|
| Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. | |
| | Auteur | Message |
---|
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 11:32 | |
| A la suite du "griller un stop" des batailles lexicales, je me suis demandé comment vous traduiriez dans vos langues les autres acceptions particulières de "griller". griller une étape -- cut out a stop griller un arrêt (train (métro, bus) qui saute une gare (station, arrêt) pour rattraper un retard et ne pas désorganiser le réseau) -- skip a station? griller un stop -- run a stop sign / go through a stop sign (GB) griller un feu -- run a red light / jump the lights / et apparemment des tas d'autres expressions selon la manière dont c'est fait et si c'est intentionnel ou par inattention | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 12:21 | |
|
Dernière édition par . le Mar 29 Déc 2020 - 14:34, édité 1 fois |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 12:31 | |
| En kotava, je pense qu'on se servira du verbe umpiá qui signifie sauter (une classe, un obstacle, etc.) | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 13:16 | |
| En aneuvien, je réitère oppas. Rien à voir, donc, avec "griller un steack" qui se dit lărend ù skàloψ.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 17:38 | |
|
Dernière édition par od² le Dim 27 Juil 2014 - 18:23, édité 1 fois |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mar 17 Juin 2014 - 18:58 | |
| Par contre, pour "sauter une classe", c'est le verbe figuré loplen, différent du verbe au sens propre (on ne les saute pas de la même manière) un obstacle : loples. Pour ces deux verbes, au passé et au singulier*, le subjonctif ne se distingue de l'indicatif que de l'épaisseur d'un accent : lopléna, loplena, loplésa, loplesa. Ces deux verbes, de même catégorie (subjonctif passé en é_a), font toutefois partie de deux sous-catégories (groupes) différentes : Itif | loplen | loples | Participe présent | loplun | loplesun | Subjonctif présent | lopl | loples |
Les types de verbes aneuviens sont expliqués là. * Ben oui, parce que, comme en anglais, le subjonctif aneuvien est invariable : Ar ere esàψar tep er ere loples æt baarsaċ = Ils avaient espéré que nous sautassions cette barrière. Er ere nep loplese æt tyψ oψàklen = Nous ne sautions pas ce type d'obstacle. | |
| | | Troubadour mécréant
Messages : 2107 Date d'inscription : 20/01/2013 Localisation : Aquitaine, France
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mer 18 Juin 2014 - 7:41 | |
| - od² a écrit:
- troubadour a écrit:
- En kotava, je pense qu'on se servira du verbe umpiá qui signifie sauter (une classe, un obstacle, etc.)
ce verbe suit il le français ou a-t-il d'autre acception ? En listant tous les verbes kotava traduisant "sauter", je pense que umpiá (v. transitif) est limité aux seuls sens abstraits (notion de ne pas tenir compte, de ne pas "s'arrêter sur", mais sans idée de contournement). En revanche, les verbes concrets pour le mouvement (v. intr.) sont clairement grablé (sauter "verticalement") et grablú (se déplacer par sauts). Sinon, on trouve aussi divroidá (faire sauter, faire exploser) et kuyná (faire sauter (sur la poêle)). | |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mer 18 Juin 2014 - 11:50 | |
| C'est marrant les langues qui utilisent la notion de sauter ou traverser un obstacle comme si les panneaux et les feux étaient des barrières matérielles en travers de la route. D'ailleurs dans l'anglais run a stop sign je ne peux pas m'empêcher de prendre run dans son sens de couler comme une rivière, qui ne s'arrête pas à des obstacles immatériels.
En ha, je crois que j'essaierais de fabriquer un composé signifiant "passer outre", mais en cinétique ce serait plus riche, la tendance étant de faire allusion aux circonstances, par exemple le fait de passer sous le nez des voyageurs furieux sur le quai. | |
| | | bororo
Messages : 548 Date d'inscription : 15/05/2012
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mer 18 Juin 2014 - 13:51 | |
| Il doit y avoir une métaphore conceptuelle pour ça, du genre "Tout Obstacle est un Obstacle Physique" (comme dans "contourner la loi" par exemple), mais je ne l'ai pas vue dans cette liste. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Mer 18 Juin 2014 - 17:26 | |
|
Dernière édition par od² le Lun 28 Juil 2014 - 17:33, édité 1 fois |
| | | Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. Jeu 19 Juin 2014 - 12:44 | |
| On pourrait aussi généraliser à la notion de conflit intérieur. D'une part l'envie de foncer comme un sanglier, d'autre part la contrainte de la prudence (ou de la sanction, pour ceux qui ne sont sensibles qu'à ça). Ou, dans le cas du métro qui saute une station, la raison d'état du réseau et le devoir de servir les voyageurs (sacrifice d'une partie). Selon la décision prise, l'une ou l'autre des motivations antagonistes sera perçue comme l'obstacle - matériel - mais c'est surtout visible lorsque la contrainte mène à un arrêt du mouvement. Sauf dans la langue d'od², où on reste dans l'image du conflit où on rejette un adversaire ou son ordre. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. | |
| |
| | | | Griller une étape, un arrêt (en gare), etc. | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |