dirais plutôt : "cette femme est très chevelue", mais il s'agit d'une traduction littérale française. En elko cette phrase est tout à faite juste et peu se traduit par "cette femme a beaucoup de cheveux".
En fait, le terme "chevelu" en français est assez difficile à manier : on dira pas de quelqu'un qui a une coupe de cheveux relativement courts (pour la moyenne) qu'il est chevelu. Quelqu'un qui est chevelu a une véritable tignasse longue et très fournie : "très chevelu" me paraît une tautologie.

Là où on met "chevelu" pour simplement "qui a des cheveux", s'adapte simplement au syntagme "cuir chevelu", en somme. Regarde par là pour te faire une idée sur mon propos. "Chevelu", pour une personne, c'est "très chevelu", pour tout le reste, puisque la condition "normale" des individus humains, c'est d'avoir des cheveux. Mais bon, je parle là pour la langue française, et pour une éventuelle traduction d'une idéolangue en français (d'où le problème que ça va poser quand on va poser ce mot dans Idéolexique). En somme, on aurait koma pour "qui a des cheveux" (ou des poils, contraire de koama = chauve ou glabre) et ikoma pour (che)velu.

Pour le ju, j'ai simplement consulté elkodico, et j'me suis dit que, pour ce genre de phrase, ça collerait mieux que pala. Mais j'ai pas encore la maîtrise de tous les cas où on utilise pala vis à vis de ceux où c'est ju "qui s'y colle".

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 17 Oct 2016 - 14:32

Anoev a écrit:
En fait, le terme "chevelu" en français est assez difficile à manier : on dira pas de quelqu'un qui a une coupe de cheveux relativement courts (pour la moyenne) qu'il est chevelu. Quelqu'un qui est chevelu a une véritable tignasse longue et très fournie : "très chevelu" me paraît une tautologie.

C'est vrai, mais ... en français. En elko, on distingue bien "koma" et "ikoma".

Anoev a écrit:
Pour le ju, j'ai simplement consulté elkodico, et j'me suis dit que, pour ce genre de phrase, ça collerait mieux que pala. Mais j'ai pas encore la maîtrise de tous les cas où on utilise pala vis à vis de ceux où c'est ju "qui s'y colle".

Bon réflexe.

Brièvement. L'elko utilise deux systèmes pour marquer la possession exprimée par le verbe avoir :

- Le génitif "-oa" : qui exprime plutôt une provenance. Mais par extension, peut aussi exprimer la possession.
- Le ligatif avec "ju" : qui exprime la relation entre une chose est une autre.

Car la notion de possession est étrangère à la culture elkanne.

Le verbe "pala" existe mais c'est surtout une béquille utilisée par les débutants en elko pour trouver un équivalent au verbe avoir. pala = avoir. Mais on peut imaginer que ce verbe, en ce sens n'est pas très usité dans le Losda.


_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 17 Oct 2016 - 15:15

Ziecken a écrit:
Car la notion de possession est étrangère à la culture elkanne.
... Alors qu'elle est plutôt présente (mais non exagérée, cependant*) dans la culture aneuvienne, ce qui explique le distinguo nécessaire entre les possessifs et le personnel indirect ed.




*Rien à voir à ce qu'on rencontre sous nos latitudes, avec des énormité comme "cette femme est à moi, c'est MA femme" Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad . En aneuvien, on dira ed nùpkad, et non med nùpkad. D'un garçonnet égaré, on ne dira pas «quadus ep æt nexàvdu saṅkœr?» (à qui appartient cet enfant?), mais «quadu ep legáten æt nexàvdax?» (qui accompagne ce garçon?).

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 18:27

Un mot (récent) aneuvien intraduisible en un mot d'un seul tenant : skalaakdu.

de skala = escalier
slaak = serpent
= personne.

Vipère d'escalier : quelqu'un qui organise des querelles de voisinage, qui calomnie ses voisins, qui se venge bassement dans un contexte d'habitation.

J'ai choisi slaak* plutôt que vypr, parce que vypr n'est guère agglutinable avec et que l'imbrication de slaak avec skala donne un mot-valise.


*Slaak n'a rien de péjoratif, il est des serpents parfaitement inoffensifs, voire même bénéfiques pour l'environnement, ce n'est pas le cas de slaakdu qui désigne un individu sournois.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 18:55

Anoev a écrit:
Un mot (récent) aneuvien intraduisible en un mot d'un seul tenant : skalaakdu.

eo: Ŝtuparklaĉulo...
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 19:04

J'aurais dû dire "en français". Embarassed

Ça s'décmpose comment ? Je n'ai reconnu que -aĉulo et ai une vague idée avec stup-, et encore... pa'cqu'y m'manque (vraiment) le milieu.

Si ça s'trouve, y a d'aut'langues.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 19:20

Anoev a écrit:
J'aurais dû dire "en français". Embarassed

Ça s'décmpose comment ? Je n'ai reconnu que -aĉulo et ai une vague idée avec stup-, et encore... pa'cqu'y m'manque (vraiment) le milieu.

Si ça s'trouve, y a d'aut'langues.

Eh bien, tu as mal manié le ciseau. Allez, un petit défi: ŝtup'ar'klaĉ'ul'o.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 19:38

Dans -aĉulo, j'voyais :
-- : interfixe péjoratif
-ul- : personne, individu
-o : suffixe nominal.

J'vois pas d'où vient klaĉ
Pour -ar-, j'y voyais une notion d'ensemble.

Comme je sèche lamentablement, j'vais consulter l'Reta.


...


Ben même là, je sèche !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 19:44

Anoev a écrit:
Comme je sèche lamentablement, j'vais consulter l'Reta.


...


Ben même là, je sèche !

Cesse de consulter un dico si pauvre. Il lui manque klaĉo: ragot.
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 19:53

Silvano a écrit:
Cesse de consulter un dico si pauvre.
Si t'as à la fois plus riche et aussi maniable, j'suis preneur.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 20:03

Anoev a écrit:
Silvano a écrit:
Cesse de consulter un dico si pauvre.
Si t'as à la fois plus riche et aussi maniable, j'suis preneur.

Apprends l'espéranto; tu pourras ensuite consulter des dicos unilingues. Les dicos bilingues ne visent que les débutants.

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto a écrit:
klaĉi (ntr) Babiladi, disportante aŭ ripetante malicaĵojn.
Revenir en haut Aller en bas
Djino
Admin
Djino


Messages : 5283
Date d'inscription : 06/06/2012
Localisation : Bruxelles

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 21:01

Moi j'aurais plutôt dit klaĉemulo.

ŝtupo = marche (d'escalier)
ŝtuparo = escalier

klaĉi = médire, cancaner, jaser
klaĉo = ragot, potin, commérage
klaĉemo = tendance à raconter des ragots, des potins
klaĉemulo = commère

ŝtuparklaĉemulo = commère d'escaliers

_________________
mundeze.com
Revenir en haut Aller en bas
https://www.mundeze.com/
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Un'syllab'de plus !   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 21:06

Djino a écrit:
ŝtuparklaĉemulo = commère d'escaliers
Pour une commère, ce serait ŝtuparklaĉemulino

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyLun 16 Jan 2017 - 21:13

Anoev a écrit:
Djino a écrit:
ŝtuparklaĉemulo = commère d'escaliers
Pour une commère, ce serait ŝtuparklaĉemulino

Tout à fait. En effet, on peut dire klaĉemul(in)o, ou bien klaĉist(in)o.
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMar 17 Jan 2017 - 3:01

Au gré de mes traductions et du remplissage d'elkodico, je tombe régulièrement sur des mots endémiques tout à fait intraduisibles. Mais je ne pense jamais à renseigner ce fil. Il faudrait que je discipline un peu plus.

Dès que je les rencontre je les partage sur Twitter, mais jamais sur L'atelier car bien que je sache qu'un fil approprié existe je me rappelle plus le nom.

D'où l'importance, je pense de réorganiser les topics, car il me semble que l'on pourrait faire mieux que ce dont on dispose actuellement. Avec le temps c'est devenu un véritable tudpado.

tudpado (elko) = bordel qui se fait au fur et à mesure que le temps passe.

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMer 9 Jan 2019 - 12:58

Qu'un amateur de modélisme ferroviaire (espèce en voie de disparition, rien n'est fait pourtant pour leur protection) confonde un rail (barre métallique profilée pour le roulement du mâtosse ferroviaire) et un élément de voie (section de deux ou trois rails avec traverses moulées), ça peut, à la rigueur se comprendre, mais qu'un professionnel fasse la même bourde, ça, j'ai toujours eu du mal à l'admettre.

Bon, évidemment, "élément de voie", dans un catalogue pour petits z'et grrrands, ça fait un peu pesant, raison pour laquelle les "cataloguiers"* se font pas ch... et mettent simplement "rails". J'ai donc décidé de réagir "concrètement" ('ac'que, 'videmment, ça sort pas d'ma diégèse ! ce s'rait trop beau !). Y a désormais un nom aneuvien, impossible à traduire autrement que par une locution nominale, c'est glynèst (c'est pas trop long, comme vous pouvez le constater), et ça vient de
glys, pris de l'allemand Gleis
inèst. Le S est la charnière de ce mot-valise.



*C'est ainsi que j'ai tendance à appeler les fabricants de modélisme ferroviaire, qui ont plus de facilité à éditer des catalogues, qu'ils vendent d'ailleurs plutôt cher, que de fabriquer et distribuer ce qui est représenté dessus !

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Ziecken
Modérateur
Ziecken


Messages : 13140
Date d'inscription : 23/03/2008
Localisation : Nointot, Normandie

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMer 9 Jan 2019 - 13:23

En elko, "élément de voie" se traduit par eggao

_________________
Like a Star @ heaven Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27)
Like a Star @ heaven Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda
Revenir en haut Aller en bas
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMer 9 Jan 2019 - 13:36

S'y a un troisième candidat, j'ouvre une page. P't'êt'même avant, ça évitera que ça s'perde au fin fond du forum. Déjà qu'j'ai eu un mal fou à trouver mon inter sur le modélisme ferroviaire aneuvien, alors... J'ai eu aussi du mal à trouver ce fil : la fonction "recherche" m'a guère été utile : j'ai marché à l'instinct.

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Velonzio Noeudefée
Référent Actualités
Velonzio Noeudefée


Messages : 8444
Date d'inscription : 14/02/2015
Localisation : Rhône-Alpes

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMer 9 Jan 2019 - 13:57

Anoev a écrit:
Qu'un amateur de modélisme ferroviaire (espèce en voie de disparition, rien n'est fait pourtant pour leur protection) confonde un rail (barre métallique profilée pour le roulement du mâtosse ferroviaire) et un élément de voie (section de deux ou trois rails avec traverses moulées), ça peut, à la rigueur se comprendre, mais qu'un professionnel fasse la même bourde, ça, j'ai toujours eu du mal à l'admettre.

Bon, évidemment, "élément de voie", dans un catalogue pour petits z'et grrrands, ça fait un peu pesant, raison pour laquelle les "cataloguiers"* se font pas ch... et mettent simplement "rails". J'ai donc décidé de réagir "concrètement" ('ac'que, 'videmment, ça sort pas d'ma diégèse ! ce s'rait trop beau !). Y a désormais un nom aneuvien, impossible à traduire autrement que par une locution nominale, c'est glynèst (c'est pas trop long, comme vous pouvez le constater), et ça vient de
glys, pris de l'allemand Gleis
inèst. Le S est la charnière de ce mot-valise.



*C'est ainsi que j'ai tendance à appeler les fabricants de modélisme ferroviaire, qui ont plus de facilité à éditer des catalogues, qu'ils vendent d'ailleurs plutôt cher, que de fabriquer et distribuer ce qui est représenté dessus !

section n'irait pas ?

_________________
En collaboration : yazik ; en pause : dudyi, ∂atyit
En pause : ditaiska köojame, llîua, diònith, frenkvëss, thialim, (monurpilf), yadios, Epçune !, endietc
Aboutie : suok et lignée pré-mihia-thialim, thianshi, diarrza, uosmigjar (essai : ortogrévsinte, sinywila, SESI, KISSI)
langues parlées: allemand - italien - elko - baragouin de globish

Niluusu kivanu ki-so∂em-korondo-s-uvi gu koyoodnißju. (dudyi) / Midevim iſeet dotſe iJebiriotoẏot éß umowonêyû. (∂atyit)
Je rêve que les humains deviennent les jardiniers de la vie dans le système solaire.
Revenir en haut Aller en bas
En ligne
Anoev
Modérateur
Anoev


Messages : 37639
Date d'inscription : 16/10/2008
Localisation : Île-de-France

Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 EmptyMer 9 Jan 2019 - 14:16

Difficilement, on va dire. Parce que y faut dire section... de voie. On garde certes une syllabe, mais on reste dans l'domaione de la locution. Par ailleurs, même si ce n'est pas faux, le terme "section" donne au départ une idée de coupure, alors que dans ce cas, il serait plutôt question d'assemblage (pour composer un réseau). Donc le terme "élément" me paraît plus approprié. Mais tu m'as donné une idée : "section" n'a pas été traité dans Idéolexique, et je suis certain que les sens ne manquent pas. Malheureusement, moi, je n'ai qu'un seul terme (sektyn) et n'ai pas de précision particulière (section d'alimentation, de coupe, d'une organisation, politique ou autre etc).

À réfléchir aussi : "secteur" (y a donc rien dans l'secteur ?), "sectionnement, sectionner"...

_________________
Pœr æse qua stane:
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Mots intraduisibles - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Mots intraduisibles   Mots intraduisibles - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Mots intraduisibles
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Atelier :: Extras :: Traductions et multimédia-
Sauter vers: