|
| Aide pour phrases tordues | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Aide pour phrases tordues Sam 15 Nov 2014 - 19:58 | |
| Bonjour, J'aimerais savoir quel genre de phrase vous posé problème à traduire Je ne sais pas si c'est clair, mais en gros j'aimerais que vous me donniez des phrases que vous avez eu du mal à traduire depuis au choix : portugais, français, allemand. Quand je parle de difficulté de traduction, je parle surtout au niveau syntaxique, morphologique et pas spécialement lexical. Mais vous pouvez aussi donner des phrases dans vos idéolangues qui sont... caractéristiques ; c'est-à-dire qu'elles reflètent bien leur(s) originalités (si le même procédé existe dans un langue aborigène ou asiatique éteinte depuis trois siècles, on va dire que c'est original !), évidemment accompagnées d'une traduction littérale puis d'une traduction réaliste. Eventuellement, la même chose depuis le russe (pour les aspects du verbe etc). Ceci va me permettre de fixer d'avantage ma grammaire ou de voir des (et de lever) des ambiguïtés que je n'avais pas observées avant. Par exemple : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue mère dans ma maison" peut être difficile à traduire si vos cas ne sont pas déterminés, elle m'a permis de fixer certaines choses en tout cas. Merci d'avance |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Sam 15 Nov 2014 - 20:19 | |
| je pourrais pas te dire ... vu que je suis confronté au même problème ^^ je me suis pas encore frotté à des phrases complexes... mes deux "exercices" sont : -"Mon ami habitait l'été impasse du Moulin à Rouen près du pont, au numéro 24." et la traduction du poème de l'Anneau. pour ton exemple: Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison (j'ai supposé collègue de ma mère car collègue mère hum ) ðolewa rin umo rivalajte meli amerate ni meli darad. (algardien) explication: Je jouer[prétérit] avec ami collègue[comp] ma mère[comp] dans ma maison[loc] complétif = te locatif = ad _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau.
Dernière édition par bedal le Sam 15 Nov 2014 - 20:45, édité 4 fois | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Sam 15 Nov 2014 - 20:38 | |
| - Citation :
- Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison
Eg azlèga in med hoosev kœm à drœgdax àt kuwárkaden ed madhen en.Explications : Si azlèg n'a pas de COD, il signifie "s'amuser" (pas besoin de dem), s'il a un COD, il signifie "amuser". J'ai placé le circonstanciel (dans ma maison : in med hoosev) juste derrière le verbe, notamment parce que c'est ici le complément le plus court*. Pour "ma mère", j'ai dû mettre en (de moi), sinon, c'aurait donné : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de sa mère dans ma maison" sa mère ? à qui ? Remarque, on a med hoos pour "ma maison" et ed madh (en) pour "ma mère". Ça indique que la maison m'appartient réellement, un être humain ne saurait appartenir à un autre°. * Là où ç'aurait été problématique, c'est pour traduire "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans la maison du cousin de ma voisine de palier".° Une exception cependant... _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
Dernière édition par Anoev le Mer 19 Nov 2014 - 10:09, édité 1 fois | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Sam 15 Nov 2014 - 21:10 | |
| Ig var mit to di miares matra kolegin frëundos spilun, domos miar ina. J'étais avec le la [de]ma mère collègue ami jouant, maison mienne dedans. C'est moche, un double génitif encadré ! | |
| | | SATIGNAC
Messages : 2120 Date d'inscription : 06/11/2012 Localisation : Fustilhan
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 0:13 | |
| - Etsyhtéma a écrit:
- Bonjour,
J'aimerais savoir quel genre de phrase vous posé problème à traduire
. Par exemple : "Je me suis amusé avec l'ami de la collègue mère dans ma maison" peut être difficile à traduire si vos cas ne sont pas déterminés, elle m'a permis de fixer certaines choses en tout cas.
Merci d'avance En méhien: " Ante Façii ludi co compi au sülogau opi matroi'maif ( qvia'R matroi'maif) i casdomi'mi" ce qui peut se décomposer en: - au sülogau: "de la collègue" : premier déterminant au génitif renforcé par l'anaphorique, "pro-article" défini. - opi matroi'maif : "de ma mère " " = à ma mère" ( second génitif à la française ) deuxième déterminant, complément d'attribution au datif régi par la préposition "opi" (facultative, qui a valeur de renforcement) qui peut être remplacé par la proposition relative déterminative, "qui est à ma mère = qu'a ma mère "dont le premier déterminant est l'antécédent et le pronom est corrélé avec l'anaphorique épithète de celui-ci. - on peut le remplacer par un adjectif " sülogau matrebau" = "une collègue maternelle" , l'épithète ne signifiant que l'appartenance à une mère particulière et non un caractère général de mère. En espéranto: " Mi amuzighis kun la amiko de la miapatrina kunlaborantino"
un adjectif composé [< mia patrino] dont l'usage est souvent mal maitrisé par beaucoup d'espérantistes peut allèger la présence d'un deuxième complément du nom. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 2:32 | |
| proto-Alek Wa jogenp qwasu vek zuwasl rabotdruga mata dezi drug dymwa in la foåb dymwa.Dans cette phrase j'ai nominatif, datif-avif een, xirif et avif dvå pour les cas. Sachant que le xirif et l'avif een tendent à être remplacé par l'akuzatif et un génitif lors du passage proto-Alek -> Alek ancien -> Alek moyen. La phrase, bien que l'ancienne demeurerait compréhensible, deviendrait alors : Alek ancien : Wa jogepen qas vek zuwasl kolehgzi mata dezi drug dymwa in la foå dymwa.Alek moyen standard : Jogepa wem vek drug matadkolehgzi deto in ly kazy dawm.Aujourd'hui ces formes constituent des dialectes, archaïsmes etc. C'est pratique pour faire évoluer sa langue et faire coexister plusieurs approches Pour ceux qui voudrait le détail des changements apportés. Attention, il est possible que cela soit... chiant, désolé du terme, étant donné que je n'ai pas encore publié grand-chose de ma langue. - Explications de l'évolution de l'idéolangue:
Ainsi on observe qu'en proto-Alek, le p du pisterpas est collé au verbe jogen emem (jouer, s'amuser), puis s'intercale, précédé d'un e, devant la terminaison en -EN en Alek ancien avant que le wa devienne terminaison de ce radical du passé en Alek moyen. Qwasu est le xirif (cas "réfléchi" ?) de wa nominatif, il sera contracté en qas avant de devenir un akuzatif wem. Rabotdruga "ami de travail", remplacé par un emprunt kolehgzi dès l'Alek ancien. On notera également le passage de la terminaison -a à -zi, lourd de sens*... foå devient kazy par emprunt et dérivation, accompagné de son article , foå désigne le chez-soi en Alek moyen standard et kazy la maison + le terrain de cette maison.**. En Alek ancien, il existait un cas régime pour les compléments, d'où le b. Il disparaît rapidement et n'est plus du tout utilisé ! Sachant que wa désigne je au nominatif, que l'on retrouve d au début et qu'il est précédé (ici non spécéfié et) d'un article défini... vous devinez la fonction du d ? Suite à ça, l'intérieur du complément (?) change également et le zuwasl première personne du datif disparaît au profit d'une forme au datif, qui revêt alors la fonction de avif dvå (~possessif). - PS:
*L'Alek possède 6 "espèces" : 2 états (animé, inanimé) avec 3 genres chacun. En l’occurrence on passe d'un abstrait (inanimé) à un féminin (animé), rabotdruga était considéré comme un concept, kolehgzi est une personne de sexe féminin. ** Il y a moyen de préciser d'avantage en changeant in ly en bi°ny, signifiant "à l'intérieur de (la)", kazy ne désignerait alors plus que la maison en elle-même.
Si vous avez des questions et des phrases tordues à me soumettre, je suis tout ouï.
Dernière édition par Etsyhtéma le Dim 16 Nov 2014 - 2:55, édité 3 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 2:43 | |
| j'aimerais savoir plus de choses sur cette langue !!! tu l'as pas présenté sur l'atelier! où peux-je trouver des informations sur le proto alek, alek moyen etc ... _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 3:04 | |
| Tu trouveras quelques infos sur cette page. http://selestat.no-ip.org/ideolexique/index.php/Cat%C3%A9gorie:Proto-Alek Elle s'appelle proto-Alek, mais elle concerne l'Alek ancien en fait. Le terme "espèce" que j'explique dans le spoiler n'est pas utilisé par exemple. Il faudra que je la présente sur l'Atelier, effectivement. Pour faire court, l'Alek ancien (que j'appelais proto-Alek) présentée, l'Alek moyen la forme que je suis en train d'élaborer et le proto-Alek une sorte de forme soutenue d'Alek ancien que je détaille ultérieurement. Le but étant d'arriver à l'Alek sansrienderrière une fois un lexique de plus de 10 000 mots et toutes les règles grammaticales fixées.
Dernière édition par Etsyhtéma le Dim 16 Nov 2014 - 3:18, édité 1 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 3:06 | |
| - Etsyhtéma a écrit:
- Tu trouveras quelques infos sur cette page. http://selestat.no-ip.org/ideolexique/index.php/Cat%C3%A9gorie:Proto-Alek
Elle s'appelle proto-Alek, mais elle concerne l'Alek ancien en fait. Le terme "espèce" que j'explique dans le spoiler n'est pas utilisé par exemple. Il faudra que je m'inscrive sur l'Atelier, effectivement.
Pour faire court, l'Alek ancien (que j'appelais proto-Alek) présentée, l'Alek moyen la forme que je suis en train d'élaborer et le proto-Alek une sorte de forme soutenue d'Alek ancien que je détaille ultérieurement. Le but étant d'arriver à l'Alek sansrienderrière une fois un lexique de plus de 10 000 mots et toutes les règles grammaticales fixées. Merci! un beau projet! demain tu crées un fil nommé Alek? ^^ j'attends avec impatience ! l'algardien est fixé grammaticalement mais n'atteint pas encore les 1000 mots de lexique! alors 10000 ! belle ambition! _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 3:38 | |
| Je procrastine toujours le moment de la création de ce topic. Il devrait arriver dans la semaine cependant ! Mais j'ai du mal à organiser en fait. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 10:32 | |
| Quelques phrases à traduire...
Dernière édition par od² le Mar 30 Déc 2014 - 17:41, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 12:22 | |
| Everyone except the king does not admire the king.
Déjà, dès la première, je plante ! à cause du singulier de does ! Si quelqu'un sait pourquoi, j'suis preneur ! À moins que evryone (à cause de one) nécessite un verbe au singulier.
Si je passe outre cette chausse-trrappe, je pourrai traduire : Tous, sauf le roi, n'admirent pas le roi.
J'enfoncerai le clou, en aneuvien, avec : Næqdu, zhœzh aniψ, lajœg regdus (personne, sauf lui-même, n'admire le roi). _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 16:23 | |
| Comme le français chacun*, le mot anglais everyone est singulier.
* Qu'on pourrait bien écrire chaqu'un, à moins que l'on écrive plutôt quelcun... |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 16:40 | |
| - Anoev a écrit:
- Everyone except the king does not admire the king.
Déjà, dès la première, je plante ! à cause du singulier de does ! Si quelqu'un sait pourquoi, j'suis preneur ! À moins que evryone (à cause de one) nécessite un verbe au singulier.
Si je passe outre cette chausse-trrappe, je pourrai traduire : Tous, sauf le roi, n'admirent pas le roi.
J'enfoncerai le clou, en aneuvien, avec : Næqdu, zhœzh aniψ, lajœg regdus (personne, sauf lui-même, n'admire le roi). everybody everyone nécessitenet un singulier oui c'est assez troublant... en traduisant en français: A l'exception du roi, personne n'admire le roi (c'est comme ça que je traduirais) en algardien: Kivél nader, navo limiras nader. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 17:08 | |
| J'en ai vraiment pas beaucoup, j'ai quand même çui-ci :
The dog next door is dangerous.
Chez moi, ça donne : àt hœnd àt posviċ domen • keferton.
Le mot door (porte) est remplacé par dom (maison, dans le sens de "domicile") : le chien en question n'est pas chargé que de protéger une porte, mais également ce qu'il y a derrière !
Ah ! J'ai également Some professors don't understand this problem. Pas trop difficile, à moins que ça ne cache un piège que je n'ai pas vu.
Ùr profesore intele nep æt kerfœntes : Des professeurs ne comprennent pas ce problème.
Celle-la, c'est un sacré morceau : Everyone who respects oneself is respected by everyone who respects someone. = Tous ceux qui se respectent sont respectés par chacun de ceux qui respecte quelqu'un d'autre.
Chez moi, on a quelque chose comme æqdu qua dem dyvèrte cem dyvèrte per æqduv qua dyvèrte alidus. En somme, si j'ai pas compris à côté, il serait presque plus simple de traduire directement de l'anglais à l'aneuvien que de passer par le français.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 17:27 | |
| ça vire au cauchemar ^^ moi qui voulais m'échapper de la langue de shakespeare...elle revient au galop bref, me voilà obligé de traduire: The dog next door is dangerous. : le chien de la maison voisine est dangereux. en algardien: Medor renjiri darte alas ßukitari. _________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Dim 16 Nov 2014 - 17:54 | |
| Le sprakan est plus direct avec le roi : Sen din reikiro, nimëund lùvt aj dir reikiro. Sans le roi[accusatif d'expulsion], personne aime on le roi.
Pour le chien, outre que la phrase originale est d'une hideur rarement égalée, on a en sprakan : To hundos tos dom' nex, saoronik 'staz. Le chien la maison [génitif] après, dangereux est. | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Lun 17 Nov 2014 - 10:17 | |
| - Citation :
- Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty.
Celui qui a pondu celle-là est particulièrement misogyne : Un jour, les EUA éliront une femme président, et ce ne sera pas joli. Ù posdeaw, àr UMA mir enlèke ùt każ kes præsidentes, ea æt mir nep ere lyd.Celle là : - Citation :
- Al is married to Betty's only daughter.
est déjà plus neutre : Al est marié à la seule fille de Betty. C'est là qu'on se rend compte que la syntaxe du cas possessif n'est pas si évidente que ça ! Al • nùpan ni nor neràpkaż Betty-n. - Citation :
- Bill hates George only if Pat hates Bill.
Encore une phrase dont la syntaxe détermine le sens. Ici, c'est manifestement : "Bill ne hait George que si Pat hait Bill", autrement dit : Bill misen George-s nortet Pat misen Bill-s.Si la phrase avait été Bill hates only George if Pat hates Bill., on aurait eu : "Bill ne hait que George si Pat hait Bill" : Bill misen nor George-s tet Pat misen Bill-s. Étrange, mais intelligible. - Citation :
- Daniel is the only child of Jacob.
Alors celle-là elle pose un problème, surtout si on vient de traduire celle du d'ssus, avec la fille de Betty. Étant donné qu'il n'y a pas de cas possessif, on doit en déduire que Jacob n'est pas un prénom, mais le nom d'une ville ou d'un village (ou autre), sinon, on aurait eu Daniel is Jacob's only child. En français, on a simplement : Daniel est le seul enfant de Jacob. En aneuvien, on a Daniel • àt nor nexàvdu Jacob-ev*. Bon, c'est tout pour main'nant. Et non pas "elle ne sera pas jolie", à cause du it à la place de she.* Si ç'avait été le seul enfant de quelqu'un nommé Jacob, on aurait eu Daniel • àt nor neràpdu Jacob-en. Après en avoir causé avec Vilko, j'ai eu l'info suivante : le CP n'est pas obligatoire.
_________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Lun 17 Nov 2014 - 17:35 | |
| Neniu krom la reĝo ne admiras la reĝon.
La hundo ĉe la apuda domo estas danĝera.
Iuj profesoroj ne komprenas tiun problemon.
Ĉiu, kiu respektas sin, estas respektata de ĉiu, kiu respektas iun.
Iam Usono elektos virinon prezidento, kaj ne estos bele.
Alĉjo estas edzo de la nura filino de Elnjo.
Vilĉjo malamas Georgon nur se Patnjo malamas Vilĉjon.
Danielo estas la nura filo de Jakobo. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Lun 17 Nov 2014 - 19:01 | |
| |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37585 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Lun 17 Nov 2014 - 23:32 | |
| No more than one professor is respected by every student.Celle-là, elle est relativement facile (uniquement par rapport à d'autres, pa'c'qu'elle est pas facile !).
Déjà no more than ONE professor. Ça signifie : au plus un (pas plus de UN = pas deux, pas trois). Heureusement, si je n'ai pas "au plus un", j'ai "au moins un" : ùdat. Nep ùdat signifie "pas au moins un" ; lequel mathématiquement, devrait signifier "zéro". Toutefois, on pourrait lui accorder le sens "ou bien un seul ou bien zéro" ; heureusement parce que ùt od nul est un peu lourdingue.
Ma phrase donnerait donc : nep ùdat profesor cem dyvèrte per omne studuve. _________________ - Pœr æse qua stane:
Pour ceux qui restent.
| |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Mar 18 Nov 2014 - 11:27 | |
| En elko : - Etsyhtéma a écrit:
- Je me suis amusé avec l'ami de la collègue de ma mère dans ma maison"
. ro bau lilai gewe Eniso dohipoa Ahikoa ra .DMS :// je / PRF / s'amuser / avec / (l') ami / la collègue-GEN / mère-GEN / ma // Légende :DMS : découpage morphosyntaxique PRF : perfectif GEN : génitif Explications : lili = amuser, jouer / lilai = s'amuser. → le suffixe -i marque la transitivité, le suffixe -ai marque la réflexivité. dowipo = (une) collègue / dohipo = la collègue → le profixe =h marque le défini. niso = ami / Eniso = ami (homme) → Le préfixe e- marque le masculin, le préfixe E- marque l'animé masculin wiko = parent / Awiko = mère / Ahiko = la mère → Le préfixe A- marque l'animé féminin. ra = ma, mon, mes → Il s'agit de la forme simplifiée de naroa dohipo = le collègue / dohipoa = du collègue → le suffixe -a est la marque du génitifEn elko, le génitif est couramment utilisé pour exprimer la possession et l'appartenance mais le ligatif peut aussi être employé en ce sens. Toutefois des nuances existent entre les deux formes. - Anoev a écrit:
- The dog next door is dangerous. : le chien de la maison voisine est dangereux.
. Ikadu kereko lida .DMS : // voisins-LIG / chien / (être) dangereux // Légende :LIG = ligatif Explications : kado = voisin Ikado = les voisins (dans le sens "les personnes qui habitent à côté") → le préfixe i- est le préfixe du pluriel, le préfixe I- et le préfixe de l'animé pluriel. Ikado = les voisins / Ikadu = en relation avec les voisins → le suffixe -u est la marque du ligatif. Utilisé pour marquer un lien entre deux ou plusieurs choses. _________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Mar 18 Nov 2014 - 17:35 | |
|
Dernière édition par od² le Sam 3 Jan 2015 - 14:34, édité 1 fois |
| | | Bedal Modérateur
Messages : 6798 Date d'inscription : 23/06/2014 Localisation : Lyon, France
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Mar 18 Nov 2014 - 19:18 | |
| Je vais traduire en algardien:
Someday the USA will elect a woman president, and it won't be pretty.
ßeil, e Filari Ard lasminelem alna hama ewaryo i loro no alelas kaeli.
Al is married to Betty's only daughter.
Al alas lumi rin sădi alnăna Beti te.
Bill hates George only if Pat hates Bill.
Bil naumas Jorj sădim ye Pat naumas Bil.
Daniel is the only child of Jacob.
l'absence de 's ne me choque pas puisqu'il n'est pas obligatoire: ici on insiste sur ce qui est possédé.
bref, on a Danyel alas sădi alğana Jakob te.
Je ne trouve pas ces phrases tordues ...
_________________ "L'Atelier" alas a bin jerli foromte! : L'Atelier est le meilleur des forums Idéolangues : algardien, nardar, helfina, mernien, syrélien, brakin, nurménien, leryen, romanais. Idéomondes : Univers d'Heimdalir, Iles Romanes Non au terrorisme et à la barbarie. Oui à la paix, la fraternité et la solidarité. Quelles que soient notre religion, notre langue ou notre couleur de peau. | |
| | | Sájd Kuaq
Messages : 754 Date d'inscription : 16/02/2014
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues Mar 18 Nov 2014 - 20:05 | |
| - Citation :
- l'absence de 's ne me choque pas puisqu'il n'est pas obligatoire: ici on insiste sur ce qui est possédé.
Voir le sprakan : La forme normale, qui correspond au 's anglais est le génitif encadré: 'Staz Daniel dir von Jakób nurik is. Est Daniel le de Jakob unique enfant. Si l'on désire insister sur le possédé, on use du génitif simple : 'Staz Daniel dir nurik is von Jakób. Est Daniel le seul enfant de Jakob. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Aide pour phrases tordues | |
| |
| | | | Aide pour phrases tordues | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |