|
| Sauleniit | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Sauleniit Mar 25 Mar 2008 - 0:42 | |
| Salut, tout le monde!
Voilà, je me lance dans des cours de Sauleniit.
Tout d'abord, je tiens à dire que la Sauleniit est loin d'être une langue logique comme l'elko et une langue facile à apprendre puisque c'est une conlang "latine". Cependant je suis dispoqé à répondre à toutes vos questions.
Je vais commencer par vous donner quelques phrases usuelles.
Frases cotidianas phrases usuelles Ola!/Hey! =Salut!
Como stas?/Como ias?/Cue tal de ti? =Comment ça va? Bunu/Bene/Upro =ça va/bien/super bien Mal/non bene/de deprima =mal/très mal/super mal
Cuantos anos tenes?/Cuale e tu idade? =Quel âge as-tu?
um ano =un an dois/tres/cuatro/sinco/seis/sete/oitxo/nobe/dez/onze/doze/treze/cuatorze/cuinze anos =2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/13/14/15 ans dez i ....(1X)/vinte i ....(2X)/trinta i ......(3X)/cuarenta i .....(4X)/cincuenta i .....(5X)/sessenta i .....(6X)/oitxenta i .....(8X)/nobenta i ......(9X)/cen(100) /cen i ....(10X)/cento i ....(1XX) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sauleniit Mer 26 Mar 2008 - 11:34 | |
| Exercicios liubres exercices libres
1.Structures et syntaxe de la phrase Placer les mots dans le bon ordre pour que ce soit cohérent.
casa (=maison) / sebaia (=à la turque) / izte (=ce, cette, ces, cettes) / de (=de) / sanijatos (=toilettes) / tene (=avoir, 3ème personne du singulier présent) Aide: "sebaia" ne sera pas placé devant le mot qu'il définit et par conséquent il y aura quelque chose devant
pel lasseu (=pour cela)/ niunca (=jamais) / ira (=aller, 1ère personne du singulier pluriel) / en izte ou nizte (=dans ce, cette, ces, cettes) / oi (=je) / casa
Traduire
1. Je ne m'aprocherai plus jamais de lui. Aide: - s'approcher = aproximare-se - plus = més - lui = el
2. Si je vais à Paris, je verrais la Tour Eiffel. Aide: - si = sic ou sicue - alle = ire (conjugaison je vais = oi io ou io simplement) - à = az - voir = vere (conjugaison conditionnel je verrais = oi verea) - la = a ou ∅ - tour = torre
Dernière édition par Trasmontano le Mar 22 Jan 2013 - 22:46, édité 2 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Oulà ça date tout ça! Mar 22 Jan 2013 - 17:38 | |
| Salut conlangers!
Je suis de retour après plus de trois ou quatre ans d'absence. Cela fait un bail, et les choses ont bien évolué.
Notamment le Sauleniit qui a évolué et que j'ai cherché à adapter au monde actuel.
Bientôt je vous ferai part des nouveautés.
C'est bon d'être de retour!
Ciao |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 18:32 | |
| - Trasmontano a écrit:
- 2. Si je vais à Paris, je verrais la Tour Eiffel.
Aide: - si = sic ou sicue - alle = ire (conjugaison je vais = oi io) - à = az - voir = vere (conjugaison conditionnel je verrais = oi verea) - la = a - tour = torre C'est plutôt : Si j'allais à Paris, je verrais la tour Eillel Si je vais à Paris, je verrai la tour Eiffel. À moins que le sauleniit procède autrement. Si on suit le mode d'instruction, on a (sauf erreur de ma part) : sic oi io az Paris, oi verea a torre Eiffel.- Chez moi, j'ai:
Éventualité
Tet eg pùze Paris, eg mir vedj à toars Eiffel-s Tet eg pùze Paris, e kjas vedj à toars Eiffel-s
Souhait
Tet eg pùz Paris, e kjas vedj à toars Eiffel-s
Regret
Tet eg ere pùz Paris, e kjas vedj à toars Eiffel-s Tet eg ere puzéa Paris, e kjas vedía à toars Eiffel-s
Opposition
Aṅktet eg ere pùz Paris, e kjas nep vedj à toars Eiffel-s Aṅktet eg ere puzéa Paris, e kjas nep vedía à toars Eiffel-s.
En fait, la phrase que tu nous as mis (Si je vais à Paris, je verrais la Tour Eiffel) peut passer pour un aneuvisme. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 18:37 | |
| - Anoev a écrit:
- C'est plutôt :
Si j'allais à Paris, je verrais la tour Eillel Si je vais à Paris, je verrai la tour Eiffel. À moins que le sauleniit procède autrement. Si on suit le mode d'instruction, on a (sauf erreur de ma part) :
En effet. Le premier est un présent irréel (puisque je ne vais pas à Paris actuellement) et le second, un potentiel (si un jour...). En espéranto, la seconde phrase utilise deux futurs. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 18:45 | |
| - Silvano a écrit:
- En effet. Le premier est un présent irréel (puisque je ne vais pas à Paris actuellement) et le second, un potentiel (si un jour...). En espéranto, la seconde phrase utilise deux futurs.
Le plus étrange (encore que ça puisse s'expliquer, même si je ne sais pas comment), c'est que ce présent irréel soit représenté par un imparfait de l'indicatif. Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*. * Soluce adoptée en aneuvien pour la condition-souhait. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 18:59 | |
| - Anoev a écrit:
- Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*.
En latin, on utilisait le subjonctif imparfait dans les deux propositions... (et le plus-que-parfait pour l'irréel du passé). |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 22:43 | |
| - Citation :
- Le plus logique (mais pas forcément le plus esthétique) serait le présent du subjonctif : Si j'aille à Paris, je verrais la tour Eiffel*.
En Sauleniit, la deuxième partie de la phrase n'admet qu'un conditionnel, car le "sicue" ou "sic" implique une idée de probabilité. Cependant, je conçois que la logique de la phrase ne correspond pas à la logique grammaticale. |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37622 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Sauleniit Mar 22 Jan 2013 - 23:17 | |
| - Silvano a écrit:
- En latin, on utilisait le subjonctif imparfait dans les deux propositions... (et le plus-que-parfait pour l'irréel du passé).
Pas sûr à tous les coups. On n'utilisait l'imparfait pour un procès simultané n'ayant pas lieu. Pour un procès probable & souhaité, on utilisait le subjonctif présent. Je me rappelle les phrases : SI VENIAS LÆTVS SIM (probable & souhaité) SI VENIRES LÆTVS ESSEM (impossible) SI VENISSES LÆTVS FVISSEM (passé pas réalisé). - Je m'en suis inspiré pour l'aneuvien:
Comme la proposition principale est très subj... ective (je serais heureux), je n'ai pas pu prendre d'exemple pour une simple éventualité. Je prendrai un autre exemple : Tet a lyzhen nep, e kjas pulydoren rikyp à stàtyns
qu'on distinguera de Tet a lyzh nep, e kjas pulydor rikyp à stàtyns (souhait) Tet a ere nep lyzh, e kjas pulydor rikyp à stàtyns (regret) Tet a ere nep lyzhéna, e kjas pulydoréna rikyp à stàtyns (passé)
Auxquels on peut ajouter : Aṅktet a ere lyzh(-éna), e kjas pulydor(-éna) rikyp à stàtyns Opposition (même s'il pleuvait (avait plu), je pédalerais (aurais pédalé) jusqu'à la gare).
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sauleniit | |
| |
| | | | Sauleniit | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |