Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 12:21
Je pense que la différence entre le marocain et le libanais est beaucoup plus profonde que le nynorsk et le bokmâl. On pourrait, comme l'a si bien dit Policia1, vraiment considérer ces dialectes comme de réelles langues. En effet, la grammaire et le vocabulaire de ces deux "patois" est extrêmement différent de celui de l'arabe littéral. Et autant vous dire qu'un marocain, n'ayant jamais étudié l'arabe littéral à l'école, ne comprendra jamais un arabophone véritable, et vice-versa. D'ailleurs, aujourd'hui les marocains ont toujours beaucoup de problèmes de compréhensions en ce qui concerne l'arabe littéral. Cependant, ils arrivent très bien à comprendre les français, voire dans certains cas certains espagnols andalous (surtout dans les villes de Tanger et Tétouan) !
Pour vous situer dans l'histoire, la majorité des médias marocains, voire de la musique marocaine (traditionnelle et moderne), utilise le Marocain (dénommé Darija) ou bien un ancêtre très proche : l'Arabo-Andalous. L'Arabo-Andalous, bien que plus vieux que le Darija, reste très différent de l'arabe dialectal. L'Arabe littéral, j'aurais tendance à dire que les « H » y sont très marqués, l'Arabo-Andalous sonne pour moi plus européen, voire anglais (ils prononcent leurs « r » à la façon british, et parfois ça dépayse, ça fait rigoler. )
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 15:41
Est-ce que par hasard l'arabe coranique ne serait pas aux dialectes arabes ce que le latin est au langues latines...
La revue "l'ethnologue", ne considere pas l'arabe comme une seule et meme langue, et dans sa classification des langues parlees, elle fait figurer l'egyptien...
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 16:06
Oui, selon certains linguistes l'arabe littéral serait bien aux dialectes ce que le latin est aux langues latines. Mais du fait du contexte géopolitique, certains « savants » souhaitent cacher cet aspect.
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 16:22
Patrick Chevin a écrit:
La revue "l'ethnologue", ne considere pas l'arabe comme une seule et meme langue, et dans sa classification des langues parlees, elle fait figurer l'egyptien...
J'ai une amie parlant arabe libanais et elle m'a plusieurs fois dit que l'arabe égyptien était incompréhensible pour elle!
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 16:59
djingpah a écrit:
Patrick Chevin a écrit:
La revue "l'ethnologue", ne considere pas l'arabe comme une seule et meme langue, et dans sa classification des langues parlees, elle fait figurer l'egyptien...
J'ai une amie parlant arabe libanais et elle m'a plusieurs fois dit que l'arabe égyptien était incompréhensible pour elle!
Moi je peux comprendre ce qu'un egyptien dit ou plutot l'idee qu'il essaie de communiquer, mais je comprends pas tous les mots qu'il utilise et je ne peux pas le parler.
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 17:17
idem que si j'entends un espagnol ou un italien alors...
mais certains dialectes restent proches du littéral quand même, non? (l'égyptien peut etre?)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 18:22
bedal a écrit:
idem que si j'entends un espagnol ou un italien alors...
mais certains dialectes restent proches du littéral quand même, non? (l'égyptien peut etre?)
le saoudien et ses voisins sont les plus proches
les autres sont differents à sa propre manière. (égyptien, libanais, marocain...)
Vu que je suis libanais je peux vous dire que nous sommes differents à cause des raisons suivantes: - trop de vocabulaire d'origine autre qu' arabe (francais/anglais/italien/espagnol/turque...) - different structure dans les phrases - mots d origine arabe sont prononcés en libanais differement qu'en arabe litteral.
Example:
Je vais au toilette. Arabe: Ana zahib ila al 7amam. Libanais: Feyit 3al toilette.
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 18:50
En marocain, ça se dira : En'mchi fel'toilette
Remarquer qu'ici, Ena (je/moi) se contracte ^^
Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 18:52
Alming a écrit:
En marocain, ça se dira : En'mchi fel'toilette
Remarquer qu'ici, Ena (je/moi) se contracte ^^
là je me sens en pays de familiarité avec le emchi fil toilette ^^
(au fait tu es d'origine marocaine?)
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums
Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Mardikhouran
Messages : 4314 Date d'inscription : 26/02/2013 Localisation : Elsàss
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 19:27
Parfois je me demande à quoi me sert mon apprentissage de l'arabe si je ne peux parler qu'avec les journalistes d'الجزيرة... même les présidents parlent dialectal !
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 19:59
Alming a écrit:
En marocain, ça se dira : En'mchi fel'toilette
Remarquer qu'ici, Ena (je/moi) se contracte ^^
en arabe : ila en marocain : fel en libanais : 3al ^^
Sujet: Re: Latinisation du libanais Lun 15 Juin 2015 - 23:06
Hmm... beaucoup de choses sont dites sur ce sujet et je sens le débat houleux sur l'arabe et ses dialectes (un peu moins sur ma graphie)...
Le truc, c'est qu'en libanais, on peut dire "please", "bonjour", "toilette", etc. mais on peut aussi utiliser les plus arabes "3am el ma3rouf", "mar7aba", "7emmém".
En fait, l'arabe dit standard est dérivé de l'arabe classique, mais n'est pas l'arabe classique, duquel les dialectes semblent dériver. Mise à part les emprunts (français, anglais, italiens, turcs, persans, berbères, etc. selon le dialecte), il y a des mots et des racines qu'on peut souvent retrouver en arabe classique (emchi = amchî, badde = baddî, etc.). Mais on ne trouve pas forcément ces mots dans l'arabe standard.
Il y a des mots qui sont utilisés en arabe classique (et standard) et qui n'ont trouvé de suite dans aucun dialecte (par exemples, "adhhabu" pour "je vais"). Cependant, vu que la scolarité (et la société) oblige beaucoup de locuteurs de dialecte arabe à apprendre l'arabe standard dès le plus jeune âge, ces mots un peu désuets sont souvent compris et c'est comme ça qu'un saoudien discute avec un égyptien ou un marocain (en utilisant beaucoup de gestes, je suppose).
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Mar 16 Juin 2015 - 1:54
Nemszev a écrit:
Hmm... beaucoup de choses sont dites sur ce sujet et je sens le débat houleux sur l'arabe et ses dialectes (un peu moins sur ma graphie)...
Le truc, c'est qu'en libanais, on peut dire "please", "bonjour", "toilette", etc. mais on peut aussi utiliser les plus arabes "3am el ma3rouf", "mar7aba", "7emmém".
En fait, l'arabe dit standard est dérivé de l'arabe classique, mais n'est pas l'arabe classique, duquel les dialectes semblent dériver. Mise à part les emprunts (français, anglais, italiens, turcs, persans, berbères, etc. selon le dialecte), il y a des mots et des racines qu'on peut souvent retrouver en arabe classique (emchi = amchî, badde = baddî, etc.). Mais on ne trouve pas forcément ces mots dans l'arabe standard.
Il y a des mots qui sont utilisés en arabe classique (et standard) et qui n'ont trouvé de suite dans aucun dialecte (par exemples, "adhhabu" pour "je vais"). Cependant, vu que la scolarité (et la société) oblige beaucoup de locuteurs de dialecte arabe à apprendre l'arabe standard dès le plus jeune âge, ces mots un peu désuets sont souvent compris et c'est comme ça qu'un saoudien discute avec un égyptien ou un marocain (en utilisant beaucoup de gestes, je suppose).
Oui c'est vrai mais "please" "bonjour" "toilette" sont plus populaires, specialement chez les jeunes.
La question est: est-ce que c'est possible de creer la latinisation du libanais avec le clavier que tout le monde possede? ca veut dire sans ajouter des nouvelles lettres... ?
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Mar 16 Juin 2015 - 23:02
vous etes en train de changer le sujet completement !
Sujet: Re: Latinisation du libanais Mar 16 Juin 2015 - 23:34
Oui, je sens que je vais scinder le sujet en deux...
EDIT: voilà c'est fait ! Voir "Langues et cultures" pour la discussion sur le chinois et sa graphie !
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Invité Invité
Sujet: Re: Latinisation du libanais Mer 24 Juin 2015 - 15:56
Alors comment peut-on latiniser le libanais sur un clavier ordinaire?
Sujet: Re: Latinisation du libanais Mer 24 Juin 2015 - 21:17
Qu'appelles-tu un clavier ordinaire ? Chaque langue a son clavier...
Si tu veux utiliser un clavier sans diacritique (accents, cédilles, etc.), ça va être difficile...
_________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Seweli
Messages : 1404 Date d'inscription : 19/12/2015
Sujet: Re: Latinisation du libanais Jeu 3 Nov 2016 - 16:10
Nemszev a écrit:
Une chanson sublime pour illustrer:
şebebik Bérut ăm tuă ămehla w byut fóq ebyut şu ma ămlet be raħla ăyşin fiya sawa kell men ăşebbéko mąna kell el ămer be zohuro w şwéko
şebebik Bérut ăm tuă ămehla qrale be fenjéna w qelli şu şéyefla mereq ăleya ktir yóm morr w yóm ħeló ma bteşbę asatir w el ămer be awwalo
şebebik Bérut ăm tuă ămehla w byut fóq ebyut şu ma ămlet be raħla ăyşin fiya sawa kell men ăşebbéko mąna kell el ămer be zohuro w şwéko
btuqaf ŭş ed daw w betkeħel ăynéha ella ma ħada ytell w ysellem ăléya w el baħer rayeħ jéy la byetăb w la bikenn w mehme saret ătiye waħde ăléya biħenn
Ah. L'arabe semble quand même beaucoup plus facile avec un alphabet latin ^^
Policia1 a écrit:
Nemszev a écrit:
Hmm... beaucoup de choses sont dites sur ce sujet et je sens le débat houleux sur l'arabe et ses dialectes (un peu moins sur ma graphie)...
Le truc, c'est qu'en libanais, on peut dire "please", "bonjour", "toilette", etc. mais on peut aussi utiliser les plus arabes "3am el ma3rouf", "mar7aba", "7emmém".
En fait, l'arabe dit standard est dérivé de l'arabe classique, mais n'est pas l'arabe classique, duquel les dialectes semblent dériver. Mise à part les emprunts (français, anglais, italiens, turcs, persans, berbères, etc. selon le dialecte), il y a des mots et des racines qu'on peut souvent retrouver en arabe classique (emchi = amchî, badde = baddî, etc.). Mais on ne trouve pas forcément ces mots dans l'arabe standard.
Il y a des mots qui sont utilisés en arabe classique (et standard) et qui n'ont trouvé de suite dans aucun dialecte (par exemples, "adhhabu" pour "je vais"). Cependant, vu que la scolarité (et la société) oblige beaucoup de locuteurs de dialecte arabe à apprendre l'arabe standard dès le plus jeune âge, ces mots un peu désuets sont souvent compris et c'est comme ça qu'un saoudien discute avec un égyptien ou un marocain (en utilisant beaucoup de gestes, je suppose).
Oui c'est vrai mais "please" "bonjour" "toilette" sont plus populaires, specialement chez les jeunes.
La question est: est-ce que c'est possible de créer la latinisation du libanais avec le clavier que tout le monde possède? ça veut dire sans ajouter des nouvelles lettres... ?
Ça se fait déjà avec des chiffres, non ? Mais c'est vrai que ce n'est pas très joli. Sinon, la disposition clavier Qwerty US international est disponible sur tous les ordinateurs et propose un grand nombre de caractères supplémentaires (via les touches mortes, les touches alt...), mais impossible d'en trouver la liste (selon les systèmes d'exploitation, il y en a plus ou moins). Bon après il faut imprimer la disposition et ne plus regarder son vrai clavier... c'est faisable :-) Dernière possibilité regrouper les sonorités proches et laisser faire le cerveau.