|
| Le médecin malgré lui | |
|
+3Olivier Simon Greenheart Leo 7 participants | Auteur | Message |
---|
Leo
Messages : 2324 Date d'inscription : 26/03/2009 Localisation : Peut-être
| Sujet: Le médecin malgré lui Ven 20 Jan 2012 - 22:26 | |
| Comment exprimez-vous ce titre, "Le médecin malgré lui"? Tout d'abord une traduction, puis, si nécessaire, une adaptation. Bien sûr, le noeud de la question porte sur l'expression "malgré lui", qui est en interaction complexe avec "médecin". La structure n'est pas similaire à "le médecin joyeux" ou "le médecin des chevaux". Question bonus: comment traduisez-vous "médecin-né"? | |
| | | Greenheart
Messages : 4041 Date d'inscription : 03/05/2008
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Ven 20 Jan 2012 - 22:53 | |
| 1°) Le médecin malgré lui = le médecin du point de vue des autres mais pas de son point de vue.
LILEIMIN NALI
LI (personne en I) lui, en position d'origine : lui qui possède, qui est à l'origine de. LEIMIN (racine ouverte en EI) : guérisseur, donc médecin (ici chef-médecin, médecin indépendant). JILEIMIN : Je suis médecin (chef, indépendant). NALI en position d'arrivée : pas pour lui, pas à ses yeux, pas en ce qui le concerne. Le second LI reprend forcément le premier dans ce cas de figure.
On doit pouvoir être plus précis, mais c'est la première traduction qui me vient. Pour préciser qu'on parle d'un homme, on met JEIJI devant LEIMI et on place LI devant JEIJI (par exemple).
2°) Le médecin-né = médecin au moment de sa naissance.
LILEIMI-JEILOUGIN. LILEIMI : Son métier de médecin. JEILOUGIN : au moment de sa naissance. LOU : le moment, l'heure, le repère pointé (mode en OU semi sensoriel, semi numérique), le sens de LOU va varier selon la racine qui le précède directement, ici JEI (individu, corps), donc le moment dans la vie d'un être humain.
Là aussi, il y a sûrement moyen de nuancer ou préciser.
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Ven 20 Jan 2012 - 22:56 | |
| - Leo a écrit:
- Comment exprimez-vous ce titre, "Le médecin malgré lui"?
Tout d'abord une traduction, puis, si nécessaire, une adaptation. Bien sûr, le noeud de la question porte sur l'expression "malgré lui", qui est en interaction complexe avec "médecin". La structure n'est pas similaire à "le médecin joyeux" ou "le médecin des chevaux". Question bonus: comment traduisez-vous "médecin-né"? En espéranto, Le médecin malgré lui serait Kuracisto malgraŭ volo (médecin contre volonté) Pour -né, je dirais denaska. Bien entendu, on ne parle plus d'uropi… |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 6:50 | |
| - Leo a écrit:
- Comment exprimez-vous ce titre, "Le médecin malgré lui"?
En Kotava, peut-être traduirait-on par : govotis kurmikkurmik = médecin, docteur govotis = qui doit être (tis = qui est, participe présent du verbe tí = être ; govo- qui doit, qui est obligé à, préfixe de la modalité d'obligation impersonnelle, imputable à personne en particulier. Si cette obligation était explicitement d'origine extérieure, on prendrait la modalité gono- , et si elle était auto-imposée on prendrait alors gove-. Et si on voulait rester dans une plus grande généralité, on mettrait tout simplement la modalité supérieure de l'obligatif go-*)* mais je pense dans ce dernier cas que cela affadirait l'expressivité de la formulation originale |
| | | Olivier Simon Modérateur
Messages : 5572 Date d'inscription : 20/02/2009 Localisation : Lorraine
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 12:11 | |
| Sellamat Sab !
"kurmik" est médecin en kotava. C'est marrant, le Vorlin, projet d'auxlang novateur qui avait été dévelopé par Rick Harrisson, avait "kurnik"; sur des racines a posteriori : du latin "curare" = "soigner", et suffixe "nik" d'origine slave.
Sur l'histoire, il s'agit de Martine qui, pour se venger de son mari bûcheron qui l'a battue, fait croire aux valets d'un noble qu'il est médecin et l'expose ainsi à un châtiment vraisemblable. Ce mari, Sganarelle, finit par reconnaître qu'il est médecin pour que les valets arrêtent de le battre.
Je pense donc que tu devrais utiliser la modalité d'obligation "extérieure", même si Sganarelle se sert sciemment ensuite de sa nouvelle qualité pour soutirer de l'argent à des gens désespérés.
En sambahsa, on pourrait facilement traduire directement : Is liek nespekent se.
Sinon, je suppose qu'on pourrait essayer quelque chose comme "le médecin obtenu par leurre n'ayant pas voulu devenir : Is uddohlt nebihskwus liek | |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 16:55 | |
| - Leo a écrit:
- Comment exprimez-vous ce titre, "Le médecin malgré lui"?
Tout d'abord une traduction, puis, si nécessaire, une adaptation. Question bonus: comment traduisez-vous "médecin-né"? De retour de vacances sur les pentes neigeuses, va ben falloir que j'm'r'mette au "travail". Ce n'est pas vraiment "médecin" qui pose problème: c'est pour moi un mot déjà existant, mixte, tiré d'un à-postériori ( medik-) et d'un à-priori ( dù): medikdu; c'est plutôt "gré" et tout ce qui tourne autour: agréable agréer agrément malgré etc. Mais, je pense déjà avoir quelques idées, puisque j'ai déjà "agréable" = lomy(n)dar. Y me reste plus qu'à enlever et ajouter, ça et là, les affixes nécessaires. Bref, pour le "gré", j'ai donc le radical lomy, ce qui peut me donner le même mot pour "gré"... lomynat = agrément lomyn = agréer oblóm = malgré. Pour "le médecin malgré lui" (la pièce, où il est question, d'un homme, si mes références d'art dramatique ne sont pas erronées), on peut dire: àt medikdak oblóm dem., où dem est une particule réflexive*. Pour médecin-né, on collera tout et on dira: natyvmédikdu.* On fera donc la différence entre A verdera medikdak oblóm dem = il est devenu médecin malgré lui(-même) avec: ed padh dan ere nep vel tep da er medikdu; da dem dora as oblóm das. = Son père ne foulait pas qu'il fût médecin, il se le fit (médecin) malgré lui (son père). | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 17:12 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 18:23, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 17:34 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 18:24, édité 2 fois |
| | | Nemszev Admin
Messages : 5559 Date d'inscription : 06/03/2008 Localisation : Bruxelles, Belgique
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 17:41 | |
| J'essaie en toki pona : Il est médecin malgré lui = ona li jan sona sijelo li wile ala.
Littéralement: il est docteur (savant du corps) et ne veut pas.
EDIT: Il est médecin et ne veut pas le devenir = ona li jan sona sijelo li wile ala kama jan sijelo. _________________ Le grand maître admin-fondateur est de retour. - Bedal Original, bien justifié, et différent du sambahsa et de l'uropi. - Velonzio Noeudefée Nemszev m'a fait une remarque l'autre jour, et j'y ai beaucoup réfléchi depuis. - Djino J'ai beaucoup de tendresse pour ta flexion verbale. - Doj-Pater Pourquoi t'essaies de réinventer le sambahsa ? - Olivier Simon Oupses ! - Anoev
Dernière édition par Nemszev le Sam 21 Jan 2012 - 19:31, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 17:50 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 18:24, édité 2 fois (Raison : citation mise en gras (c'est moi qui souligne)) |
| | | Anoev Modérateur
Messages : 37610 Date d'inscription : 16/10/2008 Localisation : Île-de-France
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 18:01 | |
| - lsd a écrit:
- ...des bères alsaziens
- Setad "àr alsatene padhene"?:
Pourquoi "des pères alsaciens" ?
Sinon, pour "médecin-né", je ne vois pas, bien sûr: "quelqu'un qui exerce depuis sa naissance", mais plutôt "quelqu'un dont la passion pour la médecine et le savoir-faire sont si intenses qu'on croirait qu'ils ont étés imprégnés dès la naissance. Mais nous le savons tous, il ne s'agit que d'illusion : il n'existe pas plus de véritables médecins-, cheminots- et même tueurs-nés...
Dernière édition par Anoev le Sam 21 Jan 2012 - 18:29, édité 1 fois | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 18:22 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 18:25, édité 1 fois |
| | | Vilko
Messages : 3564 Date d'inscription : 10/07/2008 Localisation : Neuf-trois
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 18:51 | |
| - Leo a écrit:
- Comment exprimez-vous ce titre, "Le médecin malgré lui"?
Tout d'abord une traduction, puis, si nécessaire, une adaptation. Bien sûr, le noeud de la question porte sur l'expression "malgré lui", qui est en interaction complexe avec "médecin". La structure n'est pas similaire à "le médecin joyeux" ou "le médecin des chevaux". Question bonus: comment traduisez-vous "médecin-né"? En saiwosh : Toktin tlaks wek chi stle noko toktin = médecin qui ne voulait pas devenir médecin Un peu long, mais très saiwosh. Médecin-né = bon médecin par naissance = tlosh toktin kewa ne'at (kewa = "à cause de") ------- Le dibadien est dans mon idéomonde une langue assouplie et perfectionnée par des millions de traductions, en incluant les sous--titrages de films. Pour faire le doublage d'une phrase de film comme "Je suis devenu médecin malgré moi", un traducteur dibadien devra s'efforcer de respecter à peu près le nombre de syllabes (neuf, en français parisien parlé). Première étape : le traducteur traduit la phrase presque mot à mot. Nai chi nuku tosztin quokhag wik nai chi sëtle"Je suis devenu médecin mais je ne voulais pas." Treize syllabes ! Quatre de plus qu'en français. Le dibadien se prononce un peu plus vite que le français (en gros, comme l'espagnol) mais le traducteur est perfectionniste, il essaye de réduire un peu la longueur de la phrase, pour éviter à l'acteur qui fera le doublage de parler aussi vite qu'un Japonais : Nai shub tosztin quokhag wik chi sëtle"Je suis médecin mais (-) ne voulais pas" Dix syllabes. Ça colle, comme on dit chez les marchands de timbres. Les Dibadiens ont une prononciation assez relâchée, comme les Russes. Ils articulent assez peu. Pour rester compréhensibles, ils marquent nettement les syllabes accentuées : nai shub TOSZtin QUOkhag wik chi së TLELes syllabes accentuées servent de repères, comme en anglais. Un médecin-né = tlush tosztin kewa TalapasLittéralement : un bon médecin grâce à Talapas (le Dieu Créateur) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 18:53 | |
|
Dernière édition par lsd le Jeu 4 Juil 2013 - 18:25, édité 1 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Sam 21 Jan 2012 - 19:34 | |
| - Olivier Simon a écrit:
- "kurmik" est médecin en kotava. C'est marrant, le Vorlin, projet d'auxlang novateur qui avait été dévelopé par Rick Harrisson, avait "kurnik"; sur des racines a posteriori : du latin "curare" = "soigner", et suffixe "nik" d'origine slave.
En l'écrivant et en voyant au-dessus le terme espéranto "kuracisto" de Silvano, je me suis fait une réflexion similaire, sans faire le lien avec "curare". Mais, in fine, je ne serais pas surprise qu'on ait là une influence manifestée "subliminalement" que Staren n'aurait pas vue. - Citation :
- Je pense donc que tu devrais utiliser la modalité d'obligation "extérieure", même si Sganarelle se sert sciemment ensuite de sa nouvelle qualité pour soutirer de l'argent à des gens désespérés.
Merci Olivier de ces éclairages. Voilà une pièce que je n'ai jamais lue, ni même étudiée, de mémoire. Donc plutôt gonotis kurmik. Pour ce qui est de "médecin-né", en Kotava, on dirait, je pense, soit : - veyaf kurmikL'intéressant c'est l'usage de l'adjectif "veyaf" qui est dérivé de la préposition "vey" qui signifie explicitement et de façon très spécialisée par au sens "qui transmet par filiation ou génétique", autrement dit l'adjectif signifie quelque chose comme "inné". Donc un médecin-né par héritage filiatif.sinon quelque chose comme : - denaf kurmikQu'on traduirait littéralement par "médecin évident" ou "médecin d'évidence" |
| | | Ziecken Modérateur
Messages : 13140 Date d'inscription : 23/03/2008 Localisation : Nointot, Normandie
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui Lun 23 Jan 2012 - 16:24 | |
| En elko : pora kuldo
→ pora : fortuit, par hasard → kuldo : médecin, docteur
_________________ Idéolangues : elko, kelep, englo, ... (+27) Idéomondes : Multivers d'Aegis, monde du Losda | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le médecin malgré lui | |
| |
| | | | Le médecin malgré lui | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |